Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

За 2003-11-11

Re: info: Проекты по переводу и локализации

FS> Добрый вечер!

FS> Проекты в русскоязычной части сети, краткий перечень:
FS> (черновик)
...
FS> Список далеко не окончательный. Подлежит постоянной доработке.

+ LNAG ("Linux Newbie Administrator Guide" - "Руководство начинающего
пользователя Linux").
Цель перевод LNAG - одно из самых глобальных руководств для начинающих
пользователей Linux.
Проект находится в предсмертном состоянии. Но координатор, обещал в
ближайшее время его воскресить.
http://linuxshop.ru/linuxbegin/lnag-ru/

Несов Артем

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=comp.soft.linux.docs&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-11 18:44:18 (#19307)

Re: info: Проекты по переводу и локализации

FS> Добрый вечер!

FS> Проекты в русскоязычной части сети, краткий перечень:
FS> (черновик)
...
FS> Список далеко не окончательный. Подлежит постоянной доработке.

+ LNAG ("Linux Newbie Administrator Guide" - "Руководство начинающего
пользователя Linux").
Цель перевод LNAG - одно из самых глобальных руководств для начинающих
пользователей Linux.
Проект находится в предсмертном состоянии. Но координатор, обещал в
ближайшее время его воскресить.
http://linuxshop.ru/linuxbegin/lnag-ru/

Несов Артем

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=comp.soft.linux.docs&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-11 18:40:29 (#19305)

Re: Переводы страниц справочного руководства UNIX

On Mon Nov 10, 2003 at 02:06:28PM +0200, Валерий Кравчук wrote:
> Уважаемые подписчики дискуссионного листа!
>
> Возможно, вы все о моем проекте уже знаете, но, тем не менее, загляните:
>
> http://ln.com.ua/~openxs/projects/man
>
> Возможно, вы, как люди заинтересованные и знающие, предложите дальнейшие направления
> его развития или воспользуетесь результатами.

Было бы замечательно, если бы кто-нибудь взялся за перевод справочных
руководств по ebuild(5) в gentoo и emerge(1), это привлекло бы
определенную категорию разработчиков.

зы: занимают копейки ~ 12 страниц вместе.

:ChiP:.

:wq

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=comp.soft.linux.docs&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   ChiP 2003-11-11 15:57:56 (#19221)

Re[4]: Переводы страниц справочного руководства UNIX

Добрый день, Сергей.

Monday, November 10, 2003, 7:24:19 PM, you wrote:

СК> Здравствуйте Eugene,

СК> Monday, November 10, 2003, 3:04:21 PM, вы писали:

Eugene>> Hello Черепанов,

Eugene>> Monday, November 10, 2003, 3:45:11 PM, you wrote:

ЧА>>> Валерий Кравчук wrote:
>>>> Возможно, вы все о моем проекте уже знаете, но, тем не менее, загляните:
>>>>
>>>> http://ln.com.ua/~openxs/projects/man
>>>>
>>>> Возможно, вы, как люди заинтересованные и знающие, предложите дальнейшие
СК> направления
>>>> его развития или воспользуетесь результатами.
>>>>
>>>> Жду предложений и комментариев.
ЧА>>> А кто, собственно, переводит?
ЧА>>> Мне жутко интересно услышать автора перла:
ЧА>>> "su - стать суперпользователем или другим пользователем"

Eugene>> Фрагмент из man su для SunOS 5.8:

Eugene>> NAME
Eugene>> su - become super user or another user

Eugene>> А как бы Вы это перевели?

СК> Ну да, дословно так бы и перевёл. Но это же руководство и к переводу
надо
СК> подходить с некоторой долей творчества. Я бы расшифровал su, как switch user.

Мне кажется, что следует четко определять, чего вы хотите. Я полагаю,
что возможны два варианта перевода - авторский (свободный перевод) и
простая локализация существующего текста. Авторский перевод - это
фактически пересказ исходного документа своими словами, и в общем-то
является новым документом. Простая локализация существующего текста -
это именно перевод документа без попыток переделать его.

Я лично имею немалый опыт работы с такими вот авторскими переводами
(например документация по Oracle 7.x, выполненная фирмой РДТеХ). Порой
для того, чтобы понять, о чем же говорится в некотором предложении,
необходимо перевести его на исходный английский, а затем уже пытаться
понять.

Если же вернуться к началу данной дискуссии (к проекту Валерия
Кравчука), то хочу обратить внимание, что в описании целей и задач
проекта автор указывает, что его интересует документация по КОНКРЕТНЫМ
системам (OS Solaris, например) и что качество существующих переводов
его не устраивает (подозреваю, что именно из-за того, что они
авторские, т.е. их содержание не совсем соответствует содержанию
исходных документов). И если бы Черепанов Андрей был несколько
покорректне и поделикатней и не поленился бы познакомиться с проектом
поближе, то, я думаю, эта дискуссия и не возникла бы.

Если же говорить о свободном переводе man su, то мне лично больше бы
понравился дословный (или почти дословный) перевод man su из GNU sh-utils 2.0

NAME
su - run a shell with substitute user and group IDs

su - выполняет shell с заданными ID пользователя и группы

и уж совсем некорректным мне кажется перевод

su - изменяет идентификатор пользователя или определяет суперпользователя

ибо эта команда вообще-то не изменяет идентификатор пользователя и уж
тем более непонятно утверждение о том, что она определяет
суперпользователя.

Ух ;o)

   Eugene 2003-11-11 12:47:31 (#19116)

info: Проекты по переводу и локализации

Добрый вечер!

Как известно, наш проект создан для координации переводов и доработки
документации (D.); локализации программ (L.) и написания новой (N.)
документации. Предпочтение отдается свободно-распространяемым системам
(Linux, FreeBSD, OpenBSD...) и документации к ним.

Особый упор сделан на централизацию "спонтанных" и единичных переводов
(П.). Например, когда один человек перевел 1-2 документа для себя и
выложил у себя же на сайте.

Предполагается, что все переводы общедоступны (о лицензиях поговорим
позже).

Кроме того, здесь приветствуется обсуждение вариантов П., стилей П. и
Д., форматов хранения и т.п.

Проекты в русскоязычной части сети, краткий перечень:
(черновик)

1) ALTLinux.ru
Документация и локализация в рамках и вне рамок проектов ALTLinux
(D. L. N.)
Имеется список рассылки для участников.
Руководитель: Александр Прокудин
(avp AT altlinux.ru)

2) Kde.ru
Перевод/локализация KDE
(D.L.)
Список рассылки для участников.
Руководитель: Григорий Мохин
(mokhin AT bog.msu.ru)

3) asplinux.ru
Уточнить о публичности работы.
D.L.N.

4) http://www.linux.org.ru/gnome
(D.L) GNOME
в простое?

5) http://www.gnu.org.ru/
(D.) русская команда перевода GNU

6) Alex Ott http://xtalk.msk.su/~ott/linux/howto-rus/index.html
Известный переводчик (D.L.N.?)

7) Страницы справочного руководства ОС UNIX на русском
http://ln.com.ua/~openxs/projects/man/
(D.)

8) Russian LDP
http://www.botik.ru/~rldp/
(D.)

9) Проект manpages-ru
http://alexm.here.ru/manpages-ru/
(D.)

10) переводы slackware
http://urania.astro.spbu.ru/staff/dio/Linux/
(D.)

11) http://www.linuxdoc.ru/
(D.)

12) Russian Linux Gazette
http://gazette.linux.ru.net/
(D.N.)

13) http://ru-vim.sourceforge.net/
(D.L.) русификация Vim

Список далеко не окончательный. Подлежит постоянной доработке.

   Fiodor Sorex 2003-11-11 02:14:40 (#18979)