Английский язык для тех, кому не лень читаем в оригинале: Atlas Shrugged
Доброго времени суток!
Читаем “AtlasShrugged” – «Атлант
расправил плечи»
Не прошло и полгода… по
правде говоря, и недели не прошло, и вот – новый выпуск. Наш знакомый
Атлант, держащий мир на своих плечах… «AtlasShrugged» – «Атлант расправил плечи», продолжаем разговор J Героев в книге много и сюжетных
линий тоже
несколько. Один из главный героев повествования, Франциско д’Анкония пока еще
не был упомянут нами ни разу. Пришловремяисправитьэтотнедочет.
At the age of twenty-three, when he inherited
his fortune,
Francisco d`Anconia had been famous as the copper king of the world. Now, at
thirty-six, he was famous as the richest man and the most spectacularly worthless
playboy on earth. He was the last descendant of one of the noblest families
of Argentina. He owned cattle ranches, coffee plantations and most of the copper mines
of Chile. He owned half of South America and sundry mines scattered
through the United States as small change.
Attheageoftwenty-three, когда ему было 23…
по ассоциации приходит на ум знаменитая когда-то песня TheBalladofLucyJordan:
“Attheageofthirty-sevensherealizedshe’dneverridethroughParisinasportscarwiththewarmwindinherhair…” – В тридцать семь
лет она осознала, что ей никогда не суждено проехать по Парижу в спортивной
машине, чтобы теплый ветер развевал ее волосы…
Песня грустная и Люси
Джордан жалко…
Но что касается Франциско
д`Анкония, то у него все в порядке: в 36 он был самым богатым человеком в мире
и при этом самым никчемным гулякой и бабником.
Inherit – to receive (money, property, etc.) from someone
when that person dies
наследовать, унаследовать
She inherited the family business from
her father – Онаунаследоваласемейныйбизнесотсвоегоотца.
Fortune– уже встречалось: состояние, капитал. Помните, деловой журнал
Fortune, всемирно известный своими рейтингами доходов
компаний?
Worthless – 1 having no financial value; 2 having no
use, importance, or effect; 3 having no good qualities.
Если следовать
англоязычному определению, то worthless, это такой, который не имеет денежной
ценности, бесполезный, неважный, не имеющий хороших качеств и не оказывающий
влияния, одним словом – ничего нет. J
Прямо по Воланду: «…что же
это у вас, чего ни хватишься – ничего нет»: никчемный, никудышний, ничего не
стоящий, презренный, жалкий, ничтожный – просто шикарный набор прилагательных J
Thebootsmaybenice, buttheyareworthlessiftheydon’tfityou– Эти
ботинки, может, и милые, но они никуда не годятся, если не подходят тебе
по размеру. She’sdepressedandbelievesshe’sworthless– У
нее депрессия и она считает себя совершенно никчемной.
Playboy – a man who spends most of his time doing things
that give him pleasure
Следуя английскому
толкованию, плейбой – это искатель удовольствий. Словарь аккуратно перечисляет:
гуляка, кутила, повеса, бабник. Все понятно, плейбой – он плейбой и есть, слово
вполне русифицировалось и переводить его никому сегодня не нужно.
Descendant– потомок. Слово тоже уже встречалось в нашей рассылке. В
первый раз не запомнилось – запомнится во второй. Или в десятый.
Coppermines:copper– медь,
mines– дословно
«шахты» или, если хотите, копи, прииски, рудники. Медные рудники. Кстати, слово
mineможет
употребляться иносказательно в смысле arichsourceofsomething, likeinformation. По-русски мы
скажем, наверное, «кладезь»:
Hehasproventobeamineofinformation/wisdom– Он оказался
настоящем кладезем информации/мудрости.
Scatter – to cause (things or people) to separate and go in
different directions
The wind scattered the pile of leaves – Ветерразбросалкучулистьев. The crowd scattered when the police arrived – Толпаразбежалась, когдаприбылаполиция.
Рудники, принадлежащие
Франциско, разбросаны по всем Соединенным Штатам.