Трудности
обладания (О форме родительного падежа английских существительных)
Как таковых падежей, которые бы выражались
определенными формами, в английском языке практически не осталось. Некогда,
кроме именительного, он мог похвастаться родительным, винительным, дательным и
(весьма слабо выраженным) творительным.
Сегодня из всего морфологического многообразия
уцелел, к счастью, лишь общий (то есть не имеющий никаких специальных
окончаний) и притяжательный (имеющий окончание “’s”, которое не нужно
путать с сокращениями глагольных форм “is” и “has”) типа He’sgotwhathewanted = Hehasgotwhathewanted(Он
получил, что хотел).
Кроме того, выразить принадлежность (аналог
родительного падежа) в английском можно за счет правильного употребления
предлога “of”. Помните фильм
«Молчание ягнят»? По-английски он назывался “TheSilenceoftheLambs”. Каково было бы нынешним труженикам Голливуда
называть подобные фильмы, если древний пращур нынешнего ягненка (lamb) в родительном падеже имел форму “lambes”, в дательном “lambe”.
Винительный совпадал с именительным. Но и это
еще не всё. Ведь в названии фильма использовано множественное число. А «ягнята»
в родительном падеже были и вовсе “lambra” (в дательном – “lambrum”,
а в винительном “lambru”).
Задумайтесь на мгновение, представьте, чего мы с вами избежали, и давайте
посмотрим на то, что же от всех этих сложностей нынче осталось.
В принципе «Молчание ягнят» можно при большом
желании перевести и “TheLambs’ silence”. Отсутствие здесь “s” после апострофа оправдано, как вы, вероятно,
знаете, формой множественного числа, оканчивающегося на тот же звук “s”.
Вообще же, если исходное существительное
заканчивается на “s”, как,
например, в фамилии писателя Диккенса (Dickens), классическим правилом считается писать, скажем,
о его романах Dickens’ novels(романы Диккенса). Причем, несмотря на его отсутствие на письме, в
речи “s” от притяжательного падежа
все равно будет звучать – «дикенсэс».
В обычных, лишенных пафосности текстах, как
правило, встретите написание с двумя “s” на конце – Lewis’s,
James’s – или
даже с тремя: Bess’s.
Показатель родительного падежа (правильнее,
конечно, сказать притяжательного) может прибавляться к целому выражению:
Thegirlnextdoor’sbike(Велосипед
соседской девушки; а вовсе не «велосипед двери»)
Если в предложении не одно, а допустим, два
существительных и они оба стоят в притяжательной форме, это свидетельствует о
том, что обладают они чем-то порознь, а не вместе. Чтобы было понятно, сравним
два очень схожих предложения:
Mary and John’s
children
Mary’s and
John’s children
В первом случае мы имеем дело с детьми, которых
Мэри, надо полагать, родила от Джона. Во втором – чьи-то дети Мэри, чьи-то –
Джона.
Как вы могли заметить на примере преобразования
молчания ягнят из “TheSilenceoftheLambs”
в “TheLambs’ silence”,
форма притяжательности заметно сокращает длину высказывания. Происходит это
потому, что отпадает надобность в использовании артиклей: тот, кому что-то
принадлежит, и является определителем этой вещи. Например:
ItisJohn’scar
(Это машина Джона; заметьте так, на всякий случай, что сокращенно это будет писаться
It’sJohn’scar)
А теперь представим себе, что Джон – племянник
какого-нибудь восточного шейха и у него машина не одна, а целый табун. И как
нам сказать тогда про одну из машин (вполне в данном случае неопределенную),
что она тоже принадлежит Джону. Нельзя же сказать ItisaJohn’scar.
Нет, сказать-то, конечно, можно, только означать такое высказывание будет нечто
вроде «Это машина некоего Джона». А ведь мы добивались не этого. Вот тут-то мы
и должны вспомнить о втором способе выражения притяжательности в английском
языке – через предлог “of”. У
вас должно получиться:
It is a car of
John’s (ЭтомашинаДжона)
И пусть вас не смущает то, что мы сохранили форму
имени с “’s”, а не
сказали ItisacarofJohn. Это было бы неверно. Подобным образом (без “’s”) можно говорить разве что в связи с
родственниками:
He is a friend of
my father (Ондругмоегоотца)
По сути, это самое “ofJohn’s” похоже на так называемое «абсолютное»
притяжательное местоимение вроде “mine”,
“yours”, “hers”,
“theirs” и т.д., которые весьма самостоятельны и не
требуют после себя существительных. Почему то же самое? Потому что при них
используются существительные неопределенные, одни из многих. Сравните,
например, как по-разному на английском звучит фраза «Он мой друг»:
He is my friend
He is a friend of
mine
Думаете, это одно и то же? Пусть однозначность
русского перевода вас не смущает. И постарайтесь, чтобы ваш друг не слышал, как
вы говорите о нем, используя второй вариант. Потому что он воспринимается не
как «он мой друг», а как «один из моих друзей». Друзья же всегда хотят быть
«единственными», не правда ли?
Вероятно, прочитав предыдущие примеры, вы уже
задались вопросом «Неужели нет правил, когда нужно использовать предлог, а
когда - “’s”?
Правил, конечно, четких нет, но есть опять-таки логика, которая подсказывает,
что, во-первых, имеет смысл отказываться от “’s”, если речь идет о вещах длинных и пространных:
It is the car of
the guy who used to live here (Этомашинатогопарня, которыйраньшездесьжил)
Во-вторых, предлог “of” чаще употребим с неживыми предметами, которые по
своей сути не могут ничем «обладать»:
The door of
my house (Дверьмоегодома)
The legs of
the table (Ножкистола)
Потому что если мы захотим использовать эти
выражения как понятия – «дверь дома», «ножки стола», то писаться они будут так:
A house door
Table legs
Как видите, и стол, и дом здесь выполняют функцию
не «владельца», а пассивного «прилагательного».
Если же обладатель – живой человек, просто
животное, организация (состоящая из людей) или даже страна (где живут люди), то
при описании их характеристик, взаимоотношений, деятельности и т.п. обычно
используется “’s”:
My father’s
friend (Другмоегоотца)
The dog’s paws (Лапысобаки)
Russia’s future (БудущееРоссии)
Далеко не всегда, разумеется (кто бы сомневался).
Есть не только отдельные устоявшиеся выражения, но и определенные случаи, когда
“’s” превосходно уживается с
вещами не только неодушевленными, но и абстрактными. Правда, тут никакого
указания на «обладание» нет. Речь идет о выражениях типа «пятиминутный перерыв»
или «дневная (по продолжительности) поездка»:
Five minutes’
break
A day’s
trip
То же происходит и с некогда живыми существами,
которые по какой-то причине умерли и тем самым превратились для нас в неживой
продукт. Об этом, если я не ошибаюсь, речь шла в 15-й главе. Но уж раз мы тут
заговорили о ягнятах, то вот вам еще пример на эту тему. Пока ягненок жил и
давал нам шесть, мы говорили “lamb’swool” (овечья шерсть). Когда же его, в конце концов,
зарезали и подали на стол, получился “alambchop” (баранина).
Пока я писал эту главу, мне в голову пришла мысль
(вероятно, не революционная и уж наверняка ошибочная), что “’s” могла на самом деле возникнуть от сокращения
формы “has” (имеет, обладает).
Которая, как я упомянул в самом начале, записывается очень похоже, если
подлежащее выражено местоимением:
He’s a friend =
He has a friend (Унегоестьдруг)
Если взять предыдущие примеры с отцом, Россией и
собакой, то судите сами:
My father has a friend (Умоегоотцаестьдруг)
The dog has paws(У собаки есть лапы)
Russiahasafuture (У России есть будущее, правда, увы,
неопределенное)