Вы никогда не задумывались, почему при нынешнем засилье
феминизма, английские женщины до сих пор не выбросили корень –man из слова woman, как они давно это
проделали с такими словами, как policeman (полицейский), ставшим бесполым policeofficer, или с fireman (пожарником),
ставшим чумоватым firefighter(борцом с огнём)? Тогда слушайте…
Изначально слово manв английском языке было нейтрального,
то есть совсем-таки среднего рода. Сейчасегорольиграетбесполоеperson. Только где-то в районе
XI века оно стало подразумевать
мужчину. И лишь в XXвеке слова manи «мужчина» сделались практически
синонимичны.
А до тех пор, чтобы отделить мужчину от плевел, пользовались
словом wer. К XIV веку оно практически
вымерло, сохранившись разве что в составе таких слов, как небезызвестный werewolf (оборотень), который
буквально должен переводиться как «волк-самец».
В те же самые времена женщин обозначали словами wif или wīfmann, то есть человек женского пола.
Позднееwifmannпревратилосьвwoman, сохранивсвоёисконноезначение.А wif, как вы уже догадались, стало «женой»
– wife, слегка изменив
смысл.
Сегодня «нейтральность» слова manпроявляется
разве что в таких «бесполых» словах как human(смертный) и mankind (человечество).
В начале XXвека англичане попытались найти компромиссное решение и
предложили, если речь идёт о «смертных», писать Man (с большой буквы), а если о
мужчинах, то с маленькой – man.
Это предложение было обыграно в знаменитом «Властелине колец», где оно стало
ключевым в пророчестве Ангмара “nomancankillme” («ни один человек не
убьёт меня»). Человек не смог, а женщина – Эовин – смогла…