Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 

Продолжение - выпуск 16

 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html)

Well, you remember at Oxford I could always sing a song pretty well (ну, ты помнишь, что в Оксфорде я всегда довольно хорошо мог исполнить: «спеть» песню); so Ray got hold of old Riesbitter and made him promise to come and hear me rehearse (так что Рэй вцепилась в старину Рисбиттера и заставила его пообещать прийти и послушать, как я репетирую; to get hold — схватить, ухватиться; to hold — держать; удерживать; hold — захват; удержание; to make — зд.: заставлять, побуждать) and get me bookings if he liked my work (и найти мне ангажемент, если ему понравится моя работа; to get — получить; добыть). She stands high with him (он высоко ее ценит; to stand — стоять; находиться в определенном состоянии). She coached me for weeks, the darling (она репетировала со мной неделями, сокровище мое; to coach — готовить к экзамену, конкурсному испытанию; darling — дорогой, любимый; замечательный человек, прелесть). And now, as you heard him say, he's booked me in the small time at thirty-five dollars a week (а теперь, ты ведь слышал, как он сказал, что ангажирует меня для вспомогательных выступлений за тридцать пять долларов в неделю; small time — второразрядное шоу)"


Well, he's a fine old boy, but as obstinate as a mule, and he didn't like the idea of Ray marrying me because I wasn't in the profession. Wouldn't hear of it. Well, you remember at Oxford I could always sing a song pretty well; so Ray got hold of old Riesbitter and made him promise to come and hear me rehearse and get me bookings if he liked my work. She stands high with him. She coached me for weeks, the darling. And now, as you heard him say, he's booked me in the small time at thirty-five dollars a week."


I steadied myself against the wall (чтобы не потерять равнове¬сие, я схватился за стену; to steady — придавать устойчивость). The effects of the restoratives supplied by my pal at the hotel bar were beginning to work off (/бодрящий/ эффект от снадобья этого парня в баре гостиницы начал проходить; restorative — укрепляющее, тонизирующее средство; to supply — снабжать, поставлять; pal — друг, приятель), and I felt a little weak (и я чувствовал определенную слабость: «чувствовал себя немного слабым»). Through a sort of mist I seemed to have a vision of Aunt Agatha hearing that the head of the Mannering-Phippses was about to appear on the vaudeville stage (/словно/ сквозь дымку у меня возникло нечто вроде видения того, как тете Агате сообщают: «через подобие тумана я, казалось, увидел тетю Агату, которая слышит», что глава семьи Маннеринг-Фиппсов собирается появиться на сцене варьете; vision — вид, зрелище; видение; образ). Aunt Agatha's worship of the family name amounts to an obsession (почитание семейного имени у тети Агаты сродни одержимости; to amount — равняться; доходить до).


I steadied myself against the wall. The effects of the restoratives supplied by my pal at the hotel bar were beginning to work off, and I felt a little weak. Through a sort of mist I seemed to have a vision of Aunt Agatha hearing that the head of the Man-nering-Phippses was about to appear on the vaudeville stage. Aunt Agatha's worship of the family name amounts to an obses¬sion.


The Mannering-Phippses were an old-established clan when William the Conqueror was a small boy going round with bare legs and a catapult (Маннеринг-Фиппсы были именитым кланом, еще когда Вильгельм Завоеватель был пацаненком: «маленьким мальчиком», разгуливавшим с голыми коленками: «ногами» и катапультой; old-established — давно установленный, давнишний, старый; to establish — учреждать; упрочивать /репутацию, положение в обществе/). For centuries they have called kings by their first names and helped dukes with their weekly rent (веками они называли королей по имени и помогали герцогам на свою не¬дельную ренту; first пате — первое имя, имя /в отличие от фамилии/); and there's practically nothing a Mannering-Phipps can do that doesn't blot his escutcheon (трудно и представить такое занятие Маннеринг-Фиппса, которое не запятнало бы его семейный герб = любое занятие кажется недостойным для такого благородного рода: «нет практически ничего, что может делать Маннеринг-Фиппс, что не пятнает его семейный герб»; escutcheon — /геральд./ щит герба). So what Aunt Agatha would say (что, поэтому, скажет тетя Агата) — beyond saying that it was all my fault (если не считать того, что она скажет, что это все моя вина; beyond — вне; сверх) — when she learned the horrid news, it was beyond me to imagine (когда она узнает эту ужасную весть, я и представить не мог; to learn — учиться; учить /что-л./; узнавать; beyond — /предл.1 за, по ту сторону, за пределами).


The Mannering-Phippses were an old-established clan when William the Conqueror was a small boy going round with bare legs and a catapult. For centuries they have called kings by their first names and helped dukes with their weekly rent; and there's practically nothing a Mannering-Phipps can do that doesn't blot his escutcheon. So what Aunt Agatha would say — beyond saying that it was all my fault — when she learned the horrid news, it was beyond me to imagine.


"Come back to the hotel, Gussie (давай вернемся в гостиницу, Гасси)," I said. "There's a sportsman there who mixes things he calls 'lightning whizzers' (там есть один такой хороший человек, который делает коктейль под названием: «который он называет» «молниеносный крышеснос»; sportsman — спортсмен; честный, порядочный человек /демонстрирующий качества, присущие истинному спортсмену: честность, благородство, следование установленным правилам, умение проигрывать/; to mix — мешать, смешивать). Something tells me I need one now (что-то говорит мне, что мне это сейчас не повредит: «что я нуждаюсь в одном сейчас»). And excuse me for one minute, Gussie (и извини меня на минутку, Гасси). I want to send a cable (я хочу послать телеграмму; cable — канат, трос; кабель; телеграмма)"


"Come back to the hotel, Gussie," I said. "There's a sportsman there who mixes things he calls "lightning whizzers". Something tells me I need one now. And excuse me for one minute, Gussie. I want to send a cable."


It was clear to me by now that Aunt Agatha had picked the wrong man (мне стало ясно теперь, что тетя Агата выбрала неподходящего: «неправильного» человека) for this job of disen-tangling Gussie from the clutches of the American vaudeville profession (для этой работы по спасению Гасси из пут профессии артиста варьете в Америке; to disentangle — освобождать; развязывать, распутывать; clutch — когти, лапы; тиски, власть обстоятельств). What I needed was reinforcements (мне было нужно подкрепление). For a moment I thought of cabling Aunt Agatha to come over (какое-то мгновение я подумывал о том, чтобы телеграммой вызвать сюда тетю Агату; to соте over — уезжать, переезжать /в другую страну/), but reason told me that this would be overdoing it (но здравый смысл сказал мне, что это было бы слишком радикально; reason — причина, повод; разум, рассудок, благоразумие, здравомыслие; to overdo — перестараться, переусердствовать). I wanted assistance, but not so badly as that (мне нужна была помощь, но не так отчаянно; badly — крайне, очень сильно). I hit what seemed to me the happy mean (мне пришло в голову то, что показалось мне самым подходящим; to hit — ударять /по чему-л./; попадать в цель; найти; случайно обнаружить, наткнуться; mean — середина; happy mean — золотая: «счастливая» середина). I cabled to Gussie's mother and made it urgent (я телеграфировал матери Гасси, подчеркнув, что дело безотлагательное: «и сделал это срочным»).


It was clear to me by now that Aunt Agatha had picked the wrong man for this job of disentangling Gussie from the clutches of the American vaudeville profession. What I needed was reinforcements. For a moment I thought of cabling Aunt Agatha to come over, but reason told me that this would be overdoing it. I wanted assistance, but not so badly as that. I hit what seemed to me the happy mean. I cabled to Gussie's mother and made it urgent.


-- 

 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

 

--

Другие рассылки: 

  


В избранное