Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Интенсивный курс английского языка от школы PM Studio 'Льет как из ведра' равнозначно 'дождь из кошек и собак'?


Идиоматические выражения в разных языках разные, но обозначают одно и то же.

Хорватское «В день святого Никого» — это наше «Когда рак на горе свистнет». Поляки, когда не понимают, о чем идет речь, говорят не о китайской грамоте, а сообщают абсурдное «Спасибо, у меня дома все здоровы». А когда в Сербии льет, как из ведра, считается, что такой дождь способен убить маленьких мышек. На сербском языке эта фраза звучит как «Пади киша уби миша» — редакция AdMe.ru одновременно умилилась, ужаснулась и заплакала.
Но перед этим исследовала онлайн-словари на предмет того, как бы звучали на русском языке идиоматические выражения, принятые в других странах и обозначающие то же самое, что и у нас.

Льет как из ведра

  • Английский: It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собак
  • Африкаанс: Дождь из старушек с боевыми тростями
  • Боснийский: Дождь ломами
  • Валлийский: Дождь из ножей и вилок
  • Венгерский: Льет как из ванны
  • Греческий: Дождь из ножек стульев
  • Исландский: Огонь и сера
  • Каталонский: Дождь из лодок с бочками
  • Китайский: Собачьи какашки падают
  • Португальский: Дождь из жабьих бород
  • Сербский: Дождь идет, мышей убивает
  • Тайский: Дождь закрывает глаза и уши
  • Французский: Будто корова писает
  • Эстонский: Как из бобового стебля
  • Японский: Земля и песок сыплются

Итак, кто еще не изменил свое мнение, что английский язык странен в своих идиомаических выражениях?)))

Запишись на бесплатный ознакомительный урок в PM Studio!

www.english-chel.ru

тел.235-48-74


В избранное