Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык для тех, кому не лень: читаем 'Atlas Shrugged'


Доброго времени суток!

 

Читаем “Atlas Shrugged” – «Атлант расправил плечи»

Кстати, а почему я выбрал именно «Атланта» в качестве материала для изучения английского? Если вам это неинтересно, можете сразу переходить к следующему абзацу.

А для тех, кто не перескочил, поясню. Причин здесь несколько. Первая – мне просто самому понравилась эта книга. Вот и все. Не то, чтобы я во всем был согласен с автором, Айн Ранд продвигает в этой книге целое мировоззрение, притом довольно радикальное, и, на мой вкус, имеющее целый ряд слабых мест. Зато «Атлант» дает много материала для размышлений. Вторая причина – объем книги. «Атлант расправил плечи» - штука большая, свыше 1000 страниц. По правде говоря, я надеюсь, что читатели рассылки рано или поздно обратятся и к оригиналу. С точки зрения изучения языка, объемная книга имеет перед маленькой то преимущество, что по ходу чтения успеваешь привыкнуть к лексикону автора. У каждого писателя есть свои излюбленные слова и обороты и наоборот, такие, которые он вообще не употребляет. Читая большую книгу и встречая снова и снова одни и те же слова, запоминаешь их автоматически. И третья причина – в тексте есть множество эпизодов (в основном это монологи положительных героев), которые хочется процитировать, поделиться. Написаны они сильно, и мысли содержат прелюбопытные. Мы с вами, пока до них не добрались, но, во-первых, еще не вечер, а во-вторых, это для нас, все же, не главное. Мы с вами, прежде всего, практикуем английский, ведь так? А раз так – поехали!

 

Франциско д`Анкония, известный как финансовый гений, который в жизни не совершил ни одной убыточной сделки, вдруг купил несколько миль голых скал в Мексике… С чего бы?

 

When Francisco d`Anconia suddenly bought miles of bare mountains in Mexico, news leaked out that he had discovered vast deposits of copper. He made no effort to sell stock in his venture; the stock was begged out of his hands, and he merely chose those whom he wished to favor from among the applicants. His financial talent was called phenomenal; no one had ever beaten him in any transaction – he added to his incredible fortune with every deal he touched and every step he made, when he took the trouble to make it. Those who censured him most were first to seize the chance of riding on his talent, toward a share of his new wealth. James Taggart, Orren Boyle and their friends were among the heaviest stockholders of the project which Franciso d`Anconia had named the San Sebastian Mines.

 

Suddenlyвдруг, внезапно.

very quickly in usually an unexpected way

Suddenly the lights went out – Вдруг выключился свет. She suddenly decided to quit her job – Она вдруг решила уволиться с работы.

 

Deposit – вклад (банковский, например); в данном случае, deposits означает «залежи». Отложения солей, например, тоже называются deposits: deposits of calcium отложения кальция.

an amount of money that is put in a bank account; an amount of a substance (such as oil or coal) that exists naturally in the ground

a bank depositбанковский вклад. Our records show that she made a large deposit to her account earlier in the month – Наши записи показывают, что в этом месяце она сделала крупный вклад на свой банковский счет. Their company has discovered new oil deposits below the ocean floor – Их компания открыла новые залежи нефти под океанским дном.

 

Venture – проект, предприятие, зачастую рискованное.

a new activity, project, business, etc., that typically involves risk

joint venture – совместное предприятие; business venture – бизнес-проект.

 

Favor – отдавать предпочтение, благоволить кому-л., делать своим «любимчиком», фаворитом. Можно не переводить – «фавор, быть в фаворе, фаворит», и так понятно.

to prefer (someone) especially in an unfair way : to show that you like or approve of (someone) more than others;

The teacher clearly favors you – Учитель определенно тебе благоволит. He claims that his parents favor his sister (over him) – Он утверждает, что его родители больше любят его сестру (чем его).

 

Seize – схватить, захватить. Слово очень богатое на значения,

to get or take (something) in a forceful, sudden, or violent way

Police seized the weapons and drugs – Полиция захватила оружие и наркотики. The army has seized control of the city – Армия захватила контроль над городом. He suddenly seized the lead in the final lap of the race – Он внезапно захватил лидерство на последнем круге гонки.

to forcefully take and hold (someone or something) with your hand or arms : grab

схватить (рукой)

He seized her by the arm – Он схватил ее за руку.

to take or use (something, such as a chance or opportunity) in a quick and eager way

а вот и наш «под-вариант» перевода: использовать подвернувшуюся возможность или шанс, особенно быстро и решительно.

 

Интересное выражение – Kick the bucket и Bucket list.

Примерно неделю назад я посмотрел фильм под названием Bucket list. Во-первых, всем рекомендую, в главных ролях Джек Николсон и Морган Фриман. Для меня участие в фильме этих двух актеров – как знак качества, они просто не умеют играть плохо.

 

Во-вторых, заинтересовало название. Bucket – ведро, list – список, выходит чепуха какая-то… Напрашивается вывод, что это – устойчивое выражение, но в словаре я ничего подобного не нашел. В прокате название перевели как «Пока не сыграл в ящик». Из фильма, впрочем, становится ясно, о чем идет речь.

Герой Моргана Фримана, Картер, узнав, что жить ему осталось не больше шести месяцев и пытаясь осмыслить ситуацию, нацарапывает на листке бумаги этот пресловутый bucket list, потом выкидывает его. Эдвард, его сосед по больничной койке (которого играет, разумеется, – Джек Николсон) подбирает листок и спрашивает, мол, что это такое?

 

Edward: It was on the floor. //…//

Carter: Well, my freshman philosophy professor assigned this exercise in forward thinking. He called it a “Bucket list”. We were supposed to make a list of things we wanted to do in our lives before we

Edward: … kick the bucket.

Carter: Cutesy.

 

Итак, bucket list – это список дел, которые обязательно нужно совершить в этой жизни, пока не сыграл в ящик.

Kick the bucket – «пнуть ведро» - разговорный эвфемизм to die – умереть, вроде нашего «сыграть в ящик», «дать дуба» или «склеить ласты».

 

А откуда пошло это выражение? И при чем здесь ведро – a bucket? Достоверно, понятное дело, никто не знает, но есть довольно правдоподобная версия. Дело в том, что в старину (точнее, в 16 веке), слово bucket имело еще одно значение –

a beam or yoke used to hang or carry items – балка, распорка или коромысло, на которое что-то подвешивали. В частности, деревянная рама на скотобойнях, на которую подвешивали животное (за ноги), называлась именно bucket. Несчастная скотинка, когда ее резали, брыкалась, и, вполне естественно, могла kick the bucket.

 

Кстати, по поводу того, что я ничего не нашел в словаре – просто надо было поискать в интернете. Если ввести в Google bucket list”, то, помимо информации об одноименном фильме (с которого и начался мой интерес), на первой же странице выдачи получите ссылку на urban dictionary, где черным по белому написано – a list of things to do before you die. Оказывается, существует даже сайт bucketlist.org, на котором каждый может выложить свой bucket list и почитать чужие списки. Еще один аргумент в пользу того, что имея доступ в интернет, нет смысла покупать бумажные словари.

 

Вот и все на сегодня,

 

До следующей встречи!

 

 


В избранное