Английские миниатюры - Каверзы английского языка – Часть 7
Продолжаем рассуждать на тему
сложностей употребления английских предлогов.
К сожалению, в английском языке
часто путаются предлоги besideи besides. Несмотря на внешнее сходство, это ребята совершенно
разные. Первый означает «рядом» (He is
standing beside me), тогда как второй – «кроме» (He has
many friends besides me).
Каверзы с besides на
этом не заканчиваются, потому что если в русском языке мы используем «кроме» и
в значении «помимо» (Кроме меня, у него ещё много друзей), и в значении «за
исключением» (Его навестили все, кроме меня), то английское besides распространяется только на первый случай, включающий.
Если же речь идёт об «исключении», то используется предлог except (Everyonevisitedhimexceptme). При
этом на всякий случай стоит помнить, что besidesпри
желании можно заменить сочетанием aswellas, а except поменять на but.
Частые ошибки возникают в выборе
предлогов by или with,
которые соответствуют нашему творительному падежу. Например, как правильно
перевести плохое предложение «Он убил птицу камнем»? То есть Hekilledabirdпонятно, но дальше как: withastoneили byastone? Для того чтобы подобных
вопросов не возникало, предложу вам догадаться на основе другого примера, в
каком случае будет возбуждено уголовное дело, а в каком происшествие будет
списано на несчастный случай:
He was killed by a
stone
He was killed with a
stone
Как правило, даже из школьной
программы мы помним пример пассивного залога ThebookiswrittenbyPushkin(Книга написана Пушкиным).
Пример этот нам поможет, поскольку Пушкин выступает в роле автора. Таким
образом, если человек убит byastone, то камень как бы
выступает в роли автора убийства: лежал-лежал на крыше, свалился и убил, т.е.
несчастный случай. Если же сказано, что withastone, значит, увы,
камень был лишь орудием, его бросал кто-то другой, вероятно, намеренно.
Почему правильно сказать Heworksfromninetillfivewithoutabreak(Он
трудится с девяти до пяти без перерыва), но неправильно Ihaveknownhimfrommychildhood
(Я знаю его с детства)? Как вы поняли, речь идёт о предлоге «с» относительно
времени начала какого-то действия. Правило простое и без исключений: если в
паре с ним выступают предлоги tillили
to, как в первом примере, то нужно использовать from. Если же ничего за ним не следует, то достаточно
ограничиться предлогом since. Поэтому Ihaveknownhimsincemychildhood.
В прошлый раз мы упоминали, что
для того, чтобы сказать, например, «через два дня», пользоваться следует
неожиданным предлогом in, а не, скажем, after. Поэтому «Увидимся через пять минут» нынче звучит как Seeyouinfive(«минуты» тоже можно опустить).
Хотя, действительно, предлог in означает, что то или
иное действие наступит по истечении, т.е. после (after),
какого-то времени. Это я к тому, что в русском языке, говоря «через» (Я сделаю
это через два часа), мы часто имеем в виду «за» (Я сделаю это за два часа).
Иначе говоря, не по окончании, а в течение. Если же подразумевается именно это
значение (в течение, за), то в английском языке следует использовать другой
предлог – within.
Таким образом, фраза типа Iwilldoitinaweekбудет
означать «Я сделаю это через неделю», тогда как фраза Iwilldoitwithinaweekбудет
пониматься как «Я сделаю это до конца недели».
В следующий раз поговорим о
сложностях английских глаголов и рассмотрим такие пары как shall-will, make-do, say-tell и т.д. Поэтому…