В сообщении от 1115465163 секунд после начала Эпохи Unix Вы написали:
> > Значит термины "остроконечник" и "тупоконечник" действительно ходят
> > среди русскоязычных программеров и пользователей? Хотя тут можно еще
> > погуглить...
>
> Всё же я бы посоветовал "ещё погуглить". :)
Именно так я и сделал. Но заметил что термины "остроконечник" и
"тупоконечник" практически нигде не используются, хотя в переводе
Audacity они присутствуют.
Есть еще вариант перевода "прямой порядок байт" и "обратный порядок
байт", но информация, которую я нашел по этим фразам, противоречит
друг-другу. Т.е. одни называют прямым порядком одно, а другие совсем
противоположное.
> На самом деле переводов этих понятий в к о м п ь ю т е р н о й
> литературе я не встречал. Обычно или долго-долго описывается
> подразумеваемый процессором порядок следования байт в памяти или так,
> без перевода, и пишут: "Big endian", "Little endian".
Что IMHO уродует язык. Гораздо лучше писать по такой схеме:
при первом применении:
<ходовой термин на русском> (<ходовой термин на английском>)
при последующих:
<ходовой термин на русском>
Но при переводе GUI-программ такая схема, мягко говоря подходит плохо, и
мне кажется, что в таком случаи нужно отдавать предпочтение термину на
русском языке. По этому я и пытаюсь найти подходящие русские слова. Мне
вот очень интересно какие слова применяются при обучении в ВУЗ'ах. Если
кто-то учится (или учится), поройтесь пожалуйста в конспектах, может
что-то найдется.
Я уже подписался на comp.soft.linux.docs-list и открыл там эту тему, но
то ли Subscribe.Ru, то ли мой бесплатный почтовый сервис задерживают
сообщения.
Еще есть куча вопросов относительно терминов, применяемых в контексте
"цифровой звук, обработка звука, и звук вообще"...