Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык для тех, кому не лень читаем в оригинале: Atlas Shrugged


Доброго времени суток!

 

Читаем “Atlas Shrugged” – «Атлант расправил плечи»

Не прошло и полгода… по правде говоря, и недели не прошло, и вот – новый выпуск. Наш знакомый Атлант, держащий мир на своих плечах… «Atlas Shrugged» – «Атлант расправил плечи», продолжаем разговор J Героев в книге много и сюжетных линий тоже несколько. Один из главный героев повествования, Франциско д’Анкония пока еще не был упомянут нами ни разу. Пришло время исправить этот недочет.

 

At the age of twenty-three, when he inherited his fortune, Francisco d`Anconia had been famous as the copper king of the world. Now, at thirty-six, he was famous as the richest man and the most spectacularly worthless playboy on earth. He was the last descendant of one of the noblest families of Argentina. He owned cattle ranches, coffee plantations and most of the copper mines of Chile. He owned half of South America and sundry mines scattered through the United States as small change.

 

At the age of twenty-three, когда ему было 23… по ассоциации приходит на ум знаменитая когда-то песня The Ballad of Lucy Jordan:

At the age of thirty-seven she realized shed never ride through Paris in a sports car with the warm wind in her hair…” – В тридцать семь лет она осознала, что ей никогда не суждено проехать по Парижу в спортивной машине, чтобы теплый ветер развевал ее волосы…

Песня грустная и Люси Джордан жалко…

Но что касается Франциско д`Анкония, то у него все в порядке: в 36 он был самым богатым человеком в мире и при этом самым никчемным гулякой и бабником.

 

Inheritto receive (money, property, etc.) from someone when that person dies

наследовать, унаследовать

She inherited the family business from her father – Она унаследовала семейный бизнес от своего отца.

 

Fortune – уже встречалось: состояние, капитал. Помните, деловой журнал Fortune, всемирно известный своими рейтингами доходов компаний?

 

Worthless – 1 having no financial value; 2 having no use, importance, or effect; 3 having no good qualities.

Если следовать англоязычному определению, то worthless, это такой, который не имеет денежной ценности, бесполезный, неважный, не имеющий хороших качеств и не оказывающий влияния, одним словом – ничего нет. J

Прямо по Воланду: «…что же это у вас, чего ни хватишься – ничего нет»: никчемный, никудышний, ничего не стоящий, презренный, жалкий, ничтожный – просто шикарный набор прилагательных J

The boots may be nice, but they are worthless if they dont fit you – Эти ботинки, может, и милые, но они никуда не годятся, если не подходят тебе по размеру. Shes depressed and believes shes worthless – У нее депрессия и она считает себя совершенно никчемной.

 

Playboya man who spends most of his time doing things that give him pleasure

Следуя английскому толкованию, плейбой – это искатель удовольствий. Словарь аккуратно перечисляет: гуляка, кутила, повеса, бабник. Все понятно, плейбой – он плейбой и есть, слово вполне русифицировалось и переводить его никому сегодня не нужно.

 

Descendant – потомок. Слово тоже уже встречалось в нашей рассылке. В первый раз не запомнилось – запомнится во второй. Или в десятый.

 

Copper mines: copper – медь, mines – дословно «шахты» или, если хотите, копи, прииски, рудники. Медные рудники. Кстати, слово mine может употребляться иносказательно в смысле a rich source of something, like information. По-русски мы скажем, наверное, «кладезь»:

He has proven to be a mine of information/wisdom – Он оказался настоящем кладезем информации/мудрости.

 

Scatterto cause (things or people) to separate and go in different directions

Разбрасывать, раскидывать, разгонять, рассеивать (толпу)

The wind scattered the pile of leaves – Ветер разбросал кучу листьев. The crowd scattered when the police arrived – Толпа разбежалась, когда прибыла полиция.

Рудники, принадлежащие Франциско, разбросаны по всем Соединенным Штатам.

 

Ну, что ж – на сегодня хватит!

 

До следующих встреч!


В избранное