Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Переводы страниц справочного руководства UNIX

Уважаемые подписчики дискуссионного листа!

Возможно, вы все о моем проекте уже знаете, но, тем не менее, загляните:

http://ln.com.ua/~openxs/projects/man

Возможно, вы, как люди заинтересованные и знающие, предложите дальнейшие направления
его развития или воспользуетесь результатами.

Жду предложений и комментариев.

С наилучшими пожеланиями,

В.К.

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=comp.soft.linux.docs&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Mon, 10 Nov 2003 14:06:28 +0200 (#18739)

 

Ответы:

Валерий Кравчук wrote:

А кто, собственно, переводит?
Мне жутко интересно услышать автора перла:
"su - стать суперпользователем или другим пользователем"

Ответить   Mon, 10 Nov 2003 15:45:11 +0300 (#18758)

 

Здравствуйте, Черепанов.

Вы писали 10 ноября 2003 г., 15:45:11:

Кстате обратный адрес что-то не работает?

Ответить   Goblin Tue, 11 Nov 2003 14:52:01 +0300 (#18760)

 

RFC 822? Указан Reply-To на адрес рассылки. А какой почтовый клиент у Вас?

Ответить   Mon, 10 Nov 2003 15:56:16 +0300 (#18770)

 

Hello Черепанов,

Monday, November 10, 2003, 3:45:11 PM, you wrote:

Фрагмент из man su для SunOS 5.8:

NAME
su - become super user or another user

А как бы Вы это перевели?

Ответить   Eugene Mon, 10 Nov 2003 16:04:21 +0300 (#18773)

 

Eugene wrote:

Жаль, Linux рукой нет. Варианты написания:
http://www.geocrawler.com/archives/3/324/1997/5/100/1833025/

Linux:
SU(1) GNU sh-utils 2.0
August 1999

NAME
su - run a shell with substitute user and group IDs

Ответить   Mon, 10 Nov 2003 17:57:13 +0300 (#18818)

 

Здравствуйте Eugene,

Monday, November 10, 2003, 3:04:21 PM, вы писали:

Eugene> Hello Черепанов,

Eugene> Monday, November 10, 2003, 3:45:11 PM, you wrote:

направления

Eugene> Фрагмент из man su для SunOS 5.8:

Eugene> NAME
Eugene> su - become super user or another user

Eugene> А как бы Вы это перевели?

Ну да, дословно так бы и перевёл. Но это же руководство и к переводу надо
подходить с некоторой долей творчества. Я бы расшифровал su, как switch user.

Ответить   Mon, 10 Nov 2003 18:24:19 +0200 (#18916)

 

Добрый день, Сергей.

Monday, November 10, 2003, 7:24:19 PM, you wrote:

Eugene>> Hello Черепанов,

Eugene>> Monday, November 10, 2003, 3:45:11 PM, you wrote:

Eugene>> Фрагмент из man su для SunOS 5.8:

Eugene>> NAME
Eugene>> su - become super user or another user

Eugene>> А как бы Вы это перевели?

надо

Мне кажется, что следует четко определять, чего вы хотите. Я полагаю,
что возможны два варианта перевода - авторский (свободный перевод) и
простая локализация существующего текста. Авторский перевод - это
фактически пересказ исходного документа своими словами, и в общем-то
является новым документом. Простая локализация существующего текста -
это именно перевод документа без попыток переделать его.

Я лично имею немалый опыт работы с такими вот авторскими переводами
(например документация по Oracle 7.x, выполненная фирмой РДТеХ). Порой
для того, чтобы понять, о чем же говорится в некотором предложении,
необходимо перевести его на исходный английский, а затем уже пытаться
понять.

Если же вернуться к началу данной дискуссии (к проекту Валерия
Кравчука), то хочу обратить внимание, что в описании целей и задач
проекта автор указывает, что его интересует документация по КОНКРЕТНЫМ
системам (OS Solaris, например) и что качество существующих переводов
его не устраивает (подозреваю, что именно из-за того, что они
авторские, т.е. их содержание не совсем соответствует содержанию
исходных документов). И если бы Черепанов Андрей был несколько
покорректне и поделикатней и не поленился бы познакомиться с проектом
поближе, то, я думаю, эта дискуссия и не возникла бы.

Если же говорить о свободном переводе man su, то мне лично больше бы
понравился дословный (или почти дословный) перевод man su из GNU sh-utils 2.0

NAME
su - run a shell with substitute user and group IDs

su - выполняет shell с заданными ID пользователя и группы

и уж совсем некорректным мне кажется перевод

su - изменяет идентификатор пользователя или определяет суперпользователя

ибо эта команда вообще-то не изменяет идентификатор пользователя и уж
тем более непонятно утверждение о том, что она определяет
суперпользователя.

Ух ;o)

Ответить   Eugene Tue, 11 Nov 2003 12:47:20 +0300 (#19116)

 

On Mon Nov 10, 2003 at 02:06:28PM +0200, Валерий Кравчук wrote:

Было бы замечательно, если бы кто-нибудь взялся за перевод справочных
руководств по ebuild(5) в gentoo и emerge(1), это привлекло бы
определенную категорию разработчиков.

зы: занимают копейки ~ 12 страниц вместе.

:ChiP:.

:wq

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=comp.soft.linux.docs&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   ChiP Mon, 10 Nov 2003 16:00:24 +0300 (#19221)