Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Украина неизвестная

  Все выпуски  

Украина неизвестная Выпуск 130


УКРАИНА НЕИЗВЕСТНАЯ
ВЫПУСК №130


Знаем ли мы украинскую ночь?
Нет, мы не знаем украинской ночи.

В.Маяковский
"ДОЛГ УКРАИНЕ"


КОРОЛЕВА УКРАИНСКИХ КНИГ
К 425-летию издания Острожской Библии
Петр КРАЛЮК, доктор философских наук


      Острожска Библия — выдающийся памятник украинской культуры. Один из авторов небезосновательно назвал ее «королевой украинских книг». Будучи напечатанной в начале 80-х гг. ХVI в., она получила значительное распространение среди православных славян, а также молдаван и румын. Это издание уважали и представители неправославных вероисповеданий, отдавая должное эрудиции острожских книжников.
      Уважительное отношение к этой Библии как со стороны православных, так и представителей других христианских конфессий стало одной из причин того, что сохранилось немало экземпляров этого издания. При гипотетическом тираже 1000—1500 экземпляров до нашего времени дошло более 260 экземпляров, хранящихся в музеях, библиотеках, архивах не только Украины, но и России, Беларуси, Польши, Литвы, Румынии, Ватикана, Греции, Сербии, Венгрии, Чехии, Эстонии, Голландии, Болгарии, Франции, Великобритании, США, Канады, Австрии, Германии, Финляндии, Узбекистана и Киргизии.
      Острожская Библия стала важным фактором развития богословской мысли в Православной церкви, первым полным собранием книг Старого и Нового Заветов на старославянском языке и, соответственно, стала основой для разнообразных изданий библейских текстов на этом языке. Поэтому есть основания говорить об ее влиянии не только на украинскую культуру, но и на культуры других народов «православно-славянского пространства».

      ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ПОДАЛ ЭТО МНЕ...
      Несмотря на то, что в этом году исполняется уже 425 лет со времени издания Острожской Библии, тем не менее сохраняется значительный интерес к этой книге. Дело в том, что она задала православным славянам библейский канон. Этим каноном и сейчас пользуется ряд православных церквей. Да, каноническая Библия Русской православной церкви — это фактически Острожская Библия, которая подверглась только косметическим видоизменениям.
      Активная работа по подготовке Острожской Библии началась в середине 70-х гг. ХVI в. Именно в марте 1575 г. настоятелем Дерманского монастыря князь Василий Острожский назначил печатника Ивана Федоровича (Федорова). Судя по всему, он уже тогда начал вынашивать план создания своеобразного культурного комплекса, где бы объединялись типография и кружок ученых-богословов, которые готовили бы к печати соответствующие книги, а также школа.
      По всей вероятности, уже в 1575 или 1576 гг. возник такой кружок ученых, работавших над подготовкой к печати Острожской Библии. Параллельно с этим они преподавали в школе повышенного типа, готовя для себя замену и привлекая учеников для перевода и редактирования библейских текстов.
      Работа над полным корпусом Библии была сложным делом. Необходимо было собрать разнообразные тексты, отредактировать их. Об этом так говорилось в первом предисловии к Острожской Библии, написанном от имени князя В. Острожского: «Бо ╕ книг, що називаються б╕бл╕я, на виконання цього д╕ла на початку ми не мали, як╕ за нашою думкою, щоб почати це д╕ло, в усьому були задов╕льн╕. Але ╕ в ус╕х кра╖нах нашого роду ╕ слов’янсько╖ мови не знайдено н╕ одн╕╓╖, що м╕стила б ус╕ книги Старого Зав╕ту, х╕ба що у шляхетного ╕ у видатного св╕точа православ’я, пана ╕ Великого Князя ╤вана Васильовича московського… Ревним проханням випрошену боговибраним чолов╕ком Михайлом Гарабурдою, писарем Великого Литовського Княз╕вства, повну б╕бл╕ю ми удосто╖лися держати, що з грецько╖ мови с╕мдесять ╕ двома перекладачами, б╕льше н╕ж п’ятьсот л╕т тому перекладена на слов’янську мову ще за великого Володимира, який охрестив Руську землю. Ми також знайшли ╕ багато ╕нших б╕бл╕й, р╕зн╕ письма ╕ р╕зними мовами, ╕ ми приказали досл╕дити ╖х вм╕ст, чи вс╕ в╕дпов╕дають в усьому божественному писанню. ╤ знайдено багато в╕дм╕нностей, не лише в╕дм╕нност╕, але ╕ з╕псутий текст, через що ми були дуже розстро╓н╕». Далее князь говорит о том, что он сомневался, удастся ли ему довершить работу, которую начал. В конечном счете, он решает не прекращать работу: «Тому сво╖ми посланнями ╕ письмами, обходячи числен╕ кра╖ св╕ту, як римськ╕ кра╖, так ╕ канд╕йськ╕ острови, також ╕ числен╕ грецьк╕, сербськ╕ ╕ болгарськ╕ монастир╕, я прийшов аж до самого нам╕сника апостол╕в ╕ голови правл╕ння вс╕╓╖ сх╕дньо╖ Церкви, пречесного ╢рем╕я, архи╓пископа Константинополя, нового Риму, вселенського патр╕ярха високопрестолько╖ церкви, просячи укл╕нно та ревно як людей об╕знаних з грецькими та слов’янськими святими писаннями, так ╕ добре справлен╕ списки, як╕ з певн╕стю без помилок. Всесильний Бог за сво╓ю великою добротою подав це мен╕, бо, як ран╕ше було сказано, знайшов я потр╕бн╕ книги ╕ прац╕вник╕в для пресвятого д╕ла. Добре порадившись з ними ╕ багатьома ╕ншими, що добре вишколен╕ в божественних писаннях, ╕ з╕ сп╕льною порадою та однозг╕дним р╕шенням я вибрав список древнього славного письма ╕ преглибоко╖ мови, ╕ тексту грецького 72-ма блаженними ╕ богомудрими перекладачами на ревне благання любителя книг Птоломея Филадельфа, ╓гипетського царя, перекладений з ╓врейсько╖ мови на грецьку. В╕н б╕льше, н╕ж ╕нш╕, годився з ╓врейськими та слов’янськими текстами, ╕ я наказав в усьому його держатися упевнено ╕ без зм╕н».
      Исследователи неоднократно обращались к этим словам, характеризуя работу над Острожской Библией. Но, к сожалению, тут часто происходило смещение акцентов. Так, в русской историографии специально обращалось внимание на слова предисловия, где говорилось, что князь В. Острожский получил от князя Ивана Васильевича (Грозного) полный текст Старого Завета Библии, который еще как будто во времена Владимира был переведен на старославянский язык с греческого и Септуагинти (то есть греческого перевода 72-х толмачей). Этот текст исследователи отождествляли с так называемой Геннадиевской Библией, которая была составлена под руководством архиепископа новгородского Геннадия в последние годы ХV в. и при составлении которой использовалась не только и не столько Септуагинта, как Вульгата (латиноязычный перевод ветхозаветных книг). Соответственно, напрашивается вывод, что праоснова Острожской Библии — Библия Геннадиевская.
      Этот своеобразный наукоподобный миф утвердился не только в русской историографии. Он перешел в истографию советскую. Также прижился в работах украинских, польских и других исследователей.
      На самом же деле ни объективный анализ предисловия к Острожской Библии, ни анализ ее текста не дает оснований так считать. Из отмеченного предисловия вытекает следующее. Во-первых, князь Острожский собирал разные библейские тексты на старославянском языке. Среди них была и Геннадиевская Библия, которая пользовалась авторитетом как древний, «аутентичный» сборник библейских книг. Однако ни один из славянских текстов Библии не удовлетворил князя. Во-вторых, князь, не имея хорошего библейского текста, послал своих представителей в различные земли (Италию, Грецию, Сербию, Болгарию), чтобы те собирали хорошо переведенные и написанные книги Библии. В-третьих, за основу для перевода ветхозаветных книг в итоге была взята Септуагинта. При этом специально отмечалось, что данный текст лучше всего согласовывался с еврейскими и славянскими текстами.
      Анализ текста Острожской Библии в значительной степени подтверждает предисловие к этой книге. Используя уже существующие старославянские переводы, составители Библии сверяли их с Септуагинтой. При потребности делали дополнение или выбрасывали лишние предложения. По Септуагинте исправили сделанный из латинской Библии перевод книг Паралипоменон, Эздри, Неемии, 1-й и 2-й книг Маккавеев. Дополнительно с греческого языка перевели Эстер, Песню песен, Премудрости Соломона. Из изданий греческого текста составители, похоже, использовали Комплютенскую Полиглота и Альдинскую Библию.
      Тем не менее, отдельные ветхозаветные книги были переведены и исправлены по латинской Вульгате. Это касается книг Товит и Юдифь. Возможно, также острожские книжники обращались и к чешскому переводу Библии. В отдельных местах могли использовать еврейский оригинал или неизвестный нам сегодня греческий текст.
      В общем они проделали исполинскую работу, осуществив сравнительный анализ разнообразных текстов. Даже в Западной Европе, где филологическая наука была довольно развитой, в то время подобную работу никто не делал.

      ТВОРЦЫ И ИХ ЯЗЫК
      О том, кто осуществлял составление и редактирование Острожской Библии, к сожалению, у нас нет достаточно информации. По всей вероятности, эта работа осуществлялась под руководством Герасима Даниловича Смотрицкого, который был автором стихотворных и прозаических предисловий к Острожской Библии.
      О нем известно, что происходил он из православной семьи священника. Его отец, дьяк Даниил, переписывал книги. В частности, сохранился переписанный им в Смотриче (возле Каменец-Подольского) сборник для отца Василия. Сын Герасима, Мелетий, в полемическом произведении «Оборона Верификации» вспоминает, что его отец был писарем при трех каменецких старостах.
      То есть можно говорить, что происходил он из семьи книжников, сам работал писарем. Следовательно, хорошо владел грамотой. К тому же родился и жил в регионе, где были относительно развитые культурные традиции. Ведь Каменец-Подольский принадлежал к большим городам. Тут существовали школы, переписывались и составлялись книги. Эта земля дала талантливого писателя, соратника гуманиста Максима Грека Исайю Камянчанина. Известно, что еще в 1561 г. он прибыл в Москву, надеясь тут приобрести некоторые книги, в том числе и полный текст Библии на старославянском языке. Судя по всему, Исайя хотел их издать. Не стоит ли в его лице видеть предтечу Г. Смотрицкого? Не исключено, что эти книжники могли общаться и вынашивали идею издать полный текст Библии на старославянском языке.
      По всей вероятности, где-то в середине 70-х гг. ХVI в. Смотрицкий перебрался в Острог по приглашению князя В. Острожского, где осуществлял редактирование Библии. В то же время он работал в Острожской академии ректором. В 1587 г. Смотрицкий выпустил сборник полемических произведений, куда вошли «Ключ царства небесного» и «Календар римський новий». Также З. Копистенский в «Пал╕нод╕╖» пишет, что Смотрицкий был автором поэтических произведений.
      Без сомнения, он принадлежал к высокообразованным людям. Владел как старославянским, так и тогдашним «руським» книжным языком. Его предисловие к «Ключу царства небесного» дает основания считать, что знал он греческий и арабский языки. Возможно, также владел латинским.
      К составителям Острожской Библии можно отнести Тимофея Михайловича. В 1580 г. он издал «Книжку, собран╕е вещей нужн╕йших вькратц╕ скораго обр╕тен╕я в Книзе новаго зав╕та». Это был алфавитно-предметный указатель к Новому Завету. Составить его мог человек, который хорошо знал новозаветные тексты. Очевидно, именно он работал над редактированием Нового Завета к Острожской Библии.
      Об этом авторе мы практически ничего не знаем. Есть упоминание о Тимофее, архимандрите Дорогобужском, который был участником Брестского антикатолического собора в 1596 г. Как известно, Дорогобуж находился во владениях князя Острожского. Не исключено, что Тимофей Михайлович после своей работы над Острожской Библией мог получить сан архимандрита указанного монастыря.
      К вероятным составителям Острожской Библии стоит отнести также и Василия Суражского, которого исследователи отождествляют с Василием Андреевичем Малюшицким. Последний родился в семье королевского писаря Андрея Ивановича, владельца села, а впоследствии городка Суража. В 1588 г. в Остроге Малюшицкий создал «Книжицю у восьми розд╕лах» (в литературе это произведение часто фигурирует под названием «Об единой истинной православной вере»). Это было первое обстоятельное теологическое произведение, возникшее в среде острожских книжников как результат полемики православных с католиками и протестантами. Считается, что Малюшицкий переписал и составил Маргарита (1595) и «Псалтир з возсл╕дуванням» (1598). Понятно, такой человек хорошо ориентировался в библейской литературе, имел соответствующую книжную подготовку и мог сделать свой вклад в дело подготовки к изданию Острожской Библии.
      Не исключено, что определенную роль в составлении Библии сыграл также Иван Федорович (Федоров). Он — автор послесловия к этому изданию, где говорит, что напечатал книги Старого и Нового Заветов.
      Конечно, роль этого первопечатника в издании Острожской Библии не стоит умалять. На его долю выпала технически сложная работа. Некоторые последние исследования дают основания считать, что уже в 1578 г. подготовка к печати Библии вступила в решающую стадию. В частности, Я. Исаевичем было найдено и опубликовано заявление гравера Блазиуса Эбиша из Шенберга, датированное 3 июня 1578 г., в котором тот давал согласие выполнить заказ книгопечатника И. Федоровича на изготовление 150 гравированных на меди клише для иллюстрации Острожской Библии.
      Собственно, издание этой книги стало результатом коллективного труда своеобразного «печатного цеха». Сам И. Федорович писал, что работал «вместе с помощниками и моими единомышленниками». По мнению И. Огиенко, вместе с ним работал тут сын его Иван и его ученик, Гринь Иванович из Заблудова, возможно также, что тут работали и его львовские ученики: Сачко Сенькович Сидляр, Корунка Семен и другие.
      Чтобы печатники не оставались без работы, поскольку исправление текста полной Библии требовало много времени, печатники приступили к изданию Нового Завета и Псалтыря. Книга эта, напечатанная в 1580 г., должна была служить не только для практического употребления в церкви, но и в тогдашних религиозных движениях. Наблюдались определенные текстуальные отличия между этим изданием и соответствующими частями Острожской Библии. То есть для печати данной книги использовался менее отредактированный вариант. Работу над Острожской Библией в основном закончили еще в июле 1580 г. Но по определенным причинам ее в свет не выпустили. Вероятно, были найдены какие-то ошибки в тексте.
      Похоже, библейские книги печатали не в обычном порядке, а по мере исправления текста. Поэтому Острожская Библия состоит из пяти частей, с отдельной пагинацией каждой (276, 180, 30, 56 и 78). К этому еще нужно добавить 8 писем предисловий. Следовательно, ее объем 628 писем, или 1256 страниц.
      Библия украшена различными гравюрами. Однако эти графические украшения слишком скромные. Для печатания текста был отлит особый шрифт — очень мелкий в те времена (в 24,8 мм). Однако выразительный и красивый, свидетельствующий о высоком мастерстве печатников. Относительно начальных (заглавных) букв Острожской Библии, то они несколько напоминали большие буквы Скориненских изданий.
      Известны два издания Библии — 1580 и 1581 г. Они почти одинаковы: заглавный лист один, с указанием 1581 г., те же предисловия. Основное отличие — послесловия печатника И. Федоровича в обоих изданиях разные, иногда видна разница в шрифте, слогах и украшениях.
      Исследователи обращают внимание на то, что язык Библии в своей основе был старославянским (или церковнославянским). На это было ряд причин. Прежде всего стоит иметь в виду, что данное издание было рассчитано не только на Украину, но и на весь православно-славянский мир. Тут и далее языком церкви и элитарной культуры выступал старославянский язык (даже не принимая во внимание то, что он не был должным образом нормирован). Значение этого языка возросло в условиях ХVI в., когда обострились конфессионные противостояния. Православные подвергались значительному давлению со стороны мусульман, католиков и протестантов. Наступление конфессионных противников было направлено и против использования старославянского языка. Например, иезуит Петр Скарга в своем полемическом трактате «Про ╓дн╕сть церкви божо╖…» обращал внимание на то, что данный язык малопригоден для его использования в богословской сфере. В таких условиях для православных консерватизм, в том числе и в языковом вопросе, стал своеобразным бастионом — особенно в плане защиты от католицизма и протестантизма.
      Также стоит иметь в виду, что в то время не существовало хороших переводов библейских текстов народными славянскими языками. Соответственно, не было людей, которые бы могли качественно делать это дело. Очевидно, определенную роль сыграл и субъективный фактор. Иван Федорович, роль которого в издании Острожской Библии была далеко не последней, принадлежал к своеобразным православно-славянским «интернационалистам». Он не был привязан к какой-то местной традиции и считал себя «гражданином» православно-славянского мира. Поэтому использовал этот язык в своих изданиях.
      И все же язык Острожской Библии несколько отличался от «классических» текстов на старославянском языке. Тут все же есть определенные вкрапления разговорного украинского языка.
      Несмотря на то, что Острожску Библию к печати готовили различные специалисты (знатоки сакральных языков и библейских текстов, ученые-филологи, мастера печатного дела), все же главную роль в ее появлении сыграл князь Острожский. Именно он выделил средства, сумел собрать ученых редакторов, пригласил к себе печатника И. Федоровича. По его заданию собирались библейские тексты из разных стран. В конечном счете, он выделил большие средства для работы над Библией и для ее издания.
      Острожский выступил в роли вдумчивого, дальновидного мецената, который с большой пользой вложил деньги в нужное дело. Что побуждало князя это сделать? Мотивы этого поступка (во всяком случае, частично) были изложены в предисловии к Библии, написанном от его имени.

      СЛОВО ГОСПОДНЕЕ КАК ОРУЖИЕ ДУХА
      Князь говорил, что отважился на издание Святого Писания, надеясь на милосердие Господнее, «зная, что нелегко людям спастись», разве что сохранением его «заповедей с верой». Нужно иметь в виду, что для людей эпохи средневековья вопрос спасения, потусторонней жизни не был чем-то абстрактным. Люди того времени были глубоко обеспокоены этой проблемой. С этой целью они жертвовали средства на церковь, строили храмы, основавывали монастыри и тому подобное. Как видим, для Острожского издание Библии прежде всего было богоугодным делом.
      Это был несколько модернизованый взгляд на дело спасения. Так, в период средневековья богоугодным делом считалось переписывание Священного Писания. Князь же переносит эту богоугодность на издание библейских книг. Он говорит, что прежде чем отойти в мир иной, хочет оставить «духовный дар», напечатанное Святое Писание, которое дано людям Богом для спасения.
      В то же время князь обращает внимание на дела земные, собственно, на межконфесионную борьбу, происходившую в то время на украинских землях: «…когда я увидел, что Христову Церковь, которая его честной кровью выкуплена от клятвы закона, со всех сторон топчут вороги-противники и ее пожирают беспощадные волки, которые пришли в мир, тогда я вспомнил слова пророка, которые когда- то вымолвил Господь наш Исус Христос: «Ревн╕сть твого дому з’╖ла мене». Бо кого з вас, що в╕рн╕ та побожн╕, не огорнув жах, коли бачите, що древня Христова Церква клониться до упадку, або хто не в╕дчу╓ впокорення ╕ не засмутиться, бачачи, що Богом засаджений виноградник обскубу╓ кожний, хто йде дорогою, тому що знищена його огорожа ╕ на ньому пасеться дикий осел, ╕ його погриз бик польовий. ╤ н╕хто не спроможний протистояти його лют╕ через брак духовно╖ збро╖, якою ╓ Слово боже. Або в кого серце не сповниться жалощами ╕ хто не заплаче, дивлячись на ру╖ну Христово╖ Церкви ╕ в землю затоптану ╖╖ хвалу, ╕ бачить, як жорсток╕ вовки безпощадно граблять ╕ розганяють стадо христоввих овець. Адже нас оточили р╕зн╕ вороги ╕ р╕знородн╕ нещастя».
      Как видим, о преследовании «Христовой Церкви» автор говорит довольно абстрактно. Но, в принципе, не так-то уж и сложно расшифровать то, о чем тут говорится. Под «Христовой Церковью», конечно, понималось православие, которое в то время на украинских землях переживало кризис и сдавало свои позиции католикам и протестантам. Именно католики и протестанты аллегорически именовались «жестокими волками».
      Конечно, мотивы, заставившие князя обратиться к изданию Острожской Библии, поданы с достаточно субъективной позиции. И это понятно. Хотя можно не сомневаться, что мотивы личного спасения, которое он надеялся получить благодаря осуществлению богоугодных дел, в том числе и печати Библии, а также попытку укрепить позиции Православной церкви, покровителем которой в Речи Посполитой он официально считался, стояли на первом месте.
      Однако, по нашему мнению, определенную роль мог сыграть в этом деле и «магнатский гонор». Князю важно было сделать такое дело, благодаря которому о нем бы заговорили, возрос его престиж и благодаря которому он бы оставить о себе память потомкам. Об этом (пусть даже несколько завуалированно) речь идет в предисловии.
      К тому же перед глазами Острожского был яркий пример. Где-то в 1553 г. покровитель реформаторов-кальвинистов в Великом княжестве Литовском Николай Радзивил учредил в Бресте протестантскую общину, а также своеобразную культурную ячейку кальвинистов. Тут были собраны их ученые- богословы, а также начала функционировать типография. Собственно, подобная ячейка (но уже православная) была создана Острожским в середине 70-х гг. ХVI в. в Остроге.
      Главным делом брестской кальвинистской ячейки была подготовка к печати полного текста Библии на польском языке. На это дело ушло около 6 лет. В итоге в 1563 г. Брестская (или Радзивиловская) Библия увидела свет. На издание этой книги были израсходованы огромные средства. И вышла она относительно большим тиражом.
      Стоит иметь в виду, что князья Острожские и Радзивилы находились в семейных отношениях. Поэтому закономерно, что Острожский не хотел отставать от своих родственников. И это могло быть одним из факторов, которые привели к тому, что он все же создал в Остроге кружок ученых, работавших над составлением Библии на старославянском языке.
      По всей вероятности, после издания Острожской Библии у И. Федоровича возникли определенные недоразумения с князем Острожским. Поэтому печатник вернулся во Львов. С собой взял много неполных экземпляров, которые допечатывал и продавал в этом городе. После смерти, ориентировочно в конце 1583 г., Федорович оставил 120 полных Библий и 80 неполных. Все это перешло его преемникам. В 1588 г. типографию Федоровича и 40 недопечатанных Библий выкупил виленский печатник Кузьма Мамонич. Эти Библии допечатывались уже в Вильно. Таким образом возникла Виленска Библия.
      Интересной была дальнейшая судьба Острожской Библии. Ее экземпляры нашли распространение в землях православно-славянского ареала, а также в других странах. Несколько переделанное издание этой книги планировал осуществить киевский митрополит Петро Могила. В 1638— 1639 гг. над ее текстом работал коллектив ученых монахов во главе с Сильвестром Косивым. В это же время П. Могила поручил монаху-граверу Илье изготовить около 500 иллюстраций для будущего издания Библии. Многие из них были сделаны в первой половине 40-х гг. ХVII в. К сожалению, обстоятельства не дали возможности осуществить это иллюстрированное переиздание Острожской Библии. В 1647 г. П. Могила умер. Потом наступили времена хмельнитчины и «руины». Гравер Илья, решив, что издание Библии не будет осуществлено, прекратил изготовление иллюстраций. До нас дошло около 130 его гравюр на библейские темы.
      Вскоре после этого переиздание Острожской Библии было осуществлено в Москве, где существовали более благоприятные условия для этого. Произошло это в 1663 г. во время правления царя Алексея Михайловича. Библия была перепечатана с небольшими исправлениями в правописании, чтобы приблизить ее текст к русскому варианту старославянского языка. Это издание получило название «первопечатной» Библии. На самом же деле такое название затемняет суть дела.
      В предисловии к этому изданию говорилось о «неудовлетворительности» текста Острожской Библии. Но в то же время указывалось, что исправление текста требует времени, умелых редакторов и тому подобное. В то время в Московском царстве не было людей, которые бы могли осуществлять редактирование библейских текстов. Со временем таких специалистов стали приглашать из Украины.
      Интересно отметить, что издание «первопечатной» Библии было осуществлено без благословения тогдашнего Московского патриарха Никона. Сделано это было по настоянию царя, а также с согласия митрополитов и епископов.
      В 1674 г. Собор Русской православной церкви постановил осуществить перевод Библии на основании греческих текстов. Занимался этим делом выходец из Украины Епифаний Славинецкий. Однако это дело он так и не довел до завершения.
      Еще одна попытка осуществить перевод Библии на старославянский язык была осуществлена во времена Петра I. В 1712 г. он издал указ о том, чтобы сверить «первопечатную» Библию с греческими текстами. Опять же этим делом занимались выходцы из Украины Феофилакт Лопатинский и Софроний Лихуд. Надзор за этой работой был поручен украинцу, митрополиту рязанскому Стефану (Яворскому).
      Работа над Библией продолжалась около семи лет (с 1714 по 1720 гг.). Предыдущий старославянский перевод всех ветхозаветных канонических книг, кроме Псалтыря, был сверен с Септуагинтой. Только некоторые из неканонических книг (Товит, Юдифь), изначально переведенные с латинской Вульгаты, с нею же и были сверены. Было указано на наиболее значительные расхождения между старославянским текстом и греческим. В отдельных местах, где существовала трудность для ясного перевода с греческого, на полях давался перевод с латинского или еврейского, а кое-где даже с халдейского, арабского, сирийского и самаритянского переводов.
      Было также введено разделение глав на стихи. Главам значительной части ветхозаветных книг были даны заглавия, которые позаимствовали из латинской Библии. Также в тексте давалось объяснение еврейских и других слов, оставшихся без перевода.
      Рукописный перевод Ф. Лопатинского и С. Лихуда состоял из 8 томов. Его передали в печать. Однако в силу различных обстоятельств, в частности, смерти Петра I, этот перевод так и не был напечатан.
      В последующие десятилетия в России постоянно обращались к вопросам исправления текста Библии и ее издания. По поводу этого возникали разнообразные дискуссии. Однако дело было доведено до завершения только в середине ХVIII в. В 1747 г. работу над редактированием старославянского текста Библии было поручено Варлааму Лящевскому и Гедеону Слонимскому, которые были преподавателями в Киево- Могилянской академии. Завершили они свой труд в 1751 г.
      Эти редакторы сверили все книги Библии с греческим текстом. Тем не менее в основе их перевода все же лежал текст Острожской Библии. 18 декабря 1751 г. появился в печати исправленный Лящевским и Слонимским перевод библейских книг. Это издание получило название Елизаветинской Библии. Последняя была взята за основу для Почаевской Библии 1798 г., которую напечатали греко-католики. Она вышла в пяти томах большого формата. В этой книге текст сопровождался маргинальными комментариями и подтекстовыми примечаниями. Эта Библия, но уже с иллюстрациями, была переиздана в Перемышле в 1859 г.
      До сегодняшнего времени Елизаветинская Библия остается тем старославянским текстом Библии, которой пользуется Русская православная церковь.
      Следовательно, нынешний канонический текст Библии этой церкви — фактически Острожская Библия с определенными редакционными правками. Причем эти редакционные правки часто делались украинскими руками. Поэтому имеем право сказать: именно украинцы создали для православных россиян их каноническую Библию.

      (Опубликовано в газете "День", № 115, 15.07.2006 г.).



      Высказать свои замечания, пожелания автору рассылки можно по адресу: country.ua.unknown-owner@subscribe.ru. Заранее благодарю.
До встречи!
Берегите себя!
Всегда ваш Dr. Sokha



ПОДПИСКА

Рассылки Subscribe.Ru
Украина неизвестная

Рассылка 'Украина неизвестная'

В избранное