ASV
О себе
Немецкие стихотворения с переводом - 47
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 47 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Abendst a: ndchen " Abendsta:ndchen ( вечерняя серенада : der Abend + das Sta:ndchen ) Ho:r, es klagt die Flo:te wieder ( послушай , снова жалуется , плачет флейта ) , und die ku:hlen Brunnen rauschen ( и шелестят прохладные источники , ручьи : d...
Немецкие стихотворения с переводом - 46
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 46 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Der Unbekannte " Der Unbekannte (неизвестный, незнакомец; bekannt - известный ) Vom Dorfe schon (от деревни, со стороны деревни уже: das Dorf ) die Abendglocken (вечерние колокола: der Abend + die Glocke ) klangen (/за/звенели: klingen ) , Die m ...
Немецкие стихотворения с переводом - 45
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 45 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Mir tr a: umt , ich ruhte wieder " Mir tra:umt, ich ruhte wieder Mir tr a: umt , ich ruhte wieder (мне виделось во сне, приснилось, будто я снова отдыхаю, спокойно сижу) Vor meines Vaters Haus ( перед домом моего отца ) Und schaute fr o: hlich ni...
Немецкие стихотворения с переводом - 44
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 44 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " An den Fr u: hling " An den Fru:hling (/ к / весне ) Noch immer, Fru:hling, bist du nicht ( все еще , весна , ты не ) Gekommen in mein Tal ( пришла в мою долину ) , Wo ich dein liebes Angesicht ( где я твой милый лик ) Begr u:ss t das letztemal (...
Немецкие стихотворения с переводом - 43
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 43 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Eins und alles " Eins und alles (одно и всё = единичное и целое) Im Grenzenlosen sich zu finden (чтобы оказаться: <найти себя> в безграничном>; die Grenze - граница ) , Wird gern der einzelne verschwinden (единичное охотно бы исчезло) , Da lo:st ...
Немецкие стихотворения с переводом - 42
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 42 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Der Einsiedler " Der Einsiedler (отшельник) Komm (приди) , Trost der Welt (утешение мира; der Trost - утешение ) , du stille Nacht (ты, тихая ночь: die Nacht ) ! Wie steigst du (как ты поднимаешься) von den Bergen (с гор, от гор: der Berg ) sacht...
Немецкие стихотворения с переводом - 41
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 41 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " I s t Liebe lauter nichts , wie da ss sie mich entzu:ndet " I s t Liebe lauter nichts , wie da ss sie mich entzu:ndet I s t Liebe lauter nichts (если любовь сплошное ничто = не имеет значения, ерунда) , wie da ss sie mich entzu:ndet (как /получае...
Немецкие стихотворения с переводом - 40
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 40 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Das Posthorn " Das Posthorn (рожок почтальона) Still ist schon das ganze Dorf (уже тиха = стихла вся деревня) , Alles schlafen gangen (все пошли спать: gehen ) , Auch die V o: glein im Gezweig (также и птички в ветвях: der V o: gel ; der Zweig - ...
Немецкие стихотворения с переводом - 39
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 39 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " Fr u: hzeitiger Fr u: hling " Fr u: hzeitiger Fr u: hling (преждевременная, ранняя весна: fr u: h - рано + die Zeit - время ) Tage der Wonne (дни блаженства) , Kommt ihr so bald (вы приходите столь быстро) ? Schenkt mir die Sonne ( дарите мне сол...
Немецкие стихотворения с переводом - 38
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Здравствуйте, уважаемые подписчики! О методе чтения Ильи Франка Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 38 Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение " F u: r Musik " F u: r Musik Nun die Schatten dunkeln (/ну/ вот сгущаются: <темнеют> тени: der Schatten ; dunkel - темный ) , Stern an Stern erwacht (звезда просыпается рядом со звездой; звезда зажигается от звезды, загоряются друг от друга звезды...