Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Do you speak English?" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Октябрь 2011 → | ||||||
1
|
2
|
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
13
|
14
|
15
|
16
|
|
17
|
18
|
21
|
22
|
23
|
||
24
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
|
31
|
Автор
Статистика
632 подписчиков
+2 за неделю
+2 за неделю
Английские тексты для чтения с переводом - Интервью Владимира Путина японским СМИ (2009)
Интервью Владимира Путина японским СМИ (2009)Prime Minister Vladimir Putin’s interview to Japan’s Kyodo Tsushin News Agency, the NHK Japan Broadcasting Corporation, and the Nihon Keizai Shimbun newspaper (The Nikkei)Интервью председателя правительства Российской Федерации Владимира Путина японскому информационному агентству "Киодо Цусин", телерадиокорпорации "Эн-Эйч-Кей" и газете "Нихон Кейдзай" ("Никкей"). Полный текст.Vladimir Putin: Good afternoon.Question: Mr Putin, thank you very much for finding the time for this interview.- Владимир Владимирович, спасибо большое за то, что Вы нашли время для нашего совместного интервью.Soon you are going to make your first visit to Japan as Prime Minister. Could you please tell us what you are going to discuss with your Japanese counterpart, and what results you expect from this visit.Скоро состоится Ваш первый визит в Японию в качестве председателя правительства Российской Федерации. Скажите, пожалуйста, а какой будет повестка дня в ходе встречи с японским премьером-министром, и каких результатов Вы ожидаете от этого визита?Vladimir Putin: We have been preparing for this visit for a long time. I am grateful to the Japanese leadership for the invitation. I always visit Japan with great pleasure, primarily because our bilateral relations have been making steady headway over the past few years.- Этот визит готовился уже давно. Я благодарен японскому руководству за приглашение. Всегда езжу в Японию с большим удовольствием и, прежде всего, потому, что отношения между нашими странами в последние годы развиваются успешно.It is enough to say that in the last four to five years our trade substantially increased, from seven to 30 billion US dollars, which is more than four times in five years, and this is a very good indicator. The Russian economy has experienced a growth in investment from Japan. We are witnessing diversification of bilateral ties. They are becoming increasingly meaningful and trustworthy. I have no doubt that this visit will benefit bilateral relations, give them a new lease on life and open up new prospects.Достаточно сказать, что за последние четыре-пять лет товарооборот значительно увеличился - с 7 миллиардов до 30 миллиардов долларов, т.е. более чем в четыре раза за пять лет, и это - очень хороший показатель. Мы наблюдаем рост японских инвестиций в российскую экономику. Мы видим, что наши отношения диверсифицируются. Они становятся все более содержательными, все более доверительными. И я нисколько не сомневаюсь, что и эта поездка пойдет на пользу двусторонним отношениям, вдохнет новую жизнь в эти отношения, наметит новые перспективы.We are going to sign a number of intergovernmental agreements. I believe that representatives of our business communities will also sign important contracts. I hope very much that these plans will be carried out, and that I will be able to meet people with whom I have developed very good personal relationships over the past few years.Мы намерены подписать ряд межправительственных соглашений. Думаю, что и представители бизнеса выйдут на заключение значительных контрактов. Я очень рассчитываю, что все эти планы будут реализованы, а, кроме того, мне удастся встретиться с теми людьми, с которыми за последние году у меня сложились очень добрые личные отношения.Question: Do you expect a Russian-Japanese intergovernmental agreement on peaceful use of nuclear energy to be signed during your visit to Tokyo? If so, how could it boost bilateral economic cooperation?- Скажите, пожалуйста, состоится ли подписание российско-японского межправительственного соглашения по поводу мирного использования атомной энергии в ходе вашего визита в Токио? И если так, какой импульс может придать данное соглашение дальнейшему развитию японско-российского экономического сотрудничества?Vladimir Putin: As you know, one of Russia's aims is to diversify its economy and make it more innovative. Japan is positioning itself as a global leader of technological progress in the 21st century. I must say that we agree with this. We are all happy about the successes of our Japanese friends and colleagues. We see how successfully Japan is developing high technologies. Needless to say, I consider very important Russia and Japan's cooperation in using their potentialities in this direction.- Россия, как вы знаете, ставит задачу диверсифицировать свою экономику. И придать ей более инновационный характер, а Япония позиционирует себя в качестве мирового лидера технологического развития в 21-м веке. Должен сказать, что мы с этим согласны. Мы все радуемся успехам наших японских друзей, коллег. Мы видим, как успешно развивает Япония высокие технологии. И, конечно, соединение возможности России и Японии по этим направлениям, я считаю, очень важным.In this context, we are looking at the development of our contacts in such traditional spheres as the energy sector. This also applies to hydrocarbon energy sources. We are implementing quite important projects in Sakhalin, in the Russian Far East. We are building an LNG plant, for example, and it also belongs to the sphere of high technologies to a certain extent.В этой связи мы смотрим и на развитие наших контактов в традиционных для нас сферах, одной из которых является энергетика. Это касается и углеводородной энергетики, а здесь, вы знаете, мы реализуем очень неплохие проекты на Дальнем Востоке, на Сахалине, строительство завода по сжижению газа, например, это тоже, в известной степени, сфера высоких технологий.The nuclear power industry may also become a promising direction. The share of Russian nuclear fuel on the Japanese market has already reached 15%. Contracts are being signed now to increase it to 25% in the next few years. I think this is already quite an impressive target, and we must and will reach it.Что же касается атомной энергетики, то это другое, возможно и перспективное направление. Уже сегодня доля ядерного топлива, российского ядерного топлива на японском рынке составляет 15%. И сейчас заключаются контракты об увеличении этого объема на ближайшие годы до 25%. Мне представляется, что это уже очень хорошие рубежи, на которые мы можем, должны и обязательно выйдем.We are also aware of the developments in this sphere. We know that Japan is going to take part in major international projects, in which Russia participates as well. We are talking about potential joint research in the sphere of nuclear energy. It goes without saying that all this work has been conducted strictly in line with IAEA rules and will continue to adhere to them.Но мы знаем также и об исследованиях в этой сфере, мы знаем о том, что Япония готовится к осуществлению крупномасштабных международных проектов, в которых Россия также принимает участие. Мы говорим о возможных совместных исследованиях в сфере атомной энергетики, но, разумеется, все эти работы велись, ведутся, и будут вестись в строгом соответствии с правилами МАГАТЭ.Question: Could you please tell us whether the relevant agreement on the peaceful use of nuclear energy is going to be signed?- Скажите, пожалуйста, а будет ли подписано соответствующее соглашение по поводу мирного использования атомной энергии?Vladimir Putin: At the moment our experts are completing this work. I think that a relevant intergovernmental agreement will be signed.- Сейчас наши эксперты завершают эту работу. Я думаю, что это межправительственное соглашение будет подписано.Question: The Japanese Government believes that it is necessary to resolve the territorial issue and conclude a peace treaty to secure further comprehensive development of Russian-Japanese relations. The Russian side proceeds from the premise that bilateral relations are not limited to the territorial issue. How are you going to develop these relations in this context, considering that at the February meeting in Yuzhno-Sakhalinsk the leaders of the two countries agreed to adopt original, unconventional approaches to resolving this problem and to make specific proposals to this effect? Is Russia ready to elaborate such specific proposals?- Японское правительство полагает, что для дальнейшего всеобъемлющего развития российско-японских отношений необходимо решить территориальный вопрос и заключить мирный договор. Российская сторона исходит из того, что российско-японские отношения не ограничиваются только территориальной проблемой. Как в этих условиях вы намерены дальше развивать российско-японские отношения с учетом того, что в Южно-Сахалинске в феврале этого года состоялась встреча лидеров двух стран, на которой они договорились применять новые оригинальные, нестандартные подходы для решения этой проблемы и для этого выдвинуть конкретные предложения? Готова ли Россия к выработке таких конкретных предложений?Vladimir Putin: During my visit, I am planning to devote primary attention to trade and economic contacts. We know the position of our Japanese colleagues, and we are aware of the territorial issues and the peace treaty problem. Russia has always been ready for negotiations. Considering that President Dmitry Medvedev and the Japanese Prime Minister held a meeting, which you have just mentioned, established direct contact and started dialogue on this problem, there are grounds to expect continued discussion of this problem in a constructive spirit, which has been our approach in the last two or three years.- Я в ходе своего визита планирую уделить все-таки первостепенное внимание вопросам торгово-экономических связей. Мы знаем позицию наших японских коллег, знаем территориальные проблемы и проблемы мирного договора. Россия всегда исходила из того, что мы готовы к этому переговорному процессу. И с учетом того, что между президентом Д.А.Медведевым и премьер-министром Японии состоялась встреча, о которой Вы сейчас упомянули, налажен прямой контакт и диалог по этой проблеме, можно ожидать, что он будет развиваться в том конструктивном ключе, в котором мы приступили к обсуждению этой проблемы в последние 2-3 года.We believe that if we want to resolve problems, even if they are extremely complicated, we need to create the conditions for this rather than deadlock them with endless grievances and confrontation. As I have already said, it is necessary to create the conditions, and to develop our ties in every field to resolve such complicated problems at this level. We should display patience, attention, and respect for each other's interests. Russia is ready for such a dialogue with Japan.Наша позиция заключается в том, что если мы хотим решать проблемы, даже проблемы самого сложного свойства, то нужно создавать условия для их решения, а не заводить ситуацию в тупик постоянными претензиями и конфронтацией. Напротив, нужно, как я уже сказал, создавать условия, нужно развивать отношения по всем направлениям, для того чтобы решать проблемы такого уровня и такой сложности. Нужно проявить терпение, внимание и уважение к интересам друг друга. Россия готова именно к такому диалогу с Японией.Question: I would like to ask you one more question about the territorial problem. Not so long ago, some officials in the Japanese Government suggested to divide the total area of the islands in half and to resolve the territorial problem in this way. However, the Japanese Government has not expressed a clear-cut position on this issue and continues to proceed from the view that to resolve the territorial issue, a decision must be made on all of the four islands.- Я хотел бы задать еще один вопрос по территориальной проблеме. Не так давно в Правительстве Японии была высказана идея разделить площадь островов пополам и, таким образом, решить территориальную проблему. Однако японское правительство точной позиции на этот счет не выразило и продолжает исходить из того, что решение вопроса видится ему как решение по всем четырем островам.What do you think about this? Are you ready for compromise to resolve this issue?Какой будет Ваша реакция в этом отношении? Готовы ли Вы к каким-либо компромиссным идеям для решения этой проблемы?Vladimir Putin: The art of politics amounts to a search for acceptable compromise.As for the fifty-fifty proposal, which you have mentioned, you said yourself that the Japanese Government has not yet determined its position. How can I comment on what has not been determined? Let us continue our dialogue, and let us give our experts and foreign ministries a chance to work on this issue.- Искусство политики и заключается в поиске приемлемых компромиссов. Что касается предложения "50 на 50", о котором Вы сейчас упомянули, то Вы же сами и сказали, что правительство Японии пока точно и ясно не сформулировало свою позицию. Разве можно от меня просить, чтобы я прокомментировал позицию, которая точно не сформулирована? Давайте оставаться в диалоге, давайте дадим возможность поработать нашим экспертам, министерствам иностранных дел.Allow me to repeat once again that we proceed from the premise that questions of this level and complexity require an attentive and respectful attitude to each other's interests, as well as patience.Повторяю еще раз: мы исходили и исходим из того, что решение вопросов такого уровня и такой степени сложности требует внимательного, уважительного отношения к интересам друг друга и терпения.Question: I would like to ask you another question to clarify one detail. The President has so far played the main role in conducting top-level dialogue on the territorial issue. As Prime Minister, what role are you going to continue playing in this respect?- Еще один вопрос - хотел бы уточнить один момент. В диалоге на высшем уровне по территориальному вопросу до сих пор основную роль играл президент. Вы сейчас являетесь премьером - какую роль Вы лично можете продолжать играть в решении территориального вопроса?Vladimir Putin: I have already said that to effectively resolve such questions it is necessary to create the conditions of mutual trust and cooperation, and to develop interstate relations all along the line. This is the role I would like to fulfil, that is a role of a person who heads a state structure, the Government of the Russian Federation, whose duty is to develop interstate economic, social, cultural and humanitarian contacts. It is the development of cooperation that will build up trust and create the conditions for resolving problems of any complexity, including the one you have mentioned.- Я уже говорил о том, что, для того чтобы эффективно решать вопросы подобного рода, нужно создавать условия - условия взаимного доверия, сотрудничества, развития отношений по всему комплексу межгосударственных отношений. Вот я бы и хотел выполнить эту роль, а именно - роль человека, который возглавляет государственную структуру - правительство Российской Федерации, в задачи которой входит развитие межгосударственных связей в области экономики, социальной сферы, в области культуры и гуманитарных связей. Именно такая обстановка взаимодействия и будет повышать доверие, и будет создавать условия для решения проблем любой степени сложности, в том числе и той, о которой Вы упомянули.As for decisions on foreign policy and relations with foreign countries, they are definitely within the competence of the President of the Russian Federation.А вопросы определения внешней политики, определения вопросов взаимоотношений с иностранными государствами, безусловно, относятся к компетенции президента Российской Федерации.Question: Now I would like to ask you a question about economic cooperation.- Теперь хотел бы задать вопрос об экономическом сотрудничестве.Russia is now actively building the Eastern Siberia-Pacific Ocean pipeline and supplying Japan with gas from Sakhalin. What other projects are expected in the near future, and how can Japan promote the development of Siberia and the Far East?Россия сейчас активно осуществляет строительство трубопровода "Восточная Сибирь - Тихий океан", а также поставку газа с Сахалина в Японию. Какие еще проекты ожидаются в ближайшее время, и каким образом Япония может способствовать развитию Сибири и Дальнего Востока?Vladimir Putin: By agreement with our Japanese partners, our Ministry of Regional Development has drafted a number of regional projects. We believe that Japanese companies could take part in these projects. Today, this ministry has given the list of potential projects to our Foreign Ministry, which will send it to our Japanese colleagues in the next few days. This list includes many projects, and not only in the Far East or Eastern Siberia, but also in the rest of the Russian Federation.- По договоренности с японскими партнерами наше Министерство регионального развития подготовило региональные проекты, в которых, как нам кажется, японские компании могли бы принять участие. Только сегодня Министерство регионального развития передало этот список возможных проектов в наше Министерство иностранных дел. И по каналу МИД в ближайшие дни этот список будет у наших японских друзей. Там много проектов. Причем это касается не только Дальнего Востока, Восточной Сибири, это касается всей Российской Федерации.Many Japanese companies have extensive experience of working in Russia. As you know, Toyota has already commissioned a plant, and another major Japanese company will inaugurate its plant in the near future (in early June). I would like to draw your attention to the fact that this is taking place in the midst of the global economic crisis. In other words, our cooperation here is very much in demand. This is beyond any doubt. We also have many other spheres for cooperation.Многие японские компании уже достаточно долго работают в России. Вы знаете, что "Тойота" уже открыла свой завод, в ближайшее время (в начале июня) другая крупная японская компания открывает еще один завод. И, обращаю ваше внимание, - это происходит в условиях мирового экономического кризиса. То есть наше сотрудничество здесь в высшей степени востребовано. Это уже не вызывает ни у кого никаких сомнений и вызвать не может. Но у нас много и других областей.I have just talked with your colleague about the power industry, and nuclear power industry. There is also timber processing, machine building, which I have mentioned, space - we are taking part in the International Space Station programme - and telecommunications. We have already carried out the project on laying two optical fibre cables between Russia and Japan. We also have timber processing, as I have already said, chemistry and metallurgy. In fact, our Japanese partners and friends can take part in projects in any Russian region. Take assembly, for one. We are ready to help organise car assembly in the Far East.Мы с коллегой только что говорили об энергетике, об атомной энергетике. Есть лесопереработка, машиностроение, о котором я упоминал, есть космос - мы принимаем участие в программе "Международная космическая станция", есть сфера телекоммуникаций - уже осуществлен проект прокладки двух оптико-волоконных кабелей между Японией и Российской Федерацией. У нас есть такая сфера, как деревопереработка, как я уже говорил, химия, металлургическая промышленность. В общем, практически, в каждом регионе Российской Федерации сегодня есть возможность для приложения сил со стороны наших японских партнеров и друзей. Сборка, например. Мы готовы помочь организовать сборку автомобильной техники в Дальневосточном регионе.You have mentioned major projects - Sakhalin and the laying of the oil pipe to the shores of the Pacific Ocean. These projects are in the development stage, but we will bring them to completion. In principle, we are in a position to keep to the schedule. Despite the economic and financial crisis, these projects are funded out of the federal budget and will not be cancelled.Вы упомянули крупные проекты, - это "Сахалин", прокладка нефтяной трубы к берегу Тихого океана. Эти проекты находятся в развитии, но мы их доведем до конца. В принципе, у нас по срокам все получается: несмотря на экономический и финансовый кризис, эти проекты поддерживаются федеральным бюджетом и секвестированию не подлежат.In this context, our Japanese partners can use the results of this work as well. Incidentally, 60% of the energy resources from the Sakhalin project are supplied to the Japanese market. When the oil pipe approaches the Pacific Ocean, Japan will have more opportunities to avail itself of this resource. However, we expect Japanese companies to show interest in expanding their investment in all the fields I have just mentioned.В этой связи можно сказать, что наши японские партнеры могут воспользоваться и результатами этой работы. Что касается Сахалинского проекта, то 60% энергоресурсов, которые там добываются, поставляются, кстати говоря, на японский рынок. А когда нефтяная труба подойдет к берегу Тихого океана, то у Японии будет больше возможностей воспользоваться и этим ресурсом. Но мы рассчитываем на то, что японские компании будут заинтересованы и в расширении своей инвестиционной деятельности по всем тем направлениям, о которых я сказал только что.Question: Mr Putin, as you have said, Russia is now actively involved in economic development of its Far Eastern regions. Why is it important for Russia to cooperate with Japan and other Asian and Pacific nations?- Владимир Владимирович, как вы уже сказали, Россия сейчас активно занимается экономическим развитием своего Дальнего Востока. И почему сейчас для России важно такое сотрудничество со странами и Азиатско-Тихоокеанского региона, включая Японию?Vladimir Putin: A considerable part of Russia's territory is located in Asia but we are aware - and so is Japan - that the population density is very low there but the resources are enormous. And considering the development rates of Asia and the Pacific, Russia should by all means use its Asian advantages, its Asian roots, so to speak, in order to integrate itself in this economic space. Initially, we can naturally supplement each other, and supply to the Asian market the goods it is short of. However, at the same time we would like to hope that our relations would be gradually diversified, primarily, as I have said, in the sphere of high technologies.- Значительная часть территории Российской Федерации находится в азиатской части, но мы знаем, и в Японии это тоже хорошо знают, что плотность населения там небольшая, однако ресурсы колоссальные, огромные. А если иметь в виду темпы развития Азиатско-Тихоокеанского региона, то, конечно, Россия должна использовать свои преимущества, свои азиатские преимущества, свои азиатские корни, если можно так сказать, для того, чтобы интегрироваться в это экономическое пространство. И на первом этапе, конечно, мы можем естественным образом дополнять друг друга, давая на рынке Азии то, чего там не хватает. Но одновременно рассчитываем на то, что наши отношения будут постепенно диверсифицироваться, как я уже сказал, прежде всего - за счет высоких технологий. И здесь, конечно, Япония для нас является одним из основных партнеров.Question: As you have said, in recent time Russian-Japanese energy relations have been making steady headway. However, Japan is also following the development of Russia's energy relations with other countries, in particular, with Ukraine.- Как Вы уже сказали, в последнее время в энергетической области российско-японские отношения активно развивались, но Япония следит и за другими энергоотношениями России, в частности с Украиной.There is a concern that Russia may continue using questions of energy supply in relations with other countries. How would you comment on this?Как Вы можете ответить на обеспокоенность по поводу того, что Россия и далее может использовать вопросы энергопотоков в отношениях с другими странами?Vladimir Putin: Russia does not use energy in its relations with other countries. Russia trades in these resources and we want to sell these resources on market terms and at world market prices. There are recognised international rules and there is a recognised international formula for determining the price of a commodity and transit services.- Россия не использует свои энергопотоки в отношениях с другими странами. Россия торгует своими ресурсами, и мы хотим торговать этими ресурсами на рыночных основаниях, по рыночным мировым ценам. Есть признанные международные правила, и есть признанная международная формула определения цены как самого товара, так и транзитных услуг.For a long time - for 15 years - Russia met its partners, the former republics of the Soviet Union, halfway and sold them energy at a fraction of the world price. During that period we subsidised the economies of these countries to the tune of tens of billions of dollars.На протяжении длительного времени - 15 лет - Россия шла навстречу своим партнерам - бывшим республикам Советского Союза и продавала им энергетическое сырье по ценам в несколько раз ниже мировых. За это время мы субсидировали экономики этих стран на десятки миллиардов долларов.We believe that period is over. It is necessary to move on to market relations. After the sad events at the end of last year and the beginning of this year, we have managed to reach an agreement with Ukraine and seal these agreements in contractual obligations on both sides: We are adopting market relations with regard to price and transit. That is the main and principal guarantee of stable relations in this sphere.Мы считаем, что этот период закончился. Нужно переходить на рыночные отношения. И после известных печальных и тяжелых событий конца прошлого - начала этого года нам все-таки удалось выйти на договоренности с Украиной и зафиксировать эти договоренности в контрактных обязательствах с обеих сторон - что мы переходим именно на рыночные отношения по цене и по транзиту. И это самая главная, основная гарантия стабильности отношений в этой сфере.The Ukrainian partners have agreed with us and have signed the relevant contracts. Supplies are flowing without interruption. So far our Ukrainian partners have met their payment obligations. At the very first disruption of payments our companies will be entitled to demand 100% pre-payment. If the pre-payment is not made we have the right to cut off the supplies.Украинские партнеры согласились с нами, подписали соответствующие контракты. Поставки идут без всяких сбоев. До сих пор наши украинские партнеры обеспечивали необходимые платежи. У нас есть договоренность, зафиксированная в контракте. При первом же сбое в платежах наши компании имеют право потребовать 100-процентной предоплаты. А если предоплаты не будет, то мы имеем право сокращать поставки.We very much hope that it doesn't come to that. We are aware of the problems faced by the economies of the consumer countries. However, all countries pay up. We expect that all our partners in Western and Eastern Europe and our closest neighbours will do it.Мы очень рассчитываем, что до этого не дойдет. Мы понимаем сложности, с которыми сталкиваются экономики стран - потребителей. Но все страны обеспечивают платежи. Мы рассчитываем, что это будут делать все без исключения партнеры и в Западной, и в Восточной Европе, и наши ближайшие соседи.The thing is that the price formula I have mentioned is closely linked to the price in the world oil exchanges and the world oil price. If the price of oil falls, the price of gas also falls. That is a fair approach.Дело ведь еще и в том, что формула цены, о которой я уже упоминал, очень тесно связана с ценой на мировых нефтяных биржах, с мировой ценой на нефть. Цена на нефть падает, и цена на газ тоже падает. И это справедливый подход.Moreover, we are even prepared, together with out partners, to consider the possibility of some kind of support for them in raising the funds to secure these payments, but we will not pay for anyone anymore.Более того, мы готовы даже вместе с нашими партнерами изучить возможность оказания им какой-то поддержки в поиске финансовых ресурсов для обеспечения этих платежей, но платить ни за кого мы больше не будем.Question: Will Japan be able to get steady supplies of energy from Russia? Can you confirm this?- Сможет ли Япония получать стабильные поставки энергоресурсов из России? Можете ли Вы это подтвердить?Vladimir Putin: I would like to remind you that even at the time of very tense relations in the world during the Cold War the Soviet Union never cut supplies of energy to its consumers for a day or an hour, wherever these supplies were destined.- Я хочу обратить ваше внимание: даже в условиях очень напряженных отношений в мире в период "холодной войны" Советский Союз ни разу ни на один день и ни на один час не прекратил поставок энергоресурсов своим потребителям, где бы и куда бы эти поставки ни осуществлялись.All the problems with out closest neighbours stemmed solely from the fact that that they refused to pay the market price for the commodity they received and set below market prices for themselves as a condition for the transit of energy resources to our main consumers in Western Europe.Все проблемы с нашими ближайшими соседями были связаны только с тем, что они отказывались платить рыночную цену за получаемый товар, и ставили условием транзита энергоресурсов нашим основным потребителям в Западной Европе снижение цен ниже рыночных для себя самих.As I imagine Japan has never set such conditions to anyone. Japan always pays a fair market price. Japan is a reliable partner and Russia will be an equally reliable partner of Japan.Япония таких условий, насколько я себе представляю, никогда никому не выставляла. Япония всегда платит справедливую рыночную цену. Япония - надежный партнер, и Россия будет для Японии не менее надежным партнером, чем Япония для нас.Question: I have another question.For about a year now Russia has had a political configuration called "the power tandem". This year has seen fairly complicated situations, including the conflict in Georgia and the economic crisis. How do you assess the results and outlook for the "political tandem" in the top echelon of power in Russia?- В России уже около года продолжается политическая конфигурация, которая называется "тандемом власти". И этот уже почти год прошел в достаточно сложных условиях, включая и ситуацию в Грузии, и экономический кризис. Как Вы оцениваете результаты и перспективы "политического тандема" в высшем эшелоне власти в России?Vladimir Putin: Such tandems exist wherever the post of the head of state is separated from that of the head of the executive branch. Wherever there is a head of state and a head of Government there has to be a tandem. If such a tandem does not exist one can only feels sorry for such a country.- Такие "тандемы" есть везде, где должность главы государства отделена от должности руководителя исполнительной власти. Там, где есть глава государства и глава правительства, - там и должен быть "тандем". А если такого "тандема" в той или иной стране нет, то можно только посочувствовать.In our country, indeed, a very good relationship has formed between the President and the Prime Minister. That is an important factor of political stability in Russia.В нашей стране, действительно, сложились очень добрые отношения между президентом и председателем правительства. И это - важный фактор внутриполитической стабильности в России.President Dmitry Medvedev and I are on very good terms. Each of us does his own job. Each has his own niche. But of course, at such a level, questions often arise that overlap.У нас очень хорошие отношения с президентом Д.А.Медведевым. Каждый из нас занимается своей работой. У каждого есть своя ниша. Но, разумеется, на таком уровне, конечно, достаточно часто возникают вопросы, которые пересекаются между собой.But over the many years of working together - more than 17 years of working together - we have long established a mechanism of consultations and of hammering out a common position. Everything we had agreed upon at the start of our joint journey is being implemented and is working effectively.Но у нас за многие годы совместной работы - за более чем 17 лет совместной работы, - давно уже сложился механизм консультаций и выработки единой позиции. Все то, о чем мы договаривались в начале совместного пути, все реализуется сейчас и работает эффективно.Question: Recently we have noticed some things in Mr Medvedev's statements that we find confusing: In particular, his firm statement "I am the leader of the country." In an interview to Novaya Gazeta he indicated that he was not quite pleased with some of the actions of your Government. How, in this context, do you assess the prospects of interaction in the future?- В последнее время в заявлениях Д.А.Медведева появились моменты, которые нас смущают: в частности, четкое заявление "я - лидер страны". А в интервью "Новой газете" он упомянул о том, что он не совсем доволен некоторыми действиями правительства, которое работает под Вашим руководством. Как в этих условиях Вы оцениваете перспективы взаимодействия в дальнейшем?Vladimir Putin: I have no problem with that.First, the President communicates and has always communicated with the representatives of all the diverse political structures and with the media. The fact that Mr Medvedev, the President of the Russian Federation, has decided to meet with the opposition press is absolutely normal. It is a dialogue that shows that the head of state is the President of all Russians and not some political parties, movements or currents, and that he is conducting a dialogue with the representatives of all the political forces.- Нормально. Во-первых, президент общается, всегда общался с представителями всех, самых различных политических структур и с представителями прессы. И то, что господин Д.А.Медведев, президент Российской Федерации, решил встретиться с представителями оппозиционной прессы, - это абсолютно нормальная вещь. Это диалог, который показывает, что глава государства является президентом всех россиян, а не каких-то политических партий, движений или течений, и ведет диалог с представителями всех политических сил.As for the actions of the Government, a critical view of the Government's work is an absolutely normal thing. I myself am not always pleased with what some ministries and agencies are doing. In time of crisis its current activities must come under particularly close scrutiny. That is the only way to find the most effective and valid solutions. It has been the case and I am sure it will continue to be the case.Что же касается действий правительства, то критический взгляд на действия правительства является абсолютно нормальной вещью. Я и сам не всегда доволен тем, что делают отдельные министерства и ведомства. А в условиях кризиса сегодняшняя деятельность должна подвергаться особо внимательному и тщательному анализу. И только так мы можем находить наиболее эффективные и верные решения. Так оно было. Уверен, так будет и дальше.Question: President Medvedev has amended the Constitution changing the presidential term of office. That poses a question, for example, that if President Medvedev decides to run again in 2010, what will be you reaction? Will you support him as a candidate or perhaps Mr Medvedev will ask you to take the job of Prime Minister again? How do you see the prospects in this field?- Президент Д.А.Медведев изменил Конституцию, изменив срок президентства. Существует версия, что если, допустим, президент Медведев в 2010 году захочет снова баллотироваться, то как Вы поведете себя? Вы поддержите его как кандидата, или же, может быть, господин Д.А.Медведев Вас попросит еще раз выступить в роли премьера? Как Вы оцениваете перспективы в этой области?Vladimir Putin: I don't understand why you said 2010. The presidential term runs out in 2012. You must have made a mistake there. We are indeed due to have a presidential election in 2012.- Я не понимаю, почему в 2010-м году. Срок президентских полномочий истекает в 2012 году. Вы просто ошиблись. В 2012 году, действительно, у нас президентские выборы.You know, the world is going through a major financial and economic crisis. All the government structures in all countries face great challenges that we must meet; we must help people to live through this difficult period of time which sees job cuts and falling incomes. We must come up with solutions that people believe in. At least they should believe that we have done everything we could under the circumstances.Вы знаете, сейчас мы живем в условиях мирового финансового и экономического кризиса. Перед всеми властными структурами любой страны стоят очень острые задачи, которые мы должны эффективно решить, должны помочь людям пройти этот тяжелый период времени, который связан с сокращением количества рабочих мест, со снижением доходов населения. Мы должны предложить такие решения, в эффективность которых люди поверят. Во всяком случае - поверят в то, что мы сделали все, что могли в этих условиях.Both President Medvedev and I will decide what we will do - both he and I - depending on the results of our work. As for him personally, you should ask him, but I repeat, I have known him for a long time and I know that he is a very decent man and he will look at his political future proceeding from the interest of the country and the results of our joint efforts. Time will tell.В зависимости от эффективности нашей работы и я, и президент Д.А.Медведев будем принимать решения о том, что нам делать в будущем - и мне, и ему. Что касается его лично, это его лучше спросить, но, повторяю, я знаю его очень давно, и знаю, что он человек очень порядочный и будет смотреть и на свое политическое будущее тоже исходя из интересов страны, исходя из результатов нашей совместной работы. Поживем - увидим.Question: One more question about the tandem.If you look at the results of opinion polls the President's approval rating is higher than that of the Prime Minister. In this context, do you believe you did the right thing in becoming Prime Minister after you were President?- Если посмотреть результаты опросов общественного мнения, то популярность президента превышает популярность премьер-министра. В этих условиях Вы считаете правильным, что Вы стали премьером после президентства?Vladimir Putin: First, I have great respect for the Russian Constitution. I believe that it is the fundamental document that sets down the principles of our political system and the activity of the state, and one has to treat it with great care.- Во-первых, я с большим уважением отношусь к Конституции России. Я считаю, что это основополагающий документ, который определяет принципы нашего политического устройства и жизнедеятельности самого государства, и к этому нужно относиться очень бережно.Second, we must create a tradition of constitutional transition of power and demonstrate to the country and the world that it is possible in Russia and that this is not a catastrophe, but on the contrary, our state is in some ways becoming stronger.Второе. Мы должны создавать традиции конституционной передачи власти и должны показать всей стране и всему миру, что в России это возможно и никакой катастрофы от этого не происходит, а, наоборот, в чем-то происходит даже укрепление нашей государственности.As for the hazards of occupying one or other government post, they exist everywhere. Our task is not to hold on to our jobs at all costs with both hands. Our task is to address the challenges and problems the country faces.Что же касается опасности занятия той или иной государственной должности, то она существует на любом месте. Наша задача заключается не в том, чтобы держаться за свои места любой ценой и двумя руками. Наша задача заключается в том, чтобы решать задачи и проблемы, с которыми сталкивается страна.This, the opportunity to tackle challenges, is the highest reward for any person who has devoted his life to politics.В этом, в возможности решать эти задачи, и есть высшая награда любого человека, который посвятил свою жизнь публичной политике.Question: I would ask you about international affairs.President Barack Obama has proposed to sign a new agreement on strategic offensive weapons. Russia has its own position on the issue. Will it in any way be connected with the problems of missile defence to whose deployment America is still committed?- Президент Барак Обама сейчас предлагает заключить новое соглашение о стратегических наступательных вооружениях. Россия тоже имеет свою позицию по этому поводу. Будет ли это как-либо связано с проблемой ПРО, развертывание которой продолжает оставаться американской позицией?Vladimir Putin: As far as we understand, the new US Administration has not yet made up its mind about the future missile defence system, at least in Europe. But it is obvious that the offensive and defensive parts of strategic forces are inseparably bound up. This has always been so and this has always been the assumption. That is why the Anti-Ballistic Missile Treaty was signed in its time.- Насколько мы понимаем, новая администрация Соединенных Штатов пока не определилась с будущей системой противоракетной обороны, во всяком случае - в Европе. Но совершенно очевидным является факт, что наступательная и оборонительная части стратегических сил тесно и неразрывно между собой связаны. Так было всегда, и из этого всегда исходили. И именно поэтому в свое время был заключен Договор о противоракетной обороне.When the United States unilaterally withdrew from the Treaty and "buried" it, a natural danger arose of disproportions in offensive and defensive systems. I don't think you have to be an expert to understand that if one side wants to or has an "umbrella" against various threats it can begin to suffer from the illusion that it is permissible to do whatever it likes and then its actions will become many times more aggressive and the threat of a global confrontation will reach a danger level.Когда Соединенные Штаты в одностороннем порядке вышли из этого Договора и "похоронили" его, то возникла естественная угроза диспропорций, связанных с наступательными и оборонительными стратегическими системами. Я думаю, что не нужно быть никаким экспертом, чтобы понять: если одна сторона хочет, либо будет иметь над собой "зонтик" от всяческих угроз, то тогда у нее возникает иллюзия, что ей все можно, и тогда агрессивность ее действий будет многократно возрастать, а угроза глобальной конфронтации достигнет очень опасного уровня.Russia will of course link the issues of missile defence and everything related to it with strategic offensive weapons. This was in fact what President Obama and President Medvedev agreed upon during their last meeting in London: They agreed to instruct their Foreign Ministries to review the situation in the light of today.Россия, конечно, будет связывать вопросы противоракетной обороны и все, что имеет к этому отношение, и стратегических наступательных вооружений. Собственно говоря, об этом президент Обама и президент Медведев на последней встрече в Лондоне и договорились - договорились о том, чтобы поручить своим министерствам иностранных дел проанализировать эту ситуацию в свете сегодняшнего дня.Question: Now a question about Russian-US relations. Of late there has been talk about "resetting" these relations. However, in connection with the military exercises in Georgia and the fact that there are no visible signs that the United States is revising its position on anti-missile defence in Europe, I have this question: Do you think a "reset" of Russian-American relations is possible in principle?- Теперь вопрос о американо-российских отношениях. Последнее время Вы говорите о том, что занимаетесь перезагрузкой этих отношений. Однако в связи с проведением учений в Грузии и в связи с тем, что не наблюдается видимых признаков пересмотра позиции США по ПРО в Европе, у меня вопрос: как Вы считаете, возможна ли "перезагрузка" российско-американских отношений, в принципе?Vladimir Putin: We do not talk about "resetting" our relations. It is the US Administration that has proposed to "reset" them. We agree with that and, of course, we would like to give a new positive impetus to Russian-US relations.- Мы не говорим о "перезагрузке". Это представители американской администрации предложили "перезагрузку". Мы согласны с этим и, конечно, хотели бы придать новый импульс позитивного характера развитию российско-американских отношений.Regarding the NATO military exercises in Georgia, that is a signal in a different direction. It is clear what is happening in Georgia. We all see it. I think no matter how far Japan may be people who are interested in politics read in papers and see on television what is happening in Georgia.Что касается военных учений НАТО в Грузии, то это, конечно, сигнал в другом направлении. Но ведь ясно, что сегодня в Грузии происходит. Мы же все видим это. Я думаю, как бы далеко Япония ни находилась, люди, которые интересуются политикой, тоже ведь читают и видят на международных каналах, что происходит в Грузии.What exactly is happening there? Rallies are violently dispersed, opposition leaders are wounded, shot at with rubber bullets, there is blood in the streets, there are more and more political prisoners, mutinies in the armed forces. Against this background it has been decided to hold military exercises. Of course it can only be seen as support for the present regime. What is the regime that is being supported? I think I have already characterised it. Why support such a regime?А что там происходит? Разгон демонстрантов с мордобоем, ранения оппозиционных деятелей, стрельба по ним из оружия резиновыми пулями, кровь на улицах, растущее количество политических заключенных, бунт в Вооруженных Силах. И на этом фоне решили провести военные учения. Конечно, это не может рассматриваться иначе как поддержка правящего режима. А какой же режим поддерживается? Я уже дал, по-моему, характеристику. Зачем поддерживать такой режим?I am not now referring to the bloody events in August last year, when the Georgian regime unleashed a war in Southern Caucasus. Even in terms of a traditional approach of our partners - the United Stats and Western Europe - to democracy, Georgia does not meet any standards today. Why then hold military exercises which send a clear signal of support to the current regime? We believe this is a step backwards. But we understand that it takes time for brakes to take effect. We very much hope that the current US leadership will "step on the brake hard" and slow down the negative trends in the development of links between our states, and will take the necessary steps to invest them with really new content.Я сейчас не говорю даже о кровавых событиях августа прошлого года, когда ныне правящий грузинский режим довел дело до войны на Южном Кавказе. Но даже с точки зрения традиционных подходов наших западных партнеров - Соединенных Штатов, Западной Европы - к проблемам демократии, никаких стандартов Грузией сегодня не соблюдается. Так зачем же там проводить военные учения, которые дают явный сигнал поддержки действующему режиму? Мы считаем, что это движение в обратном направлении. Но понимаем, что тормозной путь еще очень большой. Очень надеемся, что сегодняшнее руководство Соединенных Штатов как следует "нажмет на педаль" и притормозит негативные тенденции в развитии наших межгосударственных связей, предпримет необходимые шаги для того, чтобы, действительно, наполнить их новым содержанием.There are also some positive signals, and we see them, including the disarmament agenda. The previous Administration ignored, practically ignored, the disarmament issues. Today we see that the American partners would like to return to these issues.Есть и позитивные сигналы, мы их видим, - в том числе, с точки зрения разоруженческой повестки дня. Раньше, например, прежняя администрация вообще не занималась - практически не занималась - разоруженческой проблематикой. Мы видим сегодня заинтересованность американских партнеров в том, чтобы вернуться к этим вопросам.Considering that the Strategic Arms Reduction Treaty expires this year, we are ready to revisit these problems in a most active way together with out American partners, and to discuss them with a view to concluding a new treaty.И, с учетом того, что Договор о стратегических наступательных вооружениях в этом году заканчивает свое действие, мы, конечно, самым активным образом готовы с нашими американскими партнерами вернуться к этим проблемам и обсуждать их, выйти на заключение нового договора.Similar positive signals are coming with regard to Russia's accession to the World Trade Organisation and in some other areas.Есть такие же позитивные сигналы в направлении присоединения России к Всемирной торговой организации, по ряду других направлений.Let us hope for the best. But we will proceed from reality.Будем рассчитывать на лучшее. Но исходить будем из реалий.Question: Mr Prime Minister, how do you assess the growing American influence in the post-Soviet space? I mean Ukraine, Georgia, Kyrgyzstan and other countries. What is your perspective on this?- Как Вы сами, господин премьер, расцениваете степень возрастания американского влияния на постсоветском пространстве? Имеется в виду Украина, Грузия, Кыргызстан, другие страны. Как Вы на это смотрите?Vladimir Putin: That is a natural question. I would like to remind you that Russia was in fact the initiator of the sovereignty of these countries. If we were the initiators and from the outset supported the independence of these states we can only feel happy for them that they are emerging as fully-fledged participants in international affairs. It is their sovereign right to decide with whom, in what areas and on what scale to maintain relations at the government level. We will always treat that with respect. However, we all understand that our bilateral interstate relations have a history. There are many people in all these republics who are in one way or another linked to Russia. It would be wrong and mistaken to pretend that this is none of our business, at any rate with regard to the people who live there and who, I repeat, are closely linked with Russia.- Это вполне естественный процесс. Я хочу вам напомнить, что Россия, по сути, была инициатором суверенитета этих стран. А, если мы были инициатором и с самого начала поддерживали независимость этих государств, то мы можем только порадоваться, что они становятся все более и более полноценными участниками международного общения. И это их суверенное право - с кем, в какой области и в каком объеме поддерживать отношения на государственном уровне. Мы будем всегда относиться к этому с уважением. Но при этом мы все понимаем, что есть предыстория наших двусторонних межгосударственных связей. Во всех этих республиках проживает большое количество людей, которые так или иначе связаны с Россией. Делать вид, что это совсем нас не касается, было бы тоже неправильно, и просто ошибочно даже - во всяком случае, в отношении тех людей, которые там живут и, повторяю, достаточно тесно связаны с Россией.Therefore we will have full respect for the sovereignty of these states and their choices, but we expect that in our bilateral relations we will always seek ways to promote out links with respect for mutual interests.Поэтому мы будем относиться с полным уважением к суверенитету этих государств, к праву их выбора, но будем рассчитывать на то, что в наших двусторонних отношениях мы всегда будем искать такие пути развития наших контактов, которые бы уважали взаимный интерес.Question: I think that the official positions of Russia and Japan often coincide in the world community, especially in North-Eastern Asia. But I have never heard about "strategic partnership between Russia and Japan", a phrase that is often used, for example, in Russian-Chinese relations.- Владимир Владимирович, мне кажется, что в мировом сообществе, особенно в Северо-Восточной Азии наши позиции, государственные интересы между Россией и Японией часто совпадают. Но я никогда не слышал такое слово, как "стратегическое партнерство между Россией и Японией", которое часто употребляется, допустим, в российско-китайских отношениях.When and under what conditions shall we be able to use these words, "strategic partnership in Russo-Japanese relations"?Скажите, пожалуйста, когда и в каких условиях мы сможем использовать эти слова - "стратегическое партнерство в российско-японских отношениях"?Vladimir Putin: I fully agree with you that the national interests of Japan and Russia coincide on many issues, but more importantly, there will be more and more shared interests in the short, medium and especially in the long term perspective. Proceeding from these considerations we should do everything to eliminate any irritants in our bilateral ties. As soon as Japan and Russia feel that there are no such irritants, from that moment we will adopt a different terminology. I would like it to happen as soon as possible.- Я хочу полностью согласиться с Вами в том, что национальные интересы Японии и России не только совпадают сегодня по очень многим вопросам, но мне кажется, что еще более важно, - это то, что в ближайшей, среднесрочной, а тем более - в отдаленной исторической перспективе таких совпадающих интересов будет все больше и больше. И именно исходя из этих соображений, мы должны сделать все для того, чтобы в наших двухсторонних связях не было бы ничего раздражающего. И как только Япония и Россия почувствуют, что таких раздражителей нет, с этого момента мы перейдем и к другой терминологии. Мне бы хотелось, чтобы это произошло как можно быстрее.Question: I have another question on nuclear disarmament. As you probably know, Japan is doing a great deal to completely give up nuclear arms. In particular, it has been working to make sure that the Comprehensive Test Ban Treaty takes effect as soon as possible, and for China to join nuclear disarmament efforts. What do you think of these activities?- У меня еще один вопрос по ядерному разоружению. Как Вы, наверное, знаете, Япония много делает для полного отказа от ядерного оружия, в частности, настаивает на скорейшем вступлении в действие ДВЗЯИ, на том, чтобы Китай тоже участвовал в ядерном разоружении. Как Вы оцениваете это направление деятельности?Vladimir Putin: I approve of them. I think we should work towards universal and total nuclear disarmament. We should all share this goal. Yet no one should abuse it, using these terms and this field of international philosophical thought for selfish ends.- Положительно. Я вообще считаю, что мы должны стремиться к всеобщему и полному ядерному разоружению. Это должно быть нашей общей целью. Но никто не должен злоупотреблять этим и пользоваться этими терминами и этим направлениям в международной философской мысли для того, чтобы решать какие-то свои эгоистические задачи.If this plan is implemented, it should be universal. One or two countries cannot afford unilateral disarmament while others build up their nuclear arsenals. Disarmament is a long and complicated process-but there is a saying: "A journey of a thousand miles begins with a single step." This step must be made.Если переходить к осуществлению этого плана, то он должен быть всеобщим. Одна или две стороны не могут в одностороннем порядке разоружиться и оставить другие страны на пути наращивания ядерных вооружений. Это сложный и долгий процесс, но, как в таких случаях говорят, дорогу осилит идущий. Нужно начинать это движение.Question: Now, let's turn to North Korea. It has launched a missile and announced the resumption of its nuclear programme. Russia is emphasising the importance of further six-party talks. What initiatives can you launch to stabilise the situation in the Korean Peninsula and settle the North Korean problem?- Теперь хотел бы задать вопрос о Северной Корее. КНДР запустила ракету и заявила о возобновлении ядерной программы. Россия указывает на важность продолжения шестисторонних переговоров. Какие инициативы Вы могли бы выдвинуть по стабилизации положения на Корейском полуострове, решению северокорейской ядерной проблемы?Vladimir Putin: It was with great regret that we learned that North Korea had unilaterally walked out of talks we consider quite acceptable. Their six-party format has proved its practical worth. They have helped us to arrive recently at decisions which all the parties involved consider adoptable.- Мы с сожалением узнали о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика в одностороннем порядке вышла из шестисторонних переговоров. Мы полагаем, что это приемлемый формат, хорошо себя зарекомендовавший в практическом плане. Все-таки с помощью именно шестисторонних переговоров нам совсем недавно удалось выйти на достаточно неплохие, приемлемые для всех участников этого процесса решения.What do I think should be done? We should document all positive achievements of the six-party talks, and resume them without irrelevant emotions and everything that might impede the process.На мой взгляд, что нужно сделать? Нужно зафиксировать то положительное, что было достигнуто в рамках переговорного процесса в шестистороннем формате, и всем без всяких эмоций и без всего, что могло бы мешать возобновлению процесса, вернуться к нему.At the same time, I think it would be completely wrong if we heightened the emotional intensity of our response to the present events and used it to upset the situation in the region or to start an arms race. I think that would be the greatest possible mistake, which would lead us to a dead end.В то же время, на мой взгляд, было бы абсолютно неправильным, если бы мы не только повысили эмоциональный градус восприятия того, что происходит сегодня, но и воспользовались бы этим для того, чтобы дестабилизировать ситуацию в регионе, либо начать какую-то гонку вооружений. Мне кажется, что это было бы самой большой ошибкой, которая вообще завела бы ситуацию в тупик.So, I think the six-party talks should resume.Поэтому мое предложение заключается в том, чтобы добиться возврата переговоров в рамках "Группы шести".Question: I would like to ask you about the domestic economic situation in Russia. As we know, negative growth is expected, and the IMF is very pessimistic in its estimates, while the Russian Government's forecasts are somewhat more positive. What do you think of the situation?- Я хотел бы задать вопрос о внутренней экономической ситуации в России. Как известно, сейчас в России предполагается отрицательный рост. Очень негативны оценки МВФ. Оценки российского Правительства несколько более позитивны. Как бы вы оценили ситуацию?Vladimir Putin: Estimates coincide, on the whole. Negative growth is probable, but it will be negative compared to last year. The global economic crisis began when the Russian economy was fundamentally different from what we had, say, during the 1998 crisis, and that is good.- В целом оценки совпадают. Рост, действительно, скорее всего, будет отрицательным, но он будет отрицательным по сравнению с прошлым годом. Мы считаем, что весьма положительным является то обстоятельство, что Россия подошла к мировому экономическому кризису с совершенно другой экономикой, нежели та, которую Россия имела, скажем, в период кризиса 1998 года.The present-day Russian economy is much stronger, and has greater stability. Its scale has changed cardinally, and we have sizeable reserves. So we can afford to address acute social issues, at any rate, and we are dealing with them.Сегодня российская экономика является гораздо более крепкой, устойчивой. Масштабы экономики просто кардинальным образом изменились. Но если к этому добавить еще и имеющиеся у нас резервы, то это говорит о том, что, во всяком случае, острые социальные вопросы мы в состоянии решать, что мы и делаем.That is not enough, however. As you know, we are energising the economy, modernising certain institutions and agencies, and supporting the labour market, banks and production.Но этого недостаточно. Мы предпринимаем, как вы знаете, меры, направленные на активизацию экономической жизни, на обновление некоторых наших институтов, на поддержку рынка труда, отдельных секторов экономики - банковского сектора, сектора реальной экономики.It took us a long time to elaborate those measures-but then, they demanded thorough analysis. We have approved the federal budget recently, and budget allocations are reaching the economy. We are aware of certain practical improvements even now.Достаточно долго, к сожалению, - но, с другой стороны, это требовало внимательного и глубокого изучения и анализа, - мы подходили к выработке этих мер. Недавно принят бюджет. Сейчас пошли бюджетные деньги в экономику, и мы реально чувствуем некоторые положительные сдвиги.Naturally, regional and national efforts are not sufficient to improve the situation cardinally. True, effectiveness demands coordinated international efforts. The world market needs a new impetus to revive demand. That is what the G20 leaders are working towards. They have had a summit on this issue, and there is going to be another one in the near future.Естественно, исключительно региональными, национальными средствами мы ситуацию кардинальным образом не изменим. Для того, чтобы наши усилия были эффективными, это должны быть скоординированные усилия на международном уровне. Нам нужны новые импульсы восстановления спроса на мировых рынках. Но именно на это и нацелена деятельность лидеров стран "двадцатки", такая встреча уже была, и следующая намечена в ближайшее время.We hope all these efforts will bear fruit, just as measures taken on the national scale. Russia is taking such measures.Мы очень рассчитываем на то, что все это даст соответствующий эффект - так же, как и меры, предпринимаемые на национальных уровнях. Россия такие меры принимает.Question: You said in your speech at the Davos forum that the Russian market needed to be open. However, after that you introduced protectionist measures, the toughest in the automotive industry. How can you explain it?- В выступлении в Давосе Вы заявили о необходимости открытости российского рынка. Однако после этого ввели ряд протекционистских мер, особенно в отношении автомобилей. Как Вы могли бы объяснить такое поведение?Vladimir Putin: If you had followed my Davos speech with attention, you would have noticed that I called to avoid protectionism whenever possible. It is the words wherever possible" that you seem to have missed. What I said was that there was no chance to rule out market encapsulation completely.- Если вы внимательно слушали мою речь в Давосе, то я говорил, что нужно, насколько это возможно, избегать протекционизма. Вот слова "насколько возможно" вы, видимо, не заметили. И в этой фразе как раз и было озвучено, что на сто процентов исключить меры закрытия рынков невозможно.Look at the United States, your principal trade and economic partner. If I am not mistaken, it has even passed a law known as "buy American".Но, послушайте, посмотрите на вашего основного торгово-экономического партнера - Соединенные Штаты. Там, по-моему, даже закон принят, который так и называется "покупай только американское".Practically all countries are closing their markets. That is not the best thing to do but it is often necessary to rescue a domestic industry.Практически во всех странах сейчас предпринимаются шаги по закрытию рынков. Это далеко не самая лучшая мера, но часто необходимая для спасения того или иного сектора, той или иной отрасли экономики внутри страны.I want you to know that we are not only limiting car imports but also opening our borders to technologies and removing customs barriers for commodities which Russian industry and the entire economy may use for technological modernisation.Но я хочу вам сказать, что наряду с ограничениями на ввоз импортной автомобильной техники, мы в то же время открываем границы для технологий и снимаем таможенные барьеры для товаров, которые могут быть использованы для технологического перевооружения российской промышленности, российской экономики.I want our Japanese partners to see that they can fully use the privileges we have formulated and are implementing.И я бы хотел обратить на это внимание наших японских партнеров - они в полной мере могут воспользоваться этими льготами, которые сформулированы и которые уже внедряются в практику деятельности Правительства Российской Федерации.Question: I would like to ask about increased import duties. As you know, a mass protest rally was organised in Vladivostok. Protesters went so far as to demand your resignation. Did you expect such strong resistance?- В отношении поднятия пошлин. Как известно, во Владивостоке были даже акции протеста, там даже раздавались лозунги о том, чтобы Вы ушли в отставку. Предполагали ли Вы, что будет такое сильное сопротивление?Vladimir Putin: Of course I did. Trade in used cars from Japan has become a large-scale business in the past few years. I, for my part, do not intend to strangle any business, and the Government does not have it in its plans. We would be happy to promote that business, too.- Да, конечно. Ведь дело в том, что за предыдущие годы был сформирован целый бизнес по поставке подержанных автомобилей из Японии, автомобилей, бывших в употреблении. И в мои планы, в планы правительства, конечно, не входят ограничения бизнеса любого рода. Мы бы с удовольствием поддержали дальше и этот бизнес.However, the crisis forces us to make a choice between the interests of traders and of domestic manufacturers. The Russian automotive industry employs several hundred thousand people, which actually means millions if we consider the employees' families. Here, our choice is not between the good or the very good but between the not so good and the downright terrible. Which, do you think, the Government should prefer-strikes in the automotive industry or traders' strikes?Но в данном случае - в условиях кризиса - приходится выбирать между интересами тех, кто продает и покупает, и интересами тех, кто производит внутри страны. А в нашей автомобильной промышленности работают сотни тысяч, а с членами семей - миллионы людей. И здесь приходится выбирать не между хорошим и очень хорошим, а между не очень хорошим и совсем плохим. Как вы думаете, что предпочтительнее для правительства: забастовки автопроизводителей, либо забастовки торговцев?I repeat, the last thing we want to do is to encroach on anyone's interests. However, this particular situation gives us no choice. Or, to be more precise, the choice exists and it has to be made in favour of domestic manufacturers.Хотя, повторяю, нам совсем не хочется ущемлять какие бы то ни было интересы. Но в данном конкретном случае нет выбора. То есть он есть, но он должен быть сделан в пользу производства на территории Российской Федерации.Public unrest in the Russian Far East has moved us to make many supplementary decisions. In particular, they are connected with a drastic cut on railway fares for shipments of Russian-manufactured machinery to the Russian Far East. There are token fares now, and they fully concern car manufacturing companies with 100% foreign investment. Our foreign investors are welcome to manufacture cars in demand in certain parts of Russia, and the Far East is no exception.Кстати говоря, после этого, имея в виду реакцию, которая была и в регионе Дальнего Востока, мы приняли ряд дополнительных решений. Они, в том числе, связаны и с тем, что мы обнулили ставку железнодорожной перевозки техники, которая производится на территории Российской Федерации, в Дальневосточный регион. Технику можно привезти туда по самым минимальным тарифам, практически нулевым. Это полностью распространяется и на тех автопроизводителей, фирмы которых действуют на основе 100-процентных иностранных инвестиций. Пожалуйста, никто не запрещает нашим иностранным инвесторам осуществлять производство таких автомобилей, которые востребованы в отдельных регионах Российской Федерации, в том числе на Дальнем Востоке.Car shipment costs to the Russian Far East are extremely low. It is also possible, as I have said at the beginning of our talk, to start production in that region. We will support such production. This fully concerns our Japanese partners, as well.Можно практически по нулевой ставке перевозить этот товар в Дальневосточный регион, а можно, как я уже сказал в начале нашей беседы - и мы будем этому способствовать - организовать производство прямо на Дальнем Востоке. Это в полной мере относится и к нашим японским партнерам.Toyota is great success in Russia, and Nissan intends to open a plant, if I am not mistaken. Any company will be welcome to Russia. We will support it. I hope we will soon implement another production project in the Russian Far East. It involves a Russian company but, I repeat, any partners are welcome to join, foreign companies being no exception.Сейчас "Тойота" работает успешно. "Ниссан", по-моему, собирается открывать свое предприятие. Пожалуйста, любая компания может прийти, мы будем оказывать поддержку. В ближайшее время, надеюсь, мы осуществим еще один проект, проект именно производства в Дальневосточном регионе. Это будет одна из отечественных компаний, но, повторяю, в этой работе может принять участие любой партнер, в том числе из-за границы.Question: Another question about the automotive industry. GAZ may buy a block of shares in Opel. What do you think of such deals between industrial giants?- Опять вопрос относительно автомобилей. Часть акций немецкого концерна "Опель" может быть выкуплена компанией "ГАЗ". Как Вы оцениваете такие сделки крупных компаний?Vladimir Putin: Opel is not a German company-it is German-based. As things really stand, it has been an arm of General Motors for many decades now, since before World War II. If I am not mistaken, Opel and General Motors have been partners since 1926. Such industrial restructuring is the norm in today's world.- Это не немецкая компания, хоть и расположена в Германии. Фактически, это часть "Дженерал Моторс" - американской компании, причем очень давно, уже многие десятилетия. Если я не ошибаюсь, это произошло еще до Второй мировой войны. С 1926 года, по-моему, развиваются отношения между "Дженерал Моторс" и "Опелем". В сегодняшних условиях это нормальное явление, реструктуризация отрасли.If you take an interest in the German market, Volkswagen and Porsche have just announced a merger. Similar processes are underway worldwide. It is also quite normal and natural for an Italian company to make plans to purchase Opel.Если вы сейчас обратили свой взор к немецкому рынку, то только что объявлено об объединении "Фольксвагена" и "Порше", идут и другие процессы подобного рода в мире. И то, что, скажем, итальянская компания сейчас проявляет интерес к приобретению "Опеля" - тоже вполне нормально и естественно.There is another competitor-the Austrian-Canadian Magna. It has addressed Russian financial agencies and GAZ car manufacturers to make relevant proposals to Opel on its own behalf. This is pure commerce. Decision-making cannot start before thorough consideration of the corporate economy and social implications. The Government is closely monitoring the situation without direct intervention.Другой конкурент - это австрийско-канадская компания "Магна", которая обратилась к российским финансовым институтам и к нашей компании "ГАЗ", чтобы сделать соответствующие предложения "Опелю" со своей стороны. Это чисто коммерческие вопросы. Нужно все внимательно просчитать - экономику предприятия и социальную нагрузку, и только после этого принимать решение. Правительство внимательно следит за тем, что происходит, но напрямую в это не вмешивается.Question: You released a judo DVD last year. It is very popular in Japan. As you say in it, the Japanese believe that judo demands respect for the opponent. Have you ever encountered an opponent or an enemy in diplomacy and elsewhere you found hard to respect? What can you say from your experience?- В прошлом году Вы выпустили DVD-диск про дзюдо. В Японии он очень популярен. В Японии считается, там Вы это говорили, что в дзюдо даже врага надо уважать. Есть ли, по Вашему опыту, такой враг, которого Вам когда-либо было трудно уважать - может быть, в дипломатии или в другой сфере. Встречалось ли такое?Vladimir Putin: If you don't respect your opponent, you will probably lose because it means you underestimate his strengths and possibilities.- Если вы перестанете уважать противника, то, скорее всего, вы проиграете, потому что вы, значит, недостаточно внимательно оцениваете его возможности и силы.You should respect every partner and opponent, even those you might consider an enemy. That is my conviction. You should always realise that someone may be superior to you in some respect. That is the only way to success.Мое убеждение заключается в том, что с уважением нужно относиться всегда и ко всем партнерам, и даже к тем, кого, как вы сказали, можно назвать врагом. Нужно всегда иметь в виду, что кто-то может быть в чем-то лучше тебя, и только в этом случае нас ждет успех.Question: I have a question about swine influenza. Do you think its epidemic might have an impact on the Russian economy? What is the Government doing to prevent its spread to Russia?- Относительно "свиного гриппа". Считаете ли Вы, что ситуация со "свиным гриппом" может оказать какое-то влияние на российскую экономику? И какие меры предпринимает Правительство для предотвращения случаев заражения этим гриппом в России?Vladimir Putin: There are no patients or carriers in Russia now, thank God. However, we have promptly responded to the spread of the disease in Mexico, the United States, some European countries, and Asia.- В России пока, слава Богу, нет случаев заболевания, и носителей этого вируса пока нет. Но мы сразу же отреагировали на то, что происходило в Мексике, в Соединенных Штатах, в некоторых странах Европы, в Азии.Russian monitoring, veterinarian and sanitary agencies are taking preventive measures. We will certainly make due preparations for autumn and winter because danger persists even though the epidemic is subsiding in Mexico and other countries.Наши контрольные и ветеринарные службы, санитарные службы принимают превентивные меры. И, конечно, мы будем готовиться к осенне-зимнему периоду, потому что то, что сейчас, скажем, в Мексике и в других странах эта волна гриппа пошла на спад, еще ни о чем не говорит.There is no reason for panic but we must be ready-have enough vaccine and other medicines, and take medical and administrative preventive measures. Relevant agencies will deal with it.Нельзя допускать никакой паники, но нужно быть готовыми. А быть готовыми, - это значит иметь достаточное количество вакцины, необходимых антигриппозных препаратов, эффективно проводить превентивные, административные меры. Вот на все это и будет направлена деятельность соответствующих структур.Question: I have another question on the economy. The eight years of your presidency made the Russian economy prosperous. Now you are the Prime Minister and, by sheer coincidence, the economy is on the decline for the first time in 11 years. Will it influence the social situation? Are you alarmed?- Хотел бы задать еще один вопрос по экономике. Те восемь лет, когда Вы были Президентом, принесли процветание российской экономике. Сейчас Вы стали премьером, и совпало так, что российская экономика впервые за 11 лет ушла в минус. Может ли это оказать какое-то влияние на социальную составляющую? Вам не приходится волноваться об этом?Vladimir Putin: I have already answered a similar question during this interview. It is certainly not easy to lead a Government during a crisis but it is the most responsible and necessary job today. It is another test for the Government, the country and me personally.- Вы знаете, я уже примерно на такой вопрос отвечал в ходе нашей сегодняшней беседы. Конечно, не самое лучшее дело оказаться во главе правительства в период кризиса. Но это самая ответственная, самая востребованная работа сегодня, и это еще одно испытание и для меня лично, и для правительства, и для страны.I have already talked about how Russia approached the global crisis. It did not come through my country's fault. But the crisis has come. It is a hard fact, and we have to deal with it. Russian people are wise and intelligent, and they will judge us not only by our worth but also by the effect of what we are doing.Я уже говорил о том, как Россия подошла к этому мировому кризису - не мы были причиной этого кризиса. Но то, что он случился, - это факт, и от этого никуда не деться, нам приходится с этим жить. Но наши действия граждане страны, - а у нас зрелое, думающее население, - будут оценивать не только по реальному состоянию, но и по эффективности наших действий.It is our duty to achieve the utmost effect possible in this situation. That is what I proceed from. If the nation sees that we are doing our best, the response will be reasonable, I am sure.Наша задача - сделать все, чтобы наши действия были предельно, насколько это позволяют обстоятельства и условия, эффективными. Вот из этого я исхожу. И если наши люди увидят, что мы делаем все, что от нас зависит, то я уверен, что будет и соответствующая реакция.As you know, global economic forecasts differ. Some experts say the crisis will finish by the middle of 2010, at the earliest. Others think the world will see light at the end of the tunnel towards the end of this year. No one says we will never see that light. Hard times will pass, sooner or later.Но, вы знаете, есть разные прогнозы по мировой экономике. Есть эксперты, которые говорят, что выход из кризиса не состоится раньше, чем середина 2010 года. Кто-то говорит, что в конце текущего года уже будет "свет в конце тоннеля". Но никто не говорит, что этого света не будет никогда. Он все равно будет.Question: I want to mention another international problem-Afghanistan. Russia has stepped up partnership with the NATO countries on that issue, in particular, concerning Afghan law enforcement officer training. Can this partnership go further? Is it possible that Russian troops could be sent to Afghanistan?- Затрону еще одну международную проблему - связанную с Афганистаном. Россия активизировала сотрудничество со странами НАТО по вопросу Афганистана, и в частности обучение служащих афганских правоохранительных органов. Возможно ли расширение такого сотрудничества, направление в эту страну российских военнослужащих?Vladimir Putin: That is impossible. The Russian public strongly objects even to putting the matter under consideration, and I agree with that position.- Направление российских военнослужащих в Афганистан невозможно. Общественность России негативно относится даже к рассмотрению этого вопроса. И я согласен с подавляющим большинством граждан своей страны.As for help against extremism, we remain participants of those efforts. We are willing to assist everyone who is working towards restoring normal life in Afghanistan. Regrettably, the international forces have worked to small effect until now. Drug trafficking from Afghanistan has increased several tenfold, as well as heroin output.Что касается помощи в борьбе с экстремизмом, то мы, как были, так и остаемся участниками этого процесса. Мы готовы оказать содействие всем, кто реально способствует восстановлению нормальной жизни в Афганистане. К сожалению, эффективность действий международных сил пока очень низкая. Из этой страны в десятки раз увеличился наркотрафик. В десятки раз увеличилось количество производимого там героина.We all see the Taliban getting more active. Military action has been ineffective, too. Isn't it a tragedy when because of blunders, when bombs and missile miss their targets more than a hundred innocent civilians are killed at a time?Вот сейчас мы наблюдаем активизацию "Талибана". К сожалению, очень неэффективными являются и военные действия. Ну разве не трагедия, когда от неточных действий военных, от бомбовых и ракетных ударов гибнут сразу больше сотни человек - мирных, ни в чем не повинных?World media outlets mention it only in passing, for some reason-as if it did not concern anyone. That's wrong.Почему-то, кстати говоря, мировые СМИ как-то мельком об этом говорят. Как будто это никого не касается. Это неправильно.When armed contingents are present in any country on a noble mission, we have every reason to expect efficiency of them, and we all count on it.Мы все рассчитываем на то, что если уж вооруженные силы находятся на территории той или иной страны, пускай даже с очень благородной миссией, то мы все-таки вправе потребовать профессиональных действий.As you know, Russia has agreed on civilian cargo transits with several European countries, the United States and NATO. This is our practical contribution to the cause of normalising the situation in Afghanistan.Россия, как вы знаете, уже договорилась о транзите невоенных грузов с рядом европейских стран, с Соединенными Штатами и с НАТО. Это - наш реальный вклад в дело нормализации положения в Афганистане.Our secret services are providing relevant information to the coalition.Мы работаем также на уровне спецслужб, предоставляя необходимую информацию для сил коалиции.Russia will further develop bilateral relations with Afghanistan, and render every help in its military and economic rehabilitation.Мы и дальше будем развивать свои отношения с Афганистаном на двухсторонней основе, всячески помогая восстановлению и вооруженных сил, и экономики этой страны.You have just mentioned training Afghan and Central Asian anti-drug specialists. Several dozen Afghan experts have been trained in Central Asia, and we intend to continue such training.Вот и вы только сейчас упомянули, что речь идет о подготовке специалистов из Афганистана и центральноазиатских республик в сфере борьбы с наркотиками. Несколько десятков специалистов из Афганистана уже прошли там подготовку. Мы намерены эту работу продолжать и дальше.Voice: Thank you, Mr Putin.- Спасибо за интервью, Владимир Владимирович.Vladimir Putin: Thank you.- Спасибо.Источники: Интервью на русском языке - 10.05.2009 http://www.vesti.ru/doc.html?id=283798 Интервью на английском языке - 10 may, 2009 http://premier.gov.ru/eng/events/pressconferences/4094/
-- Другие мои рассылки: |
В избранное | ||