"What
were you cabling about?" asked Gussie, later (о чем была телеграмма: «о чем ты телеграфировал»? — спросил позднее Гасси).
"Oh just to say I had arrived safely, and all that sort of tosh," I answered (да просто сообщил, что прибыл благополучно и прочую подобную ерунду, — ответил я).
"What were you cabling about?" asked Gussie, later. "Oh just to say I had arrived safely, and all that sort of tosh,"
I answered.
Gussie opened his vaudeville career on the following Monday (карьера Гасси как артиста варьете началась: «Гасси открыл свою водевильную карьеру» в следующий понедельник) at a rummy sort of place uptown (в странноватом местечке на окраине города; uptown — окраинная часть города) where they had moving pictures some of the time and, in between, one or two vaudeville acts (где часть времени показывали
кино, а в промежутках один-два номера варьете; moving picture — кинофильм: «движущаяся картина»). It had taken a lot of careful handling to bring him up to scratch (понадобилось немало усилий, чтобы довести его до необходимой кондиции; to take — брать; занимать, отнимать, требовать /времени, активности, энергии/; careful — заботливый; аккуратный; тщательный; осторожный; handling — обхождение; обработка; scratch — линия старта; up to scratch
— на должной высоте; в прекрасной форме). Не seemed to take my sympathy and assistance for granted (казалось, он принимал мое сочувствие и помощь как нечто само собой разумеющееся; to take smth. for granted — считать что-л. само собой разумеющимся), and I couldn't let him down (и я не мог его подвести). My only hope, which grew as I listened to him rehearsing (моя единственная надежда, которая крепла по мере того, как я слушал его репетиции;
to grow — расти; to rehearse — репетировать), was that he would be such a frightful frost at his first appearance (была на то, что его дебют на сцене будет таким ужасным провалом; frost— мороз; /разг./ провал /какого-л. мероприятия, особенно театральной постановки/; first — первый; appearance — выступление) that he would never dare to perform again (что он никогда снова не осмелится выступать); and, as that would automatically
squash the marriage (а поскольку это автоматически аннулировало бы брак; to squash — раздавливать, расплющивать; подавлять), it seemed best to me to let the thing go on (мне казалось, что лучше всего дать событиям идти своим ходом; to let — позволять; допускать; to go on — продвигаться, развиваться /о действии, процессе, состоянии/).
Gussie opened his vaudeville career on the following Monday at a rummy sort of place uptown where
they had moving pictures some of the time and, in between, one or two vaudeville acts. It had taken a lot of careful handling to bring him up to scratch. He seemed to take my sympathy and assistance for granted, and I couldn't let him down. My only hope, which grew as I listened to him rehearsing, was that he would be such a frightful frost at his first appearance that he would never dare to perform again; and, as that would automatically squash the marriage, it seemed best to me to let the thing go on.
He
wasn't taking any chances (он не полагался на авось; chance — возможность, шанс; счастье, удача; to take a chance — рискнуть, пойти на риск, попытать счастья). On the Saturday and Sunday we practically lived in a beastly little music-room at the offices of the publishers (в субботу и воскресенье мы практически поселились в мерзкой маленькой музыкальной гостиной в офисе издательского дома; to live — жить; beastly — животный, грубый; /разг./ противный,
ужасный; beast — зверь, животное; скотина; publisher — издатель, издательская организация) whose songs he proposed to use (чьи песни он собирался исполнять: «предполагал использовать»). A little chappie with a hooked nose sucked a cigarette and played the piano all day (маленький парень с носом крючком мусолил сигарету и играл на фортепьяно весь день; hooked — кривой, крючковатый; to suck — сосать). Nothing could tire that
lad (этого парня ничто не могло утомить). Не seemed to take a personal interest in the thing (казалось, он про-являл в этом деле личную заинтересованность).
Не wasn't taking any chances. On the Saturday and Sunday we practically lived in a beastly little music-room at the offices of the publishers whose songs he proposed to use. A little chappie with a hooked nose sucked a cigarette and played the piano all day. Nothing could, tire that lad. He seemed to take a personal
interest in the thing.
Gussie would clear his throat and begin (Гасси, бывало, прочистит горло и начнет):
"There's a great big choo-choo waiting at the deepo (в де-е-по стоит и ждет большой ту-ту; choo-choo — поезд /детское звукоподражательное слово/; deepo = depot = railroad station — вокзал)"
THE CHAPPIE (playing chords (этот парень (аккомпанируя); to play — играть на музыкальном инструменте;
chord— аккорд; гармония звуков): "Is that so (в самом деле: «это так»)? What's it waiting for (и чего он ждет)?"
GUSSIE (rather rattled at the interruption (Гасси (изрядно раздраженный тем, что его прервали); interruption — задержка; помеха, преграда, препятствие): "Waiting for me (ждет меня)."
THE CHAPPIE (surprised (этот парень (удивленно)): For you
(тебя)?"
GUSSIE (sticking to it (Гасси (настаивает на этом); to stick — приклеиваться; держаться /кого-л. или чего-л./; следовать, быть верным /чему-л./): "Waiting for me-e-ee (ждет ме-еня-я)!"
THE CHAPPIE (sceptically (этот парень (скептически)): "You don't say (да что ты говоришь)!"
GUSSIE: "For I'm off to Tennessee (Гасси: так как я отправляюсь в Теннеси;
to be off — уходить, покидать; отправляться)"
THE CHAPPIE (conceding a point (этот парень (признавая его правоту в этом вопросе); to concede — уступать /в споре/; признавать; point — точка; пункт, момент): "Now, I live at Yonkers (ну, а я живу в Йонкерсе)."
Gussie would clear his throat and begin:
"There's a great big choo-choo waiting at the deepo."
THE CHAPPIE (playing chords):
"Is that so? What's it waiting for?"
GUSSIE (rather rattled at the interruption): "Waiting for me."
THE CHAPPIE (surprised): For you?"
GUSSIE (sticking to it): "Waiting for me-e-ee!"
THE CHAPPIE (sceptically): "You don't say!"
GUSSIE: "For I'm off to Tennessee."
THE CHAPPIE (conceding a point): "Now, I live at Yonkers."
He did this ail through the song (он это делал на протяжении
всей песни; through — в течение, на протяжении). At first poor old Gussie asked him to stop, but the chappie said (сначала бедолага Гасси просил его прекратить, но парень сказал), No, it was always done (нет, так делается всегда). It helped to get pep into the thing (это добавляло номеру изюминку: «это помогало добавить живости в эту вещь»; to get — получать; приобретать; pep — бодрость духа, энергия, живость). Не
appealed to me whether the thing didn't want a bit of pep (он воззвал ко мне, спрашивая, не нуждается ли этот номер в небольшой изюминке; а bit — немного, чуть-чуть), and I said it wanted all the pep it could get (и я сказал, что ему необходим весь изюм, который только можно получить). And the chappie said to Gussie, "There you are (вот видишь)!" So Gussie had to stand it (так что Гасси пришлось это терпеть).
He
did this all through the song. At first poor old Gussie asked him to stop, but the chappie said, No, it was always done. It helped to get pep into the thing. He appealed to me whether the thing didn't want a bit of pep, and I said it wanted all the pep it could get. And the chappie said to Gussie, "There you are!" So Gussie had to stand it.