Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 14


Информационный Канал Subscribe.Ru

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня четырнадцатый выпуск нашей рассылки «Немецкие стихотворения с переводом».

 

Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию прекрасное стихотворение Иоганна Восса "Осенняя прогулка".

 

Der Herbstgang

(осенняя прогулка; der Herbst – осень + der Gang – ход; прогулка; gehen – идти)

 

Die Bäume stehn der Frucht entladen (деревья стоят, освобожденные от плодов: der Frucht – die Früchte; laden – грузить, нагружать; entladen – разгружать),
Und gelbes Laub verweht ins Tal
(и желтая листва уносится ветром: «свевается» в дол; wehen – веять);
Das Stoppelfeld
(сжатое поле; die Stoppel – жнивье, стерня) in Schimmerfaden (в мерцающих паутинках: schimmern – мерцать + der Faden – нить)
Erglänzt
(светится, вспыхивает; glänzen – блестеть; der Glanz – блеск) am niedern Mittagsstrahl (в низком полуденном луче; der Strahl – луч).
Es kreist der Vögel Schwarm
(кружит стая птиц: der Vogel – птица; der Schwarm – стая) und ziehet (и улетает: «тянется /прочь/»),
Das Vieh verlangt zum Stall
(скот просится в хлев: der Stall; verlangen – просить; требовать) und fliehet (и убегает)
Die magern Aun
(скудных пастбищ: die Aue – /пойменный/ луг, речная долина; mager – худой, тощий; скудный), vom Reife fahl (бледных, блеклых от инея: der Reif).

Oh, geh am sanften Scheidetage (пойди мягким прощальным днем: scheiden – разделять; уходить: der Tag scheidet – день кончается; aus dem Leben scheiden – уйти из жизни)
Des Jahrs
(/днем/ года) zu guter Letzt (под /самый/ конец) hinaus (туда-наружу = выйди /на улицу/: hinausgehen)
Und nenn ihn Sommertag
(и назови его летним днем; der Sommer – лето) und trage (и /при/неси)
Den letzten, schwer gefundnen Strauß
(последний, с трудом отысканный букет; finden /-fand-gefunden/ – найти).
Bald steigt Gewölk
(скоро поднимутся тучи; die Wolke – облако, туча) und schwarz dahinter (и, черная, вслед /им/)
Der Sturm
(гроза, буря) und sein Genoss, der Winter (и ее: «его» товарищ, зима),
Und hüllt in Flocken Feld und Haus
(и покроет снежинками, укутает в снежинки поле и дом: die Flocke).

Ein weiser Mann (мудрый человек), ihr Lieben (о вы, дорогие), haschet (ловит: haschen – ловить /на бегу, на лету/)
Die Freuden im Vorüberfliehn
(радости, когда они проносятся мимо /него/; vorüber – мимо + fliehen – лететь),
Empfängt
(принимает: empfangen), was kommt (/то/ что приходит), unüberraschet (не будучи застигнут врасплох, удивлен: überraschen – застигнуть врасплох, поразить)
Und pflückt die Blumen, weil sie blühn
(и срывает цветы, пока они цветут: die Blume);
Und sind die Blumen auch verschwunden
(а если даже цветы и исчезли: verschwinden – пропадать);
So steht am Winterherd
(так у зимнего очага стоит: der Wionter + der Herd) umwunden (обвитый, увитый: umwinden; winden – мотать, наматывать; плести, вить /венок/)
Sein Festpokal
(его праздничный кубок: das Fest + der Pokal) mit Immergrün (барвинком; immergrün – «вечнозеленый»).

Noch trocken (еще сухая) führt durch Tal und Hügel (ведет по долинам и холмам: das Tal; der Hügel)
Der längstvertraute Sommerpfad
(давно знакомая, привычная летняя тропинка: längst – давно + vertraut – близко знакомый, родной).
Nur rötlich
(лишь красноватое = окрасившись багрянцем) hängt am Wasserspiegel (нависает над поверхностью воды: das Wasser – вода + der Spiegel – зеркало)
Der Baum, den grün ihr neulich saht
(дерево, которое вы недавно, давеча видели зеленым).
Doch grünt der Kamp von Winterkorne
(однако зеленеет /огороженное/ поле от озимых, озимыми; das Korn – зерно; /зерновой/ хлеб; хлеба /на поле/);
Doch grünt beim Rot der Hagedorne
(однако зеленеет при красном цвете боярышника: der Hagedorn: der Hag – живая изгородь + der Dorn – шип, колючка)
Und Spillbeern
(и /красных/ ягод бересклета; die Beere – ягода; бересклет – der Spillbaum oder das Pfaffenhütlein – «поповская шапочка») unsre Lagerstatt (наше ложе: das Lager – ложе + die Stätte – место)!

So still an warmer Sonne liegend (так, тихо = неподвижно лежа на теплом солнце, под теплым солнцем),
Sehn wir das bunte Feld hinan
(мы смотрим на пестрое, пестреющее поле, устремляем взгляд к полю: hinan – туда, в направлении этого)
Und dort, auf schwarzer Brache pflügend
(и там, /видим/ пашущего, идущего за плугом на черном залежном /под паром/ поле; der Pflug – плуг)
Mit Lustgepfeif
(с веселым насвистыванием; die Lust – желание, отрада; pfeifen – свистеть), den Ackermann (земледельца; der Acker – поле, пашня);
Die Krähn in frischer Furche schwärmen
(/видим/ как копошатся стаей вороны на свежей полосе: die Krähe – ворона)
Dem Pfluge nach
(вслед плугу, за плугом) und schrein und lärmen (и кричат, и шумят; der Lärm – шум),
Und dampfend
(испуская пар /с боков/; der Dampf – пар) zieht das Gaulgespann (тянет/ся/, бредет упряжка коней: der Gaul – конь; кляча; spannen – запрягать).

Natur, wie schön in jedem Kleide (природа, сколь прекрасна в любом наряде, уборе: das Kleid)!
Auch noch im Sterbekleid wie schön (пусть даже и: «также еще» в смертном наряде, в саване сколь прекрасна; sterben – умирать)!
Sie mischt in Wehmut sanfte Freude
(она примешивает в грусть мягкую радость: die Wehmut – грусть, тоска, меланхолия)
Und lächelt tränend
(и улыбается сквозь слезы: «проливая слезы»; die Träne – слеза) noch im Gehn (даже уходя: «еще при уходе, в самом уходе»).
Du, welkes Laub
(ты, увядшая листва), das niederschauert (которая спадает, струится вниз: nieder- вниз + schauern – выпадать /об осадках/; der Schauer – ливень),
Du, Blümchen
(ты, цветочек), lispelst (лепечешь): Nicht getrauert (не грустить, не печалиться: trauern)!
Wir werden schöner auferstehn
(мы возродимся; «восстанем» /еще/ прекраснее)!

Der Herbstgang

Die Bäume stehn der Frucht entladen,
Und gelbes Laub verweht ins Tal;
Das Stoppelfeld in Schimmerfaden
Erglänzt am niedern Mittagsstrahl.
Es kreist der Vögel Schwarm und ziehet,
Das Vieh verlangt zum Stall und fliehet
Die magern Aun, vom Reife fahl.

Oh, geh am sanften Scheidetage
Des Jahrs zu guter Letzt hinaus
Und nenn ihn Sommertag und trage
Den letzten, schwer gefundnen Strauß.
Bald steigt Gewölk und schwarz dahinter
Der Sturm und sein Genoss, der Winter,
Und hüllt in Flocken Feld und Haus.

Ein weiser Mann, ihr Lieben, haschet
Die Freuden im Vorüberfliehn,
Empfängt, was kommt, unüberraschet
Und pflückt die Blumen, weil sie blühn;
Und sind die Blumen auch verschwunden;
So steht am Winterherd umwunden
Sein Festpokal mit Immergrün.

Noch trocken führt durch Tal und Hügel
Der längstvertraute Sommerpfad.
Nur rötlich hängt am Wasserspiegel
Der Baum, den grün ihr neulich saht.
Doch grünt der Kamp von Winterkorne;
Doch grünt beim Rot der Hagedorne
Und Spillbeern unsre Lagerstatt!

So still an warmer Sonne liegend,
Sehn wir das bunte Feld hinan
Und dort, auf schwarzer Brache pflügend
Mit Lustgepfeif, den Ackermann;
Die Krähn in frischer Furche schwärmen
Dem Pfluge nach und schrein und lärmen,
Und dampfend zieht das Gaulgespann.

Natur, wie schön in jedem Kleide!
Auch noch im Sterbekleid wie schön!
Sie mischt in Wehmut sanfte Freude
Und lächelt tränend noch im Gehn.
Du, welkes Laub, das niederschauert,
Du, Blümchen, lispelst: Nicht getrauert!
Wir werden schöner auferstehn!

 

Johann Heinrich Voss (1751 – 1826)

 

 

Адаптировал Илья Франк


Для тех, кто изучает или преподает языки (иностранные – английский, немецкий, и родной – русский).

 

С 27-го октября по 3 ноября 2004 года в Доме Книги «Молодая Гвардия» (м. «Полянка», 1 – ый этаж, отдел иностранных языков) проходят Дни компании «РЕПЕТИТОР МультиМедиа», посвященные восьмилетию со дня начала продаж мультимедийных программ для изучения языков.

 

В эти дни состоятся демонстрации мультимедийных обучающих программ, разработанных в компании «РЕПЕТИТОР МультиМедиа», встречи с авторами (подробности смотрите в торговом зале и на сайте www.repetitor.ru с 26 октября).

 

Каждый покупатель, купивший в эти дни в Доме книги «Молодая Гвардия» мультимедийную программу компании «РЕПЕТИТОР МультиМедиа» в полной комплектации («РЕПЕТИТОР English», «Real American / Frankly Speaking», «РУССКИЙ Диктант», «Живой Немецкий», «Живой Английский»), или набор из трех выпусков серии “Real American” (в упаковках DVD-box), получит подарочный сертификат на сумму 80 рублей (этот сертификат можно использовать в тот же день при покупке любого издания в отделе иностранных языков Дома книги «Молодая Гвардия»).

 


Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста, получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.
 

Удачи Вам и успехов!

С вами были Илья Франк frank@franklang.ru
и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru

 

Все рассылки сайта www.franklang.ru

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Новости сайта “Мультиязыковой проект Ильи Франка”

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.gedichtde
Отписаться

В избранное