Английский язык для тех, кому не лень: читаем 'Atlas Shrugged'
Доброго времени суток!
Читаем “AtlasShrugged” – «Атлант
расправил плечи»
Кстати, а почему я выбрал
именно «Атланта» в качестве материала для изучения английского? Если вам это
неинтересно, можете сразу переходить к следующему абзацу.
А для тех, кто не
перескочил, поясню. Причин здесь несколько. Первая – мне просто самому понравилась
эта книга. Вот и все. Не то, чтобы я во всем был согласен с автором, Айн Ранд продвигает
в этой книге целое мировоззрение, притом довольно радикальное, и, на мой вкус,
имеющее целый ряд слабых мест. Зато «Атлант» дает много материала для
размышлений. Вторая причина – объем книги. «Атлант расправил плечи» - штука
большая, свыше 1000 страниц. По правде говоря, я надеюсь, что читатели рассылки
рано или поздно обратятся и к оригиналу. С точки зрения изучения языка, объемная
книга имеет перед маленькой то преимущество, что по ходу чтения успеваешь
привыкнуть к лексикону автора. У каждого писателя есть свои излюбленные слова и
обороты и наоборот, такие, которые он вообще не употребляет. Читая большую
книгу и встречая снова и снова одни и те же слова, запоминаешь их автоматически.
И третья причина – в тексте есть множество эпизодов (в основном это монологи
положительных героев), которые хочется процитировать, поделиться. Написаны они
сильно, и мысли содержат прелюбопытные. Мы с вами, пока до них не добрались, но,
во-первых, еще не вечер, а во-вторых, это для нас, все же, не главное. Мы с
вами, прежде всего, практикуем английский, ведь так? А раз так – поехали!
Франциско д`Анкония,
известный как финансовый гений, который в жизни не совершил ни одной
убыточной сделки, вдруг купил несколько миль голых скал в Мексике… С чего бы?
When Francisco d`Anconia suddenly
bought miles of bare mountains in Mexico, news leaked out that he had
discovered vast deposits of copper. He made no effort to sell stock in his venture;
the stock was begged out of his hands, and he merely chose those whom he wished
to favor
from among the applicants. His financial talent was called phenomenal; no one
had ever beaten him in any transaction – he added to his incredible fortune
with every deal he touched and every step he made, when he took the trouble to
make it. Those who censured him most were first to seize the chance of riding
on his talent, toward a share of his new wealth. James Taggart, Orren Boyle and
their friends were among the heaviest stockholders of the project which
Franciso d`Anconia had named the San Sebastian Mines.
Suddenly – вдруг, внезапно.
very quickly in usually an unexpected way
Suddenly the lights went out – Вдругвыключилсясвет. She suddenly decided to quit her job – Онавдругрешилауволитьсясработы.
Deposit– вклад (банковский, например); в данном случае, depositsозначает
«залежи». Отложения солей, например, тоже называются deposits: depositsofcalcium– отложения
кальция.
an amount of money that is put in a bank account;
an amount of a substance (such as oil or coal) that exists naturally in the
ground
a bank deposit – банковскийвклад. Our records show that she made a large deposit
to her
account earlier in the month – Нашизаписипоказывают, чтовэтоммесяцеонасделалакрупныйвкладнасвойбанковскийсчет. Their company has discovered new oil deposits below the
ocean floor – Ихкомпанияоткрылановыезалежинефтиподокеанскимдном.
Venture– проект, предприятие, зачастую рискованное.
a new activity, project, business, etc., that
typically involves risk
Favor– отдавать
предпочтение, благоволить кому-л., делать своим «любимчиком», фаворитом. Можно
не переводить – «фавор, быть в фаворе, фаворит», и так понятно.
to prefer (someone) especially in an unfair way:to show that you like or approve of
(someone) more than others;
The teacher clearly favors you – Учительопределеннотебеблаговолит. Heclaimsthathisparentsfavorhissister (overhim) – Он утверждает, что
его родители больше любят его сестру (чем его).
Seize– схватить,
захватить. Слово очень богатое на значения,
to get or take (something) in a forceful, sudden,
or violent way
Policeseizedtheweaponsanddrugs– Полиция
захватила оружие и наркотики. The army has seized control of the city – Армиязахватилаконтрольнадгородом. He suddenly seized the lead in the final lap of the race –
Онвнезапнозахватиллидерствонапоследнемкругегонки.
to forcefully take and hold (someone or
something) with your hand or arms: grab
схватить (рукой)
He seized her by the arm – Онсхватилеезаруку.
to take or use (something, such as a chance or
opportunity) in a quick and eager way
а вот и наш «под-вариант»
перевода: использовать подвернувшуюся возможность или шанс, особенно быстро и
решительно.
Интересное выражение
– Kickthebucketи Bucketlist.
Примерно неделю назад я посмотрел
фильм под названием Bucketlist. Во-первых, всем рекомендую, в главных ролях
Джек Николсон и Морган Фриман. Для меня участие в фильме этих двух актеров – как
знак качества, они просто не умеют играть плохо.
Во-вторых, заинтересовало
название. Bucket– ведро,
list– список,
выходит чепуха какая-то… Напрашивается вывод, что это – устойчивое выражение,
но в словаре я ничего подобного не нашел. В прокате название перевели как «Пока
не сыграл в ящик». Из фильма, впрочем, становится ясно, о чем идет речь.
Герой Моргана Фримана, Картер,
узнав, что жить ему осталось не больше шести месяцев и пытаясь осмыслить
ситуацию, нацарапывает на листке бумаги этот пресловутый bucketlist, потом выкидывает
его. Эдвард, его сосед по больничной койке (которого играет, разумеется,
– Джек Николсон) подбирает листок и спрашивает, мол, что это такое?
Edward: It was on the floor. //…//
Carter: Well, my freshman philosophy professor
assigned this exercise in forward thinking. He called it a “Bucket list”. We were
supposed to make a list of things we wanted to do in our lives before we…
Edward: … kick the bucket.
Carter: Cutesy.
Итак, bucketlist– это
список дел, которые обязательно нужно совершить в этой жизни, пока не сыграл в
ящик.
Kickthebucket–
«пнуть
ведро» - разговорный эвфемизм todie– умереть,
вроде нашего «сыграть в ящик», «дать дуба» или «склеить ласты».
А откуда пошло это
выражение? И при чем здесь ведро – abucket? Достоверно,
понятное дело, никто не знает, но есть довольно правдоподобная версия. Дело в
том, что в старину (точнее, в 16 веке), слово bucketимело еще одно значение –
abeamoryokeusedtohangorcarryitems– балка,
распорка или коромысло, на которое что-то подвешивали. В частности, деревянная
рама на скотобойнях, на которую подвешивали животное (за ноги), называлась именно
bucket. Несчастная скотинка, когда ее резали, брыкалась, и, вполне естественно,
могла kickthebucket.
Кстати, по поводу того,
что я ничего не нашел в словаре – просто надо было поискать в интернете. Если
ввести в Google“bucketlist”, то, помимо
информации об одноименном фильме (с которого и начался мой интерес), на первой
же странице выдачи получите ссылку на urbandictionary, где черным по белому написано – alistofthingstodobeforeyoudie. Оказывается,
существует даже сайт bucketlist.org, на котором каждый может выложить свой bucketlistи
почитать чужие списки. Еще один аргумент в пользу того, что имея доступ в
интернет, нет смысла покупать бумажные словари.