Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

За 2003-11-10

Re[3]: Переводы страниц справочного руководства UNIX

Здравствуйте Eugene,

Monday, November 10, 2003, 3:04:21 PM, вы писали:

Eugene> Hello Черепанов,

Eugene> Monday, November 10, 2003, 3:45:11 PM, you wrote:

ЧА>> Валерий Кравчук wrote:
>>> Возможно, вы все о моем проекте уже знаете, но, тем не менее, загляните:
>>>
>>> http://ln.com.ua/~openxs/projects/man
>>>
>>> Возможно, вы, как люди заинтересованные и знающие, предложите дальнейшие
направления
>>> его развития или воспользуетесь результатами.
>>>
>>> Жду предложений и комментариев.
ЧА>> А кто, собственно, переводит?
ЧА>> Мне жутко интересно услышать автора перла:
ЧА>> "su - стать суперпользователем или другим пользователем"

Eugene> Фрагмент из man su для SunOS 5.8:

Eugene> NAME
Eugene> su - become super user or another user

Eugene> А как бы Вы это перевели?

Ну да, дословно так бы и перевёл. Но это же руководство и к переводу надо
подходить с некоторой долей творчества. Я бы расшифровал su, как switch user.

   2003-11-10 21:02:50 (#18916)

Re[2]: Переводы страниц справочного руководства UNIX

>> ну, кстати в наших переводах (от ASP) эта строка про su переведена так:
>> su - изменяет идентификатор пользователя или определяет
>> суперпользователя
Я бы вообще выкинул про супер-юзера - это просто параметр по дефолту.

   2003-11-10 20:13:12 (#18893)

Re: Переводы страниц справочного руководства UNIX

В Пнд, 10.11.2003, в 19:49, Черепанов Андрей пишет:
> Michael Yakhontov wrote:
> >>Фрагмент из man su для SunOS 5.8:
> >>
> >>NAME
> >> su - become super user or another user
> >>
> >>А как бы Вы это перевели?
> >
> > Вот вот вот!
> > и мне всегда так и хочется такой же встречный вопрос задать всяким
> > умникам, которые сами ничего не переводят, а других критикуют (без обид
> > тока, это полугрустная полушутка) 8)))))
> Ага. Представлюсь - Андрей Черепанов, ведущий локализатор KDE. Моё имя
> можете увидеть в половине KDEшных программ :)) Так что не надо насчёт
> "ничего не переводят" :)
будем знакомы - Михаил Яхонтов, переводчик en<->ru в ASPLinux

ну, все кому надо - поняли что это была полушутка 8)
просто так было по родному увидеть эти строки, в которые буквально
недавно также ткнули меня, только про другой ман - не скажу про какой...

> Может быть, у меня стиль такой агрессивный и люди всегда считают меня
> критиканом. Немного не без этого, однако хотелось докопаться до сути.
> Ссылка, которую я привёл, как раз говорит о разброде в руководствах
> различных Unix. Право слово, для Linux это не очень хороший вариант
> перевода. Он не отражает сути. Тем более может быть истолкован превратно
> в этом контексте.
> Потому и докапываюсь в рамках нашей (хм!) рабочей группы до
> качественного и точного перевода. Не принимайте близко к сердцу и не
> обижайтесь, мы делаем одно дело.
некогда обижаться, да и не на что...
главное чтобы хоть тут флеймов не было... ненавижу holy_wars....

> > тем более, что такие вот хитрые места, трудно переводимые на русский,
> > всегда легче выцепить чужому глазу, а вот если переводишь полмега манов,
> > то всякое может проскочить...
> > и вообще - в таких местах виноваты авторы манов! 8) проще надо писать
> Берите man'ы от Linux - они не в пример проще написаны и грамотнее...
так мы (то есть я) вроде как с ними только и работаем пока....

кстати, сейчас я практически закончил обновление пакета ru-манов от tldp
до ее текущей версии 1.58 (пока еще не выложено никуда ибо пакет еще не
собран финально), так что если кому нужны маны - их есть у меня... имх
скоро на ftp нашем нарисуется пакет ну и на linuxdoc.ru тоже

> Кстати, можно было в сложных местах и народ спросить. Нечего стеснятся,
> мы в kde-russi***@l*****.ru так и делаем.
мы в ASPLinux - тоже!

>
> > ну, кстати в наших переводах (от ASP) эта строка про su переведена так:
> > su - изменяет идентификатор пользователя или определяет
> > суперпользователя
> Правильно! По-линуксовому. Леониду Кантеру - привет от меня!
передам 8)

   2003-11-10 19:32:07 (#18871)

Re: Переводы страниц справочного руководства UNIX

Michael Yakhontov wrote:
>>Фрагмент из man su для SunOS 5.8:
>>
>>NAME
>> su - become super user or another user
>>
>>А как бы Вы это перевели?
>
> Вот вот вот!
> и мне всегда так и хочется такой же встречный вопрос задать всяким
> умникам, которые сами ничего не переводят, а других критикуют (без обид
> тока, это полугрустная полушутка) 8)))))
Ага. Представлюсь - Андрей Черепанов, ведущий локализатор KDE. Моё имя
можете увидеть в половине KDEшных программ :)) Так что не надо насчёт
"ничего не переводят" :)
Может быть, у меня стиль такой агрессивный и люди всегда считают меня
критиканом. Немного не без этого, однако хотелось докопаться до сути.
Ссылка, которую я привёл, как раз говорит о разброде в руководствах
различных Unix. Право слово, для Linux это не очень хороший вариант
перевода. Он не отражает сути. Тем более может быть истолкован превратно
в этом контексте.
Потому и докапываюсь в рамках нашей (хм!) рабочей группы до
качественного и точного перевода. Не принимайте близко к сердцу и не
обижайтесь, мы делаем одно дело.

> тем более, что такие вот хитрые места, трудно переводимые на русский,
> всегда легче выцепить чужому глазу, а вот если переводишь полмега манов,
> то всякое может проскочить...
> и вообще - в таких местах виноваты авторы манов! 8) проще надо писать
Берите man'ы от Linux - они не в пример проще написаны и грамотнее...
Кстати, можно было в сложных местах и народ спросить. Нечего стеснятся,
мы в kde-russi***@l*****.ru так и делаем.

> ну, кстати в наших переводах (от ASP) эта строка про su переведена так:
> su - изменяет идентификатор пользователя или определяет
> суперпользователя
Правильно! По-линуксовому. Леониду Кантеру - привет от меня!

   2003-11-10 18:48:58 (#18851)

Re: Переводы страниц справочного руководства UNIX

все дело в том, что это два разных мана в двух разных пакетах манов
один в sh-utils другой в shadow-utils
смотря о каком мане будет идти речь - такой и перевод будет

su - изменяет идентификатор пользователя или определяет
суперпользователя

- это текущий перевод (от ASP) для мана su в shadow-utils, про который
собственно и начался разговор. лучше-хуже - со стороны наверно виднее 8)

В Пнд, 10.11.2003, в 18:57, Черепанов Андрей пишет:
> Eugene wrote:
>
> > Hello Черепанов,
> >
> > Monday, November 10, 2003, 3:45:11 PM, you wrote:
> >
> > ЧА> Валерий Кравчук wrote:
> >
> >>>Возможно, вы все о моем проекте уже знаете, но, тем не менее, загляните:
> >>>
> >>>http://ln.com.ua/~openxs/projects/man
> >>>
> >>>Возможно, вы, как люди заинтересованные и знающие, предложите дальнейшие
направления
> >>>его развития или воспользуетесь результатами.
> >>>
> >>>Жду предложений и комментариев.
> >
> > ЧА> А кто, собственно, переводит?
> > ЧА> Мне жутко интересно услышать автора перла:
> > ЧА> "su - стать суперпользователем или другим пользователем"
> >
> > Фрагмент из man su для SunOS 5.8:
> >
> > NAME
> > su - become super user or another user
> >
> > А как бы Вы это перевели?
> Жаль, Linux рукой нет. Варианты написания:
> http://www.geocrawler.com/archives/3/324/1997/5/100/1833025/
>
> Linux:
> SU(1) GNU sh-utils 2.0
> August 1999
>
> NAME
> su - run a shell with substitute user and group IDs

   Michael Yakhontov 2003-11-10 18:44:59 (#18849)

Как расшифровывается su...

Date: Mon, 10 Nov 2003 17:19:05 +0200
X-Mailer: mPOP Web-Mail 2.19

За ссылку спасибо.

Я согласен, что версия справочного руководства GNU (как и многое в GNU/Linux)
лучше передает смысл происходящего. Но "из песни слова не выкинешь", как в AT&T
написали, так я и перевел.

Термин "суперпользователь" активно применяется, как видим, не только благодаря
мне...

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=comp.soft.linux.docs&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-10 18:19:03 (#18840)

Re[3]: Переводы страниц справочного руководства UNIX

В Пнд, 10.11.2003, в 17:04, Eugene пишет:
> Hello Черепанов,
>
> Monday, November 10, 2003, 3:45:11 PM, you wrote:
>
> ЧА> Валерий Кравчук wrote:
> >> Возможно, вы все о моем проекте уже знаете, но, тем не менее, загляните:
> >>
> >> http://ln.com.ua/~openxs/projects/man
> >>
> >> Возможно, вы, как люди заинтересованные и знающие, предложите дальнейшие
направления
> >> его развития или воспользуетесь результатами.
> >>
> >> Жду предложений и комментариев.
> ЧА> А кто, собственно, переводит?
> ЧА> Мне жутко интересно услышать автора перла:
> ЧА> "su - стать суперпользователем или другим пользователем"
>
> Фрагмент из man su для SunOS 5.8:
>
> NAME
> su - become super user or another user
>
> А как бы Вы это перевели?
Вот вот вот!
и мне всегда так и хочется такой же встречный вопрос задать всяким
умникам, которые сами ничего не переводят, а других критикуют (без обид
тока, это полугрустная полушутка) 8)))))
тем более, что такие вот хитрые места, трудно переводимые на русский,
всегда легче выцепить чужому глазу, а вот если переводишь полмега манов,
то всякое может проскочить...
и вообще - в таких местах виноваты авторы манов! 8) проще надо писать

ну, кстати в наших переводах (от ASP) эта строка про su переведена так:
su - изменяет идентификатор пользователя или определяет
суперпользователя

   Michael Yakhontov 2003-11-10 18:18:16 (#18838)

Re: Переводы страниц справочного руководства UNIX

Eugene wrote:

> Hello Черепанов,
>
> Monday, November 10, 2003, 3:45:11 PM, you wrote:
>
> ЧА> Валерий Кравчук wrote:
>
>>>Возможно, вы все о моем проекте уже знаете, но, тем не менее, загляните:
>>>
>>>http://ln.com.ua/~openxs/projects/man
>>>
>>>Возможно, вы, как люди заинтересованные и знающие, предложите дальнейшие направления
>>>его развития или воспользуетесь результатами.
>>>
>>>Жду предложений и комментариев.
>
> ЧА> А кто, собственно, переводит?
> ЧА> Мне жутко интересно услышать автора перла:
> ЧА> "su - стать суперпользователем или другим пользователем"
>
> Фрагмент из man su для SunOS 5.8:
>
> NAME
> su - become super user or another user
>
> А как бы Вы это перевели?
Жаль, Linux рукой нет. Варианты написания:
http://www.geocrawler.com/archives/3/324/1997/5/100/1833025/

Linux:
SU(1) GNU sh-utils 2.0
August 1999

NAME
su - run a shell with substitute user and group IDs

   2003-11-10 17:56:49 (#18818)

Re: Кто, собственно, переводит...

Здравствуйте, Валерий.

Вы писали 10 ноября 2003 г., 16:28:39:

ВК> Я перевожу. Как и написано на каждой странице... Давно, и иногда - достаточно
ВК> близко к тексту оригинала, как уже было отмечено.
ВК> И что именно вы хотите от меня услышать?
ВК> В.К.

Помощ нужна?

   Goblin 2003-11-10 17:04:41 (#18791)

Кто, собственно, переводит...

Я перевожу. Как и написано на каждой странице... Давно, и иногда - достаточно
близко к тексту оригинала, как уже было отмечено.

И что именно вы хотите от меня услышать?

В.К.

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=comp.soft.linux.docs&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-10 16:27:56 (#18782)

Re[2]: Переводы страниц справочного руководства UNIX

Hello Черепанов,

Monday, November 10, 2003, 3:45:11 PM, you wrote:

ЧА> Валерий Кравчук wrote:
>> Возможно, вы все о моем проекте уже знаете, но, тем не менее, загляните:
>>
>> http://ln.com.ua/~openxs/projects/man
>>
>> Возможно, вы, как люди заинтересованные и знающие, предложите дальнейшие направления
>> его развития или воспользуетесь результатами.
>>
>> Жду предложений и комментариев.
ЧА> А кто, собственно, переводит?
ЧА> Мне жутко интересно услышать автора перла:
ЧА> "su - стать суперпользователем или другим пользователем"

Фрагмент из man su для SunOS 5.8:

NAME
su - become super user or another user

А как бы Вы это перевели?

   Eugene 2003-11-10 16:04:33 (#18773)

Re: Переводы страниц справочного руководства UNIX

>>>Жду предложений и комментариев.
>
> ЧА> А кто, собственно, переводит?
> ЧА> Мне жутко интересно услышать автора перла:
> ЧА> "su - стать суперпользователем или другим пользователем"
>
> Кстате обратный адрес что-то не работает?
RFC 822? Указан Reply-To на адрес рассылки. А какой почтовый клиент у Вас?

   2003-11-10 15:55:41 (#18770)

Re[2]: Переводы страниц справочного руководства UNIX

Здравствуйте, Черепанов.

Вы писали 10 ноября 2003 г., 15:45:11:

ЧА> Валерий Кравчук wrote:
>> Возможно, вы все о моем проекте уже знаете, но, тем не менее, загляните:
>>
>> http://ln.com.ua/~openxs/projects/man
>>
>> Возможно, вы, как люди заинтересованные и знающие, предложите дальнейшие направления
>> его развития или воспользуетесь результатами.
>>
>> Жду предложений и комментариев.
ЧА> А кто, собственно, переводит?
ЧА> Мне жутко интересно услышать автора перла:
ЧА> "su - стать суперпользователем или другим пользователем"

Кстате обратный адрес что-то не работает?

   Goblin 2003-11-10 15:48:34 (#18760)

Re: Переводы страниц справочного руководства UNIX

Валерий Кравчук wrote:
> Возможно, вы все о моем проекте уже знаете, но, тем не менее, загляните:
>
> http://ln.com.ua/~openxs/projects/man
>
> Возможно, вы, как люди заинтересованные и знающие, предложите дальнейшие направления
> его развития или воспользуетесь результатами.
>
> Жду предложений и комментариев.
А кто, собственно, переводит?
Мне жутко интересно услышать автора перла:
"su - стать суперпользователем или другим пользователем"

   2003-11-10 15:44:02 (#18758)