Английский язык для тех, кому не лень: читаем 'Atlas Shrugged'
Доброго времени суток!
Читаем “AtlasShrugged” – «Атлант
расправил плечи»
Несмотря на более чем солидный объем, в романе всего несколько главных
героев. Для изучения английского это несущественно, но для понимания
происходящего в романе может быть важно. С некоторыми мы уже познакомились:
Dagny Taggart – Vice-President in Charge of Operation of
Taggart Transcontinental, железнодорожнойкорпорации. Дэгни – наследница рода
Таггартов, корпорацию TaggartTranscontinental основал ее далекий
предок Натаниель.
FranciscoD`Anconia – «медный король»,
один из богатейших людей планеты (богатейший?), наследник рода д`Анкония (бизнес
по добыче меди основал далекий предок Франциско, Себастьян) и друг детства
Дэгни Таггарт.
Еще двое пока не упоминались нами – это HankRearden и JohnGalt. До Хэнка мы скоро доберемся, а что касается Джона
Галта, то он впервые выходит на передний план только в третьей части романа.
Когда мы туда дойдем – Бог ведает… До тех пор его лишь регулярно поминают (всуе),
задавая друг другу риторический вопрос “WhoisJohnGalt?”
Сегодня у нас на повестке дня довольно длинный и напряженный диалог Dagny с ее братцем
Джеймсом, который является президентом TaggartTranscontinental, а значит и ее
прямым начальником. Dagny только что
проинспектировала состояние RioNorteLine, транспортной ветки
в штате Колорадо, на которую она возлагает большие надежды…
“The Rio Norte Live is a pile of junk
from one end to the other,” she said. “It’s much worse than I thought. But
we’re going to save it.”
“Of course,” said James Taggart.
“Some of the rail can be salvaged.
Not much and not for long. We’ll start laying new rail in the mountain
sections, Colorado first. We’ll get the new rail in two month.”
“Oh,
did Orren Boyle say he’ll –“
“I’ve ordered the rail from Rearden
Steel.”
//…//
James Taggart did not answer at once. “Dagny,
why don’t you sit in the chair as one is supposed to?” he said at last; his
voice was petulant. “Nobodyholdsbusinessconferencesthisway.”
“I do.”
She waited. He asked, his eyes avoiding
her, “Did you say that you have ordered the rail from Rearden?”
“Yesterday evening. I phoned him from
Cleveland.”
“But the Board hasn’t authorized it. I
haven’t authorized it. You haven’t consulted me.”
She reached over, picked up the receiver
of a telephone on his desk and handed it to him.
“Call Rearden and cancel it,” she said.
//…// “I haven’t said that,” he answered
angrily. “I haven’t said that at all.”
“Then it stands?”
“I haven’t said that, either. //…// the
Board hasn’t – “
“The Board hasn’t anything to do with it.
They authorized you to buy the rail thirteen month ago. Where you buy it is up
to you.”
“I don’t think it’s proper to make such a
decision without giving the Board a chance to express an opinion. And I don’t
see why I should be made to take the responsibility.”
”I am taking it.”
“What about the expenditure which – “
“Rearden is charging less than Orren
Boyle’s Associated Steel.”
“Yes, and what about Orren Boyle?”
“I’ve cancelled the contract. We had the
right to cancel it six months ago.”
“When did you do that?”
“Yesterday.”
“But he hasn’t called to have me confirm
it.”
“He won’t.”
Taggart sat looking down at his desk. She
wondered why he resented the necessity of dealing with Rearden, and why his resentment
had such an odd, evasive quality. Rearden Steel had been the chief supplier of
Taggart Transcontinental for ten years, ever since the first Rearden furnace
was fired, in the days when their father was president of the railroad. For ten
years, most of their rail had come from Rearden Steel. There were not many
firms in the country who delivered what was ordered, when and as ordered.
Rearden Steel was one of them. If she were insane, thought Dagny, she
would conclude that her brother hated to deal with Rearden because Rearden did
his job with superlative efficiency; but she would not conclude it,
because she thought that such a feeling was not within the humanly possible.
“It isn’t
fair,” said James Taggart.
“What isn’t?”
“That we give all our business to
Rearden. It seems to me we should give somebody else a chance, too. Rearden
doesn’t need; he’s plenty big enough. We ought to help the smaller fellows to
develop. Otherwise, we’re just encouraging a monopoly.”
“Don’t talk tripe, Jim.”
“Why do we always have to get things from
Rearden?”
“Because we always get them.”
“I don’t like Henry Rearden.”
“I do. But what does that matter, one way
or the other? We need rails and he’s the only one who can give them to us.”
“The human
element is very important. You have no sense of the human element at
all.”
“We’re talking about saving a railroad,
Jim.”
“Yes, of course, of course, but still,
you haven’t any sense of the human element.”
“No. I haven’t.”
“If we give Rearden such a large order
for steel rail – “
“They’re not going to be steel. They’re
Rearden Metal.”
Salvage– спасать
имущество (например, при кораблекрушении или пожаре); спасать что-то,
находящееся под угрозой; пускать в переработку, во вторсырье;
to
remove something from a place so that it will not be damaged, destroyed
to
save (something valuable or important): to prevent the loss of (something)
He is trying to salvage his
marriage/reputation – Онпытаетсяспастисвойбрак/своюрепутацию. Few of their possessions were salvaged
from the fire – Малочтоизихимуществаудалосьспастиизогня.
having or showing the attitude of people who
become angry and annoyed when they do not get what they want
Her tone was petulant and angry – Еетонбылраздраженнымисердитым.
“Why don’t you sit in the chair as one
is supposed to?” he said at last; his voice was petulant - (изтекста) «Почемубытебенесестьнастулкакположено», сказалоннаконец. Его голос был раздражен(его голос выдавал раздражение).
Resent– негодовать,
возмущаться, обижаться;
to be angry or
upset about (someone or something that you think is unfair)
I resent that remark – Явозмущенэтимзамечанием. Sheresentshavingtowait– Она возмущается,
когда ей приходится ждать. Heresentedhisbossformakinghimworklate– Он негодовал на своего начальника
за то, что тот заставил его работать допоздна.
Furnace– печь,
горн, топка, а в нашем контексте – домна.
an enclosed container in which heat is produced:
such asa:one for melting metals
… ever since the first Rearden furnace
was fired – …стехсамыхпор, какзаработалаперваядомна (печь) Реардена.
Insane – сумасшедший, безумный, безрассудный; соответственно, sane – вздравомуме/рассудке, «нормальный»
having or showing severe mental illness
It was insane of him to risk
everything he had – Онпоступилбезрассудно, рискнуввсем, чтоимел.
I don’t think any sane person would
take his threats seriously – Янедумаю, чтохотьодинздравомыслящийчеловекможетвосприниматьегоугрозывсерьез.
В современном мире, отравленном политкорректностью, слово insaneприменяется редко и является,
как бы это сказать, не вполне нейтральным. Назвать сумасшедшего «сумасшедшим», «психом»,
считается чуть ли не преступлением, и уж точно очень дурным тоном. В ходу
нейтральное «душевнобольной» - mentallyill. “Insane”, если верить Merriam-Webster, используется в
основном в юридическом контексте: criminallyinsane– невменяемый
(в отношении совершенного преступления).