Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский с "PM Studio", интересно и доступно


Добрый день, Дорогой подписчик!

Мы продолжаем читать и переводить рассказ Джека Лондона "White Fang" "Белый клык".
1 The day began auspiciously.
Поначалу день сулил удачу.
2 They had lost no dogs during the night, and they swung out upon the trail and into the silence,
 the darkness, and the cold with spirits that were fairly light.
За ночь не пропало ни одной собаки, и Генри с Биллом бодро двинулись в путь среди 
окружающего их безмолвия, мрака и холода.
3 Bill seemed to have forgotten his forebodings of the previous night, and even waxed facetious
 with the dogs when, at midday, they overturned the sled on a bad piece of trail.
Билл как будто не вспоминал о мрачных предчувствиях, тревоживших его прошлой ночью,
 и даже изволил подшутить над собаками, когда на одном из поворотов они опрокинули сани.
4 It was an awkward mix-up.
Все смешалось в кучу.
5 The sled was upside down and jammed between a tree-trunk and a huge rock, and they were
 forced to unharness the dogs in order to straighten out the tangle.
Перевернувшись, сани застряли между деревом и громадным валуном, 
и, чтобы разобраться во всей этой путанице, пришлось распрягать собак.
6 The two men were bent over the sled and trying to right it, 
when Henry observed One Ear sidling away.
Путники нагнулись над санями, стараясь поднять их, 
как вдруг Генри увидел, что Одноухий убегает в сторону.
7 “Here, you, One Ear!” he cried, straightening up and turning around on the dog.
-- Назад, Одноухий! -- крикнул он, вставая с колен и глядя собаке вслед.
8 But One Ear broke into a run across the snow, his traces trailing behind him.
Но Одноухий припустил еще быстрее, волоча по снегу постромки.
9 And there, out in the snow of their back track, was the she-wolf waiting for him.
А там, на только что пройденном ими пути, его поджидала волчица.
10 As he neared her, he became suddenly cautious.
He slowed down to an alert and mincing walk and then stopped.
Подбегая к ней.
Одноухий навострил уши, перешел на легкий мелкий шаг, потом остановился.
11 He regarded her carefully and dubiously, yet desirefully.
Он глядел на нее внимательно, недоверчиво, но с жадностью.
12 She seemed to smile at him, showing her teeth in an ingratiating rather than a menacing way.
She moved toward him a few steps, playfully, and then halted.
А она скалила зубы, как будто улыбаясь ему вкрадчивой улыбкой, 
потом сделала несколько игривых прыжков и остановилась.

ПРОДОЛЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩЕМ ВЫПУСКЕ...   

WWW.ENGLISH-CHEL.RU

 ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ YOUTUBE И ИЗУЧАЙТЕ АНГЛИЙСКИЙ БЕСПЛАТНО ОНЛАЙН:  

https://youtu.be/gyPmgbTxWxU  


В избранное