Хотите говорить и читать по-английски? На что это похоже, или Блиц-ответы
Работа над фильмами не должна отрывать нас от вопросов чуть
менее зрелищных, но, вероятно, более насущных: относительно английского языка
как такового. А вопросы эти появляются у частного репетитора по мере
«взросления» учеников с каждым днём всё в больших количествах.
Поэтому я решил завести нечто вроде рубрики «блиц-ответов».
Вопрос первый:
- Почему, скажем, о погоде англичане спрашивают “Whatistheweatherliketoday?”. Откуда здесь
этот “like”
(как)? Разве мы погоду с чем-то сравниваем?
Пояснение:
Ну, во-первых, так принято. Если вам такого ответа мало,
давайте вместе попробуем выбросить из вопроса это самое “like”. Что останется? “Whatistheweathertoday?”. Согласитесь,
как-то странно звучит, то есть, непонятно, о чем, собственно вопрос: «Что
погода сегодня?». В русском мы выкрутимся, добавив, например, «за» - «Что за
погода сегодня?». Англосаксы тоже выкручиваются, и за счёт “like” дают нам знать не
столько о похожести на что-то, сколько о качестве поставленного под
вопрос предмета.
Продолжение вопроса:
- Допустим. Но тогда какая разница между вопросами “Whatdoeshelooklike?”
и “How does he look like?”.
Пояснение:
Сказать по-английски “Howdoeshelooklike?” нельзя. Это
ошибка. Задавать подобный вопрос нужно в форме “Howdoeshelook?”. Это первое.
Во-вторых, действительно, “Howdoeshelook?” и “Whatdoeshelooklike?”, хотя и
переводятся на русский язык практически одинаково (Как он выглядит?),
подразумевают совершенно разные вещи.
“Howdoeshelook?”
мы спрашиваем, когда хотим узнать о настроении или самочувствии человека, то
есть, о тех вещах, которые имеют тенденцию меняться. Ответом может быть,
например, «Он какой-то усталый сегодня», «Весёленький» и т.п.
“Whatdoeshelooklike?”
мы спрашиваем, когда нас интересует, как человек выглядит постоянно, то
есть, о его внешности и характере. Соответственно, в ответ мы услышим «Высокий,
широкоплечий, с бородой» или «Суровый, но справедливый» и т.п.