Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Уильям Блейк (1757 - 1827) - английский поэт и художник-гравер. Мало кому известный при жизни, он был первым английским поэтом-романтиком. Освобождающая идея об иррациональной полноте жизни находит убеждённых сторонников в наши дни, как и во времена Блейка, когда просветительские ценности XVIII века остались в прошлом.

Night


The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest.
And I must seek for mine.
The moon, like a flower
In heaven's high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.
 
Farewell, green fields and happy grove,
Where flocks have took delight:
Where lambs have nibbled, silent move
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing
And joy without ceasing
On each bud and blossom,
On each sleeping bosom.
 
They look in every thoughtless nest
Where birds are cover'd warm;
They visit caves of every beast,
to keep them all from harm:
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.
 
When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep,
Seeking to drive their thirst away
And keep them from the sheep.
But, if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.
 
And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying, 'Wrath by His meekness,
And, by His health, sickness,
Are driven away
From our immortal day.
 
'And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep,
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee, and weep.
For, wash'd in life's river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold
As I guard o'er the fold.'

--------------------------------------------------
to descend: [di’send] - спускаться, сходить; опускать, вести вниз; иметь нисходящую часть, спускаться; опускаться, снижаться (о самолёте); поэт. наступать, надвигаться (о сумерках, ночи); передаваться по наследству, переходить от (кого-л.); происходить, вести род; погружаться (в хаос, отчаяние); нагрянуть (к кому-л. в гости); овладевать (кем-либо), захватывать (кого-л.); внезапно напасть (на кого-л.); переходить по наследству;  пасть, опуститься, унизиться (до чего-л.); астр. клониться к горизонту; муз. снижать тон

bower: [‘bauэ] - дача, коттедж; беседка; поэт. жилище; карт. крупная карта (крупной масти)

farewell: [‘feэ’wel] - до свидания!, добрый путь!; прощание; прощальный

grove: [grэuv] - лесок, роща

flock: [flOk] - клок; пучок (шерсти, волос , ваты); очёски (для набивания матрацев; шерстяные или хлопчатобумажные); стадо; стая; группа (руководимая лидером), паства; толпа (людей), масса, большое количество (чего-л.)

to nibble: [‘nibl] - грызть; обгрызать; щипать (траву); откусывать, есть маленькими кусочками; постепенно отнимать, отбирать, разрушать; клевать (о рыбах); разг. своровать, стянуть

bosom: [‘buzэm] - грудь; пазуха; лоно; недра; душа, сердце; корсаж, грудь сорочки

cave: [keiv] - пещера; полость, котловина; погреб, подвал, яма (для хранения чего-л.); полит. фракция, отколовшаяся от партии группа

to howl: [haul] - выть, завывать, стонать (о ветре); плакать, рыдать, реветь (о ребёнке)

pitying: [‘pitiiN] - выражающий (или) испытывающий жалость, сожаление; жалостливый

ruddy: [‘rAdi] - румяный, покрытый румянцем; здоровый, пышущий здоровьем, цветущий; красный; красноватый; разг. отвратительный; отъявленный; красный цвет

meekness: [‘mi:knэs] - кротость, мягкость; покорность, смиренность

to bleat: [bli:t] - блеять; мычать (о телёнке); говорить глупости; разг. жаловаться, ныть, скулить

lamb: [lEm] - ягнёнок, барашек; овечка; книжн. агнец; мясо молодого барашка; овчинная шкура; разг. простак; разг. неопытный игрок на бирже; разг. мягкий, слабохарактерный человек; милый человек

to graze: [greiz] - слегка касаться, задевать; скользить по поверхности (о луче света), падать под скользящим углом; содрать, натереть (кожу); оцарапать, расцарапать

mane: [mein] - грива

as I guard o'er the fold = as I guard over the fold:  [ga:d] - пока я охраняю стадо Христово
--------------------------------------------------
(William Blake)

 

 


До новых встреч!


(При подготовке выпуска были использованы издания

Кольридж С.Т. Избранное. Составление и комментарии А.Н. Горбунова, послесловие А.Н.Горбунова и Н.А.Соловьёвой. - Москва: Прогресс. - 1981. - 456 с.

Бердяев Н.А. Константин Леонтьев. Очерк из истории русской религиозной мысли. Алексей Степанович Хомяков. - Москва: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ. - 2007. - 445 с.)


В избранное