Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Пора объединяться!

Народ! Я тут разговаривал с Алексеем Новодворским из Альтов. Проблему в
разобщённости локализаторов нужно исправлять. Есть предложение: создать сайт

для переводчиков программ/документации *nix систем, где можно совместно
работать над глоссарием, знать ресурсы и координаты команд локализации и,
впоследствии, возможно сделать единый веб-интерфейс для онлайнового перевода

(или хотя бы координации переводов).

Сейчас копаю в сторону движка Уэлльской команды перевода. Хостинг Альты могут

предоставить. Как вам идея?

Ответить   Thu, 18 Nov 2004 15:31:00 +0300 (#266836)

 

Ответы:

Черепанов Андрей wrote:

Интересная



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 167; Возраст листа: 393; Участников: 802
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/266856


-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: comp.soft.linux.docs
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru?subject=comp.soft.linux.docs

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   Goblin Thu, 18 Nov 2004 14:50:26 +0200 (#266856)

 

18 Ноябрь 2004 15:50, Goblin написал:

Тогда мне важно узнать, кто работал с онлайновыми движками перевода или у кого

какие идеи насчёт самой организации. Как это будет выглядеть - выделение
представителей от независимых групп?

Кстати, Альты готовы при успешности проекта оплатить услуги профессиональных

лингвистов для трактовки терминов/переводов.

P.S. Да, забыл идентифицироваться: координатор русской команды перевода KDE.

Ответить   Thu, 18 Nov 2004 16:30:50 +0300 (#266879)

 

Здравствуйте, Черепанов.

Вы писали 18 ноября 2004 г., 15:31:00:

Неплохо, много не обещаю из-за вечных проблем со временем(как и у
большинства здесь, полагаю), но постараюсь внести свой вклад в
развитие. Идея хорошая.

Ответить   "Andrey I. Klaus" Thu, 18 Nov 2004 15:45:33 +0300 (#267115)

 

Черепанов Андрей wrote:

здраво



-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 170; Возраст листа: 393; Участников: 802
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/267116


-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: comp.soft.linux.docs
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru?subject=comp.soft.linux.docs

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   "Alexander A. Danilov" Thu, 18 Nov 2004 17:45:19 +0500 (#267116)

 

как на счет wiki?
мы на ней переводим: http://kirov.lug.ru/wiki/

Единственная сложность - в xml сложно переводить, для организации
DocBook'а...

Ответить   Thu, 18 Nov 2004 16:12:29 +0300 (#267119)

 

18 Ноябрь 2004 16:12, Kolotov Alexandr написал:

Думаю, инструмент весьма подходящий. Мы его уже давно используем. Но одной
wiki не получится ограничится... :)

Вот как раз это - не проблема. Во-первых, в рамках перевода документации KDE

механизм перевода docbook давно отлажен. Его можно использовать (см. xml2pot)
Во-вторых, он не идеален, поэтому у меня есть программа (правда на CLIP),
которая парсит и локализует Docbook.

В любом случае, соберём требования и будем совместно думать, как нам их
удовлетворить :)

Ответить   Fri, 19 Nov 2004 07:13:55 +0300 (#267234)