Re: Название центра локализации *nix.
> Нет, именно l10n (локализация). i18n (интернационализация) - это ВОЗМОЖНОСТЬ
> произвести локализацию программы на конкретный язык.
извиняюсь... спутал "l" c "i" (заглавной) - глаз замылился...
← Ноябрь 2004 → | ||||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
---|---|---|---|---|---|---|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
|||||
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Сайт листа:
http://www.linuxrsp.ru/
Открыт:
21-10-2003
Пре-модерация: Нет
Адрес для писем в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Адрес
модератора: comp.soft.linux.docs-owner@subscribe.ru
> Нет, именно l10n (локализация). i18n (интернационализация) - это ВОЗМОЖНОСТЬ
> произвести локализацию программы на конкретный язык.
извиняюсь... спутал "l" c "i" (заглавной) - глаз замылился...
19 Ноябрь 2004 12:03, Kolotov Alexandr написал:
> > (Британия/Германия?). На их фоне - слово "*nix" или "l10n"
>
> я думаю Вы конечно имели в виду "i18n"
Нет, именно l10n (локализация). i18n (интернационализация) - это ВОЗМОЖНОСТЬ
произвести локализацию программы на конкретный язык.
> (Британия/Германия?). На их фоне - слово "*nix" или "l10n"
я думаю Вы конечно имели в виду "i18n"
19 Ноябрь 2004 12:32, Goblin написал:
> Черепанов Андрей wrote:
> >Итак, продолжаем разговор... :)
> >
> >Думаю, оптимальнее использовать WackoWiki.
> >Хостинг на *.lrn.ru
> >Символ проекта: российский триколор, за ним - один(или пара) флагов
> >(Британия/Германия?). На их фоне - слово "*nix" или "l10n"
> >Загвоздка в названии проекта. У кого какие предложения?
>
> Название - ru.lrn.ru
Несколько непонятно. Предлагаю: l10n.lrn.ru.
Черепанов Андрей wrote:
>Итак, продолжаем разговор... :)
>
>Думаю, оптимальнее использовать WackoWiki.
>Хостинг на *.lrn.ru
>Символ проекта: российский триколор, за ним - один(или пара) флагов
>(Британия/Германия?). На их фоне - слово "*nix" или "l10n"
>Загвоздка в названии проекта. У кого какие предложения?
>
>
>
>
Название - ru.lrn.ru
-*Название листа "Перевод и доработка документации под Linux и другие системы";
Написать в лист: comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Архив Листа - http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs Поиск: http://www.google.com
Адрес правил листа http://subscribe.ru/catalog/comp.soft.linux.docs/rules
Номер письма: 174; Возраст листа: 394; Участников: 801
Адрес сайта рассылки: http://www.linuxrsp.ru/
Адрес этого письма в архиве: http://subscribe.ru/archive/comp.soft.linux.docs/msg/267342
-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: comp.soft.linux.docs
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru?subject=comp.soft.linux.docs
http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback
Итак, продолжаем разговор... :)
Думаю, оптимальнее использовать WackoWiki.
Хостинг на *.lrn.ru
Символ проекта: российский триколор, за ним - один(или пара) флагов
(Британия/Германия?). На их фоне - слово "*nix" или "l10n"
Загвоздка в названии проекта. У кого какие предложения?
18 Ноябрь 2004 16:12, Kolotov Alexandr написал:
> > впоследствии, возможно сделать единый веб-интерфейс для онлайнового
> > перевода
> >
> > (или хотя бы координации переводов).
> >
> > Сейчас копаю в сторону движка Уэлльской команды перевода. Хостинг Альты
> > могут
>
> как на счет wiki?
> мы на ней переводим: http://kirov.lug.ru/wiki/
Думаю, инструмент весьма подходящий. Мы его уже давно используем. Но одной
wiki не получится ограничится... :)
> Единственная сложность - в xml сложно переводить, для организации
> DocBook'а...
Вот как раз это - не проблема. Во-первых, в рамках перевода документации KDE
механизм перевода docbook давно отлажен. Его можно использовать (см. xml2pot)
Во-вторых, он не идеален, поэтому у меня есть программа (правда на CLIP),
которая парсит и локализует Docbook.
В любом случае, соберём требования и будем совместно думать, как нам их
удовлетворить :)