Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

ASV

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 15

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня пятнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Сегодня мы п редлагаем Вашему вниманию прекрасное стихотворение Фридриха Рюкерта "Я потерян для мира". Ich bin der Welt abhanden gekommen Ich bin der Welt abhanden gekommen ( я потерялся , оказался утрачен для мира : abhanden kommen - пропасть , затеряться ; die Hand - рука / кисть /; ab - от ; die Welt - мир ) , Mit der ich ( с которым я ) sonst (...

2004-11-10 11:07:48 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 14

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня четырнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Сегодня мы п редлагаем Вашему вниманию прекрасное стихотворение Иоганна Восса "Осенняя прогулка". Der Herbstgang ( осенняя прогулка ; der Herbst - осень + der Gang - ход ; прогулка ; gehen - идти ) Die Ba:ume stehn der Frucht entladen ( деревья стоят , освобожденные от плодов : der Frucht - die Fru:chte; laden - грузить , нагружать ; entladen - р...

2004-10-28 09:01:40 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 13

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня тринадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Гельдерлина "Когда я был мальчиком" Da ich ein Knabe war Friedrich Ho:lderlin (1770 - 1843) Da ich ein Knabe war ( когда я был мальчиком ) , Rettet' ein Gott mich oft ( бог часто спасал меня ) Vom Geschrei und der Rute der Menschen ( от / о / крика и розги людей ; schreien - кричать ; die Rute - пру...

2004-09-27 16:57:22 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 12

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня двенадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение И.В. Гете "Блаженная тоска" Selige Sehnsucht ( блаженная тоска : sich nach etwas sehnen страстно желать чего - либо , томиться по чему - либо + die Sucht - болезненная страсть , болезненное влечение ) Johann Wolfgang Goethe (1749 - 1832) Sagt es niemand ( не говорите этого никому ) , nur den Weisen ( только ...

2004-09-19 10:02:54 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 11

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня одиннадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение И.В. Гете "К луне" An den Mond ( к луне ) Johann Wolfgang Goethe (1749 - 1832) Fu:llest ( наполняешь , заполняешь ) wieder ( снова ) Busch ( кусты , кустарник : der Busch ) und Tal ( долину : das Tal ) Still ( тихо ) mit Nebelglanz ( туманным блеском , сиянием ; der Nebel - туман ) , Lo:sest ( освобождаешь ...

2004-08-13 08:06:34 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 10

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня десятый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Herbsthauch (дыхание осени: der Herbst - осень; der Hauch - дыхание, дуновение ) Herz (сердце : das Herz ) , nun so alt (теперь уж такое старое) und noch immer nicht klug (и все еще неразумное) , Hoffst du von Tagen zu Tagen (надеешься изо дня в день: <от дней ко дням) , Was dir der prang ende Fru:hling nicht trug (/то,/ что тебе не принесла блистательная, роско...

2004-07-29 15:38:41 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 7

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Мы вернулись из отпуска и с новыми силами продолжаем выпускать рассылки и работать над сайтом www.franklang.ru ! Сегодня девятый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . An Deutschland Ja Mutter, es ist wahr ( да , мать , это правда ) . Ich habe diese Zeit ( я это время ) , Die Jugend mehr als faul und u:bel angewendet ( юность - более чем лениво и плохо использовал : anwenden - применять ) . Ich hab' es nicht getan (...

2004-07-26 21:29:17 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - экстренный выпуск!

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Экстренный выпуск С 14 мая мультиязыковой проект www.frank.deutschesprache.ru закрыт на реконструкцию. И больше его по этому адресу не будет, на его месте веб-мастер Дмитрий Лопатин открывает свой собственный новый проект. Но мой мультиязыковой сайт, конечно же, будет жить. Просто по другому адресу. Для разработки нового сайта потребуется самое большее месяц (надеюсь, впрочем, что меньше - зависит от нового веб-мастера. В середине июня о...

2004-05-15 14:29:56 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 6

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня шестой выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. Предлагаем Вам еще одно адаптированное стихотворение. Lied der Freundschaft Perstet amicitiae semper venerabile Faedus! (Песнь дружбы: пусть вечен будет, да пребудет всегда достойный уважения, почтения союз дружбы, дружественный союз - лат) Der Mensch hat nichts so eigen (у человека нет ничего, столь ему свойственного: <собственного) , so wohl steht ihm nichts an (...

2004-04-08 12:45:45 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 5

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5291
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня пятый выпуск нашей рассылки <Немецкие стихотворения с переводом. Предлагаем Вам еще одно адаптированное стихотворение. Liebes - Lied (песнь любви: die Liebe - любовь + das Lied - песня ) Wie soll ich meine Seele halten, da ss (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы) sie nicht an deine ru:hrt (она не коснулась твоей, не прикоснулась к твоей) ? Wie soll ich sie (как мне ее) hinheben (поднять <туда> = перенести; heb...

2004-03-15 15:35:19 + Комментировать Автор: