Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английские миниатюры

  Все выпуски  

Английские миниатюры - Каверзы английского языка – Часть 7


Продолжаем рассуждать на тему сложностей употребления английских предлогов.

К сожалению, в английском языке часто путаются предлоги beside и besides. Несмотря на внешнее сходство, это ребята совершенно разные. Первый означает «рядом» (He is standing beside me), тогда как второй – «кроме» (He has many friends besides me).

Каверзы с besides на этом не заканчиваются, потому что если в русском языке мы используем «кроме» и в значении «помимо» (Кроме меня, у него ещё много друзей), и в значении «за исключением» (Его навестили все, кроме меня), то английское besides распространяется только на первый случай, включающий. Если же речь идёт об «исключении», то используется предлог except (Everyone visited him except me). При этом на всякий случай стоит помнить, что besides при желании можно заменить сочетанием as well as, а except поменять на but.

Частые ошибки возникают в выборе предлогов by или with, которые соответствуют нашему творительному падежу. Например, как правильно перевести плохое предложение «Он убил птицу камнем»? То есть He killed a bird понятно, но дальше как: with a stone или by a stone? Для того чтобы подобных вопросов не возникало, предложу вам догадаться на основе другого примера, в каком случае будет возбуждено уголовное дело, а в каком происшествие будет списано на несчастный случай:

 

He was killed by a stone

He was killed with a stone

 

Как правило, даже из школьной программы мы помним пример пассивного залога The book is written by Pushkin (Книга написана Пушкиным). Пример этот нам поможет, поскольку Пушкин выступает в роле автора. Таким образом, если человек убит by a stone, то камень как бы выступает в роли автора убийства: лежал-лежал на крыше, свалился и убил, т.е. несчастный случай. Если же сказано, что with a stone, значит, увы, камень был лишь орудием, его бросал кто-то другой, вероятно, намеренно.

Почему правильно сказать He works from nine till five without a break (Он трудится с девяти до пяти без перерыва), но неправильно I have known him from my childhood (Я знаю его с детства)? Как вы поняли, речь идёт о предлоге «с» относительно времени начала какого-то действия. Правило простое и без исключений: если в паре с ним выступают предлоги till или to, как в первом примере, то нужно использовать from. Если же ничего за ним не следует, то достаточно ограничиться предлогом since. Поэтому I have known him since my childhood.

В прошлый раз мы упоминали, что для того, чтобы сказать, например, «через два дня», пользоваться следует неожиданным предлогом in, а не, скажем, after. Поэтому «Увидимся через пять минут» нынче звучит как See you in five («минуты» тоже можно опустить). Хотя, действительно, предлог in означает, что то или иное действие наступит по истечении, т.е. после (after), какого-то времени. Это я к тому, что в русском языке, говоря «через» (Я сделаю это через два часа), мы часто имеем в виду «за» (Я сделаю это за два часа). Иначе говоря, не по окончании, а в течение. Если же подразумевается именно это значение (в течение, за), то в английском языке следует использовать другой предлог – within.

Таким образом, фраза типа I will do it in a week будет означать «Я сделаю это через неделю», тогда как фраза I will do it within a week будет пониматься как «Я сделаю это до конца недели».

В следующий раз поговорим о сложностях английских глаголов и рассмотрим такие пары как shall-will, make-do, say-tell и т.д. Поэтому…

…продолжение следует.

 

 

ИСТОЧНИКРепетитор по английскому языку

 

 


В избранное