Добрый день, Сергей.
Monday, November 10, 2003, 7:24:19 PM, you wrote:
СК> Здравствуйте Eugene,
СК> Monday, November 10, 2003, 3:04:21 PM, вы писали:
Eugene>> Hello Черепанов,
Eugene>> Monday, November 10, 2003, 3:45:11 PM, you wrote:
ЧА>>> Валерий Кравчук wrote:
>>>> Возможно, вы все о моем проекте уже знаете, но, тем не менее, загляните:
>>>>
>>>> http://ln.com.ua/~openxs/projects/man
>>>>
>>>> Возможно, вы, как люди заинтересованные и знающие, предложите дальнейшие
СК> направления
>>>> его развития или воспользуетесь результатами.
>>>>
>>>> Жду предложений и комментариев.
ЧА>>> А кто, собственно, переводит?
ЧА>>> Мне жутко интересно услышать автора перла:
ЧА>>> "su - стать суперпользователем или другим пользователем"
Eugene>> Фрагмент из man su для SunOS 5.8:
Eugene>> NAME
Eugene>> su - become super user or another user
Eugene>> А как бы Вы это перевели?
СК> Ну да, дословно так бы и перевёл. Но это же руководство и к переводу
надо
СК> подходить с некоторой долей творчества. Я бы расшифровал su, как switch user.
Мне кажется, что следует четко определять, чего вы хотите. Я полагаю,
что возможны два варианта перевода - авторский (свободный перевод) и
простая локализация существующего текста. Авторский перевод - это
фактически пересказ исходного документа своими словами, и в общем-то
является новым документом. Простая локализация существующего текста -
это именно перевод документа без попыток переделать его.
Я лично имею немалый опыт работы с такими вот авторскими переводами
(например документация по Oracle 7.x, выполненная фирмой РДТеХ). Порой
для того, чтобы понять, о чем же говорится в некотором предложении,
необходимо перевести его на исходный английский, а затем уже пытаться
понять.
Если же вернуться к началу данной дискуссии (к проекту Валерия
Кравчука), то хочу обратить внимание, что в описании целей и задач
проекта автор указывает, что его интересует документация по КОНКРЕТНЫМ
системам (OS Solaris, например) и что качество существующих переводов
его не устраивает (подозреваю, что именно из-за того, что они
авторские, т.е. их содержание не совсем соответствует содержанию
исходных документов). И если бы Черепанов Андрей был несколько
покорректне и поделикатней и не поленился бы познакомиться с проектом
поближе, то, я думаю, эта дискуссия и не возникла бы.
Если же говорить о свободном переводе man su, то мне лично больше бы
понравился дословный (или почти дословный) перевод man su из GNU sh-utils 2.0
NAME
su - run a shell with substitute user and group IDs
su - выполняет shell с заданными ID пользователя и группы
и уж совсем некорректным мне кажется перевод
su - изменяет идентификатор пользователя или определяет суперпользователя
ибо эта команда вообще-то не изменяет идентификатор пользователя и уж
тем более непонятно утверждение о том, что она определяет
суперпользователя.
Ух ;o)