Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 19


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 Продолжение - выпуск 19

  (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html) 

 

The other song that he intended to sing was one of those moon songs (другой песней, которую он намеревался исполнять: «петь», была одна из этих песен о луне). Не told me in a hushed voice that he was using it because it was one of the songs (он рассказал мне приглушенным голосом, что он использует ее, потому что это была одна из тех песен) that the girl Ray sang when lifting them out of their seats at Mosenstein's and elsewhere (которые эта его Рэй: «эта девушка Рэй» пела, когда публика в восторге вскакивала на ноги у Мозенштайна и где-то там еще; to lift — поднимать; seat — сиденье; место /в театре и т. д./; elsewhere — где-то в другом месте). The fact seemed to give it sacred associations for him (казалось, этот факт придавал ей священный ореол в его глазах: «этот факт, казалось, давал ей священные ассоциации для него»).


The other song that he intended to sing was one of those moon songs. He told me in a hushed voice that he was using it because it was one of the songs that the girl Ray sang when lifting them out of their seats at Mosenstein's and elsewhere. The fact seemed to give it sacred associations for him.


You will scarcely believe me (вы едва ли мне поверите), but the management expected Gussie to show up and start performing at one o'clock in the afternoon (но администрация ожидала, что Гасси появится и начнет свое выступление в час дня; management — управление; заведование, руководство, менеджмент; the management — правление; администрация, дирекция). I told him they couldn't be serious (я сказал ему, что это, должно быть, шутка: «они не могут быть серьезными = это не может быть всерьез»), as they must know that he would be rolling out for a bit of lunch at that hour (так как они должны знать, что он в это время будет собираться слегка перекусить: «на кусочек ланча»; to roll — катиться; преодолевать какое-л. расстояние /на колесном транспортном средстве/), but Gussie said this was the usual thing in the four-a-day (но Гасси сказал, что это вполне обычно для таких выступлений, когда выходишь на сцену четыре раза в день), and he didn't suppose he would ever get any lunch again until he landed on the big time (и он не думает, что ему будет дело до ланча: «что он когда-либо получит какой-либо ланч снова», пока он не добьется успеха; to land — высаживаться /на берег/; /разг./ добиться /чего-л./; big time — звездная роль, программа).


You will scarcely believe me, but the management expected Gussie to show up and start performing at one o'clock in the afternoon. I told him they couldn't be serious, as they must know that he would be rolling out for a bit of lunch at that hour, but Gussie said this was the usual thing in the four-a-day, and he didn't suppose he would ever get any lunch again until he landed on the big time.


I was just condoling with him (я как раз выражал ему свои соболезнования; to condole — сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие), when I found that he was taking it for granted that I should be there at one o'clock, too (когда я понял, что он считает само собой разумеющимся, что я там /тоже/ буду в час дня; to find — находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению). My idea had been that I should look in at night (я-то думал: «моя идея была», что я загляну туда ночью), when — if he survived — he would be coming up for the fourth time (когда — если он это переживет — ему надо будет выходить на сцену в четвертый раз: to survive — пережить /по времени/; выдержать, пережить, перенести; to come up — появляться); but I've never deserted a pal in distress (но я никогда не бросал приятеля в беде), so I said good-bye to the little lunch I'd been planning at a rather decent tavern I'd discovered on Fifth Avenue, and trailed along (так что я сказал «до свиданья» маленькому ланчу, который я планировал в довольно приличной таверне, что я обнаружил на Пятой авеню, и присоединился к нему; decent — подходящий, пристойный; приличный, порядочный; благопристойный; trail — след; to trail — идти по следу; тянуться сзади; to trail along — присоединяться, составлять компанию).


I was just condoling with him, when I found that he was taking it for granted that I should be there at one o'clock, too. My idea had been that I should look in at night, when — if he survived — he would be coming up for the fourth time; but I've never deserted a pal in distress, so I said good-bye to the little lunch I'd been planning at a rather decent tavern I'd discovered on Fifth Avenue, and trailed along. 

 

They were showing pictures when I reached my seat (когда я добрался до своего места, показывали фильм). It was one of those Western films (это был один из этих вестернов), where the cowboy jumps on his horse and rides across country at a hundred and fifty miles an hour to escape the sheriff (где ковбой вскакивает на лошадь и несется по прерии на скорости в сто пятьдесят миль в час, чтобы улизнуть от шерифа; across — сквозь, через; country — местность, территория; to escape — бежать; спастись; отделаться), not knowing, poor chump! that he might just as well stay where he is (не зная, бедолага, что он с тем же успехом мог бы остаться на своем месте: «там, где он находится»; poor — бедный; chump — колода, чурбан; /разг./ болван, дурак), the sheriff having a horse of his own which can do three hundred miles an hour without coughing (поскольку у шерифа есть собственная лошадка, которая может развить триста миль в час и не закашляться). I was just going to close my eyes and try to forget till they put Gussie's name up (я как раз собирался закрыть глаза и попытаться забыться, пока не объявят выход Гасси: «поднимут имя Гасси*») when I discovered that I was sitting next to a deucedly pretty girl (когда я обнаружил, что сижу рядом с чертовски привлекательной девчонкой).


* Номера варьете объявляли, поднимая таблички с названием номера и именем исполнителя.


They were showing pictures when I reached my seat. It was one of those Western films, where the cowboy jumps on his horse and rides across country at a hundred and fifty miles an hour to escape the sheriff, not knowing, poor chump! that he might just as well stay where he is, the sheriff having a horse of his own which can do three hundred miles an hour without coughing. I was just going to close my eyes and try to forget till they put Gussie's name up when I discovered that I was sitting next to a deucedly pretty girl.


No, let me be honest (нет, буду уж честен до конца: «позвольте мне быть честным»). When I went in I had seen that there was a deucedly pretty girl sitting in that particular seat (когда я вошел в зал, я увидел, что чертовски привлекательная девчонка сидела на этом конкретном месте), so I had taken the next one (так что я сел рядом с ней; to take a seat — Присаживаться, усаживаться: «брать место»; seat — сиденье; место /в театре и т. д./; one — слово-заместитель, чтобы избежать повторения уже использовавшегося существительного, в данном случае 'seat) What happened now was that I began, as it were, to drink her in (а теперь я, так сказать, начал упиваться ее красотой: «что случилось теперь — было то, что я начал, так сказать, упиваться ей»). I wished they would turn the lights up so that I could see her better (мне бы хотелось, чтобы включили свет, дабы я мог лучше ее видеть). She was rather small, with great big eyes and a ripping smile (она была небольшого роста, с большими великолепными глазами и потрясной улыбкой; ripping — /брит., уст., разг./ классный, потрясный; to rip — разрезать, распарывать, рвать). It was а shame to let all that run to seed, so to speak, in semi-darkness (до-садно было позволить всему этому пропасть впустую, так сказать, в полумраке; to run to seed — пойти в семена, стать несъедобным /об огурце и т. п./; потратить впустую).


No, let me be honest. When I went in I had seen that there was a deucedly pretty girl sitting in that particular seat, so I had taken the next one. What happened now was that I began, as it were, to drink her in. I wished they would turn the lights up so that I could see her better. She was rather small, with great big eyes and a ripping smile. It was a shame to let all that run to seed, so to speak, in semi-darkness. 

 

-- 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

--

Другие рассылки: 

    


В избранное