Считается, что тема
сослагательного наклонения в английском языке – это чуть ли не высший пилотаж.
Более подробно своё мнение по этому поводу я высказал в статье «Если
бы да кабы». Сейчас же предлагаю рассмотреть один частный случай,
заключающийся в использовании глагола wish, который мы обычно
знаем в значении «желать». Знаете? Забудьте. Потому что в рассматриваемых ниже
примерах он будет скорее переводиться как «сожалеть» или, если ещё точнее,
«жаль, что не…». Судите сами.
I wish I was better looking
Так может сказать о себе почти
любая девушка, какой бы красавицей в глазах посторонних она ни была. Нет
предела совершенству. Однако, если вернуться к нашей теме, как это высказывание
правильнее перевести? С разбегу можно предложить перевод буквальный: «Я желаю
выглядеть лучше». Нет. Так переводить не стоит. Потому что для этого есть
варианты типа Iwouldliketolookbetterи иже с ним. Здесь же мы не должны забывать, что после Iwishв
придаточном предложении стоит форма прошедшего времени – Iwas. Она-то и подсказывает нам, что в
данном случае речь идёт о сослагательности. Ведь и русское сослагательное
наклонение улавливается нами не только по частичке «бы», но и по форме
прошедшего времени глаголы («хотела бы» = Iwouldlike). При
этом в ситуации с wish сам wish
используется, как мы видим, в настоящем времени.
В итоге мы получаем не «Я желаю
выглядеть лучше», а «Жаль, что я не выгляжу лучше». В первой части сожаление,
во второй – отрицание. Ещё несколько примеров:
Don’t you wish you
could fly? (Ты
не сожалеешь о том, что не умеешь летать?)
We all wish Russia would be
self-sufficient soon
(Жаль, что Россия не скоро будет самодостаточна)
Прочитав последнее предложение, вы
должны грустно вздохнуть, поскольку, как мы уже с вами поняли, выражения с wish указывают не на пожелание благоденствия, а на
несбыточность грёз. Если же вы хотите выразить именно пожелание, надежду на то,
что это может когда-нибудь сбыться, тогда будьте любезны заменить wish на hope(надеяться),
а прошедшее время или будущее в прошедшем – на настоящее:
I hope Russia is self-sufficient
soon (Надеюсь,
скоро Россия станет самостоятельной)
Можно, конечно, сказать и willbe вместо is, однако считается, что, как рыба под белое винцо, с hopeв английском придаточном
предложении лучше сочетается именно настоящее время.
Возвращаясь к глаголу wish, не лишний раз подчеркнём, что если речь идёт о
сожалении в настоящем и будущем, то в придаточном ставится глагол в форме
обычного прошедшего времени (PastIndefinite):
IwishIspokeEnglish(Жаль, что я не говорю
по-английски)
I wish tomorrowwas Friday (Жаль, что завтра не пятница)
Кстати, в более формальной
ситуации наша красавица из первого примера должна была бы сказать не IwishIwasbetterlooking, аIwishIwerebetterlooking,
чего от глагола tobeтребуют правила сослагательности.
Но это так, к слову.
Наконец, если мы сожалеем о
прошлом, которое, увы, не вернуть, то в придаточном предложении следует
использовать предпрошедшее время, т.е. PastPerfect:
I wish I hadn’t
said that(Напрасно
я это сказал)
Очень часто wish в
английских предложениях сопровождается модальным глаголом в форме прошедшего
времени – would. В таких случаях говорящий
выражает сожаление или раздражение по поводу того, что уже не произойдёт:
Everybodywishesyouwouldstaylonger (в смысле «почему бы тебе не остаться подольше ко
всеобщей радости»?)
Iwishitwouldstopraining(Ну когда же прекратится этот
дождь!)
Примечательно, что если wouldиспользовать в форме
отрицательной, т.е. wouldn’t, то всё
высказывание окажется связанным с действием, которое происходит сейчас или произойдёт
в будущем:
Iwishyouwouldn’tkeepmakingthisstupidmistake (в смысле «увы, но ты, похоже, и дальше будешь делать
эту дурацкую ошибку»)
В отличие от простого глагола в
форме прошедшего времени, wouldn’t в придаточном предложении часто придаёт высказыванию тон
приказа или критического замечания. Сравните:
I wish you didn’t
make this mistake(Мне
жаль, что ты сделал эту ошибку)
I wish you wouldn’t
make this mistake(Постарайся
впредь этой ошибки не допускать)
Вот такая поучительная история. Если
возникли вопросы, если вам понравилось моё сбивчивое объяснение, если оно
подвигло вас на занятия английским, что ж, записывайтесь ко мне на частные
уроки.