Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский с "PM Studio", интересно и доступно


 Actions - Behaviour

Сегодня рассмотрим идиомы на тему "Действия - Поведение".

Они помогут вам выражать свои мысли более свободно относительно различных ситуаций. 

 

  

accidentally on purpose

Перевод и значение:

If you do something intentionally, but pretend it was an accident, you do it accidentally on purpose. -

Если вы делаете что-то намеренно, но при этом делаете вид, что это несчастный случай, вы делаете это как бы невзначай.

Как будто случайно; как бы невзначай

Пример употребления:

The wallet had been left there accidentally on purpose. 

Бумажник там оставили как будто случайно.


add fuel to the flames

Перевод и значение:

If you add fuel to the flames, you do or say something that makes a difficult situation even worse. -

Если вы подливаете масло в огонь, вы делаете или говорите что-то, что ухудшает еще больше сложную ситуацию.

Усугублять положение, вызывать негативные чувства у кого-либо... Эквивалентно русскому: "Подливать масло в огонь".

Пример употребления:

He forgot their wedding anniversary, and his apologies only added fuel to the flames. -

Он забыл о годовщине свадьбы, и его извинения только подлили масла в огонь.


all ears

Перевод и значение:

To say that you are all ears means that you are listening very attentively. -

Сказать, что вы « all ears» значит, что вы слушаете очень внимательно.

Внимательно слушать, превратиться в слух, я весь внимание.

Пример употребления:

Of course I want to know - I'm all ears! -

Конечно, я хочу знать! Я весь внимание!


answer call of nature nature's call

Перевод и значение:

When a person answers the call of nature, he goes to the toilet. -

Когда человек отвечает на «зов природы», он идет в туалет.

Необходимость идти в туалет (удовлетворить естественные потребности)

Пример употребления:

I had to get up in the middle of the night to answer the call of nature. -

Я должен был встать в середине ночи, чтобы сходить в туалет.


backseat driver

Перевод и значение:

A passenger in a car who gives unwanted advice to the driver is called a backseat driver. -

пассажир в машине, который дает нежелательные советы водителю называется «a backseat driver».

Кто-либо, кто дает ненужные советы; кто-либо, кто пытается быть главным и отдавать приказы,

без наличия на то права или полномочий

Пример употребления:

Rob is the worst back seat driver I know - he's always telling me what to do. -

Роб жутко любит командовать – он постоянно указывает мне, что делать.

Примечание:

иногда люди, едущие на заднем сиденье автомобиля, дают советы водителю, которые обычно больше раздражают,

чем помогают; эта фраза может использоваться как в автомобиле в своем прямом значении,

так и в переносном значении по отношению к тем, кто дает ненужные советы

Пример употребления:

My mother-in-law is a typical backseat driver – I try to send her by bus each time she needs to get somewhere. -

Моя теща постоянно дает мне советы как водить машину, когда я везу ее куда-то.

Поэтому когда ей нужно в какое-то место, я стараюсь отправлять ее на автобусе.


badger someone

Перевод и значение:

If you badger someone into doing something, you persistently nag or pester them until you obtain what you want. -

если вы “badger someone into doing something”, то вы настойчиво ноете или достаете его до тех пор, пока не получите желаемое.

Донимать кого-либо.

Пример употребления:

Sophie badgered her parents into buying her a new computer. -

София нытьем вынудила родителей купить ей новый компьютер.


 

 Выпуск подготовлен преподавателями

школы иностранных языков "PM Studio"

г. Челябинск 

 

   Выпуск от 04.02.16 г

 Количество человек, получивших этот выпуск

            683 



В избранное