Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 266


Новости
Беседы с…



 Новости
 


Петербургская школа перевода теперь готовит кадры и для МИДа Казахстана

В Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялся шестой выпуск молодых специалистов. Дипломы о дополнительном профессиональном образовании (английский, французский, немецкий, испанский языки) в этом году получили 15 студентов. Кроме того, ещё 6 человек стали выпускниками по специальной программе подготовки переводчиков для МИДа Казахстана. Как отмечают в школе, заявки на подготовку переводчиков для дипломатических структур поступили и из Белоруссии.

 

По мнению международных экспертов-переводчиков, учебное заведение совершило настоящий прорыв, выйдя на одно из первых мест в мировом рейтинге таких программ и завоевав признание основных работодателей (МИД России, ООН, Европарламент и Еврокомиссия, ИКАО, ФАО) и ведущих европейских университетов.

 

Директор департамента лингвистического обеспечения МИД России Теймураз Рамишвили отметил, что стандарт, выработанный Санкт-Петербургской высшей школой перевода 6 лет назад, до сих пор является «эталоном, на который равняются все вузы страны». Кроме того, представитель МИДа России сообщил, что у структуры в этом году «уже имеется небольшой портфель заказов» для выпускников школы.

 

В 2013-2014 учебном году школа открыла новое направление – образовательную программу «Конгресс-менеджмент с углублённой подготовкой по английскому языку». Выпускники программы смогут организовывать и проводить конференц-мероприятия на уровне мировых стандартов.

 

Напомним, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода – это совместный проект МИДа России, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и РГПУ имени А.И.Герцена при поддержке правительства Санкт-Петербурга, организованный шесть лет назад для подготовки переводчиков международного уровня.


По материалам http://www.regnum.ru

«ТрансЛинк» в мировом рейтинге ТОП 100 представителей лингвистических услуг

Переводческий холдинг «ТрансЛинк» подтвердил свои позиции в рейтинге ТОП 100 представителей лингвистических услуг мира. Рейтинг переводческих компаний составлен независимой международной организацией Common Sense Advisory. В 2014 году «ТрансЛинк» вновь признан ведущим агентством перевода в России, 46-м в мире и 3-м среди переводческих компаний Восточной Европы.

 

Россию в мировом рейтинге представляют 6 компаний. Самое большое представительство у Великобритании и Германии – 12 и 10 компаний соответственно.

 

Common Sense Advisory – это независимый аналитический центр, который занимается исследованием международного рынка лингвистических услуг. Common Sense Advisory ежегодно публикует отчёт, который содержит рейтинг крупнейших поставщиков языковых услуг по всему миру и регионам.

 

По материалам http://www.t-link.ru

Лингвисты помогут школьникам успешно сдать ЕГЭ по русскому языку

Программа рассчитана на учеников средних и старших классов, а также их родителей. В основе предлагаемой методики – особое понимание языка. По словам её автора – доктора филологических наук профессора Владимира Синячкина, школьники должны использовать язык как инструмент, помогающий создавать что-то новое, а не приравнивать его только лишь к изучению правил. Методика учит не столько собственно языку, сколько образам, учит любить многообразие родной речи, её историю.

 

Как считают авторы программы, старшеклассники, прошедшие обучение по этой программе, сдадут ЕГЭ по русскому языку без репетиторов и дополнительных занятий.

 

Родителям будет предложено участие в различных семинарах, посвящённых интересным аспектам языка, его культурным и историческим особенностям.

 

По материалам http://www.russkiymir.ru

Одной строкой

На должность директора ГТРК «Южный Урал» назначен военный переводчик Пётр Васильев.

 

Участники краудсорсингового проекта «Переведём Coursera» перевели с английского языка на русский первый миллион слов.

 

 
 Беседы с…
 
Елена Жукова: «Для настоящего изучения иностранного языка нужен университетский курс»

Текст: Светлана Горина

 ...

Во время отпуска многие предпочитают не только отдохнуть, но и научиться чему-то новому. Например, иностранному языку. Спрос, как известно, рождает предложение. Так, в Великом Новгороде постоянно открываются курсы английского, немецкого, французского и других языков. Особенно актуальны такие занятия весной и летом, когда люди хотят получить базовые знания по языку для поездки за границу.

Как можно выучить иностранный язык – об этом и многом другом беседа с деканом филологического факультета Новгородского государственного университета Еленой Фёдоровной Жуковой.

 

  ...

Елена Фёдоровна, ещё недавно вы были деканом факультета лингвистики и межкультурной коммуникации (ФЛМК) НовГУ. В конце апреля ФЛМК объединили с филологическим факультетом. Что дало такое укрупнение?

 

– Стоит отметить, что объединение небольших факультетов в один – общая тенденция для всех российских вузов. С 28 апреля наш факультет называется «филологический» и включает в себя кафедры иностранных языков – английского, немецкого, романских и германских языков, кафедры русского языка, русской и зарубежной литературы и журналистики. Теперь на факультете учатся более 300 студентов.

 

Кроме того, у нас работают как начинающие молодые специалисты, так и опытные преподаватели, профессора, доктора наук, действуют несколько научных школ – литературоведческая, фразеологическая, школа медиалингвистики.

 

Не было ли протестов со стороны преподавателей по поводу такого объединения факультетов?

 

– Поначалу мы все немного боялись нововведения, но объединение принесло немало плюсов. У студентов большого факультета появилось намного больше возможностей в образовательной сфере.

 

Теперь филологи и журналисты будут изучать иностранные языки на более высоком уровне. А у «иностранных лингвистов», в свою очередь, со следующего учебного года появится факультатив «100 лучших произведений литературы».

Ещё одно преимущество: студентам бывшего ФЛМКа теперь будет легче поступить в магистратуру по русской литературе, или изучать связи с общественностью, или иностранный язык. Мы будем обмениваться научным опытом, проводить совместные международные конференции.

 

Есть идея в следующем году сделать одинаковые вступительные испытания для всех направлений нашего факультета. Правда, тогда будущим журналистам и филологам придётся сдавать иностранные языки. Зато, если абитуриент не сможет поступить, скажем, на отделение английского языка, у него всегда в запасе останутся «филология» и «журналистика».

 

Сейчас в НовГУ уже началась приёмная кампания-2014. Самыми популярными направлениями среди абитуриентов по-прежнему остаются «лингвистика (иностранные языки)» и «журналистика»?

 

– Да, у нас хороший конкурс на отделение английского языка, журналистику. А вот конкурс на отделение филологии (русский язык и литература), к сожалению, невысокий. Хотя наши преподаватели ведут большую работу в школах, ездят по районам.

 

Стоит отметить, что осенью в Гуманитарном институте НовГУ планируется открытие Года литературы. Мы надеемся, это событие поднимет престиж русского языка и литературы. Школьники привыкли считать, что выпускник филфака может работать только учителем. На деле специалисты по русскому языку востребованы не только в образовательных учреждениях, но и в издательствах, рекламных отделах крупных компаний.

 

Среди иностранных языков безусловным лидером является английский. А есть спрос на немецкий, французский?

 

– Многие наши студенты хотят изучать немецкий язык. В конце 2013 года ФЛМК подписал договор с университетом Германии о двойном дипломе. С этого года студенты-бакалавры могут учиться параллельно и в университете Хильдесхайма. По договору студенты должны провести не менее двух семестров в Германии, а немецкие студенты – в Новгородском государственном университете. При этом знание немецкого и английского языков для русских студентов обязательно. По окончании учёбы выпускники получают сразу два диплома.

 

Что касается французского, то далеко не во всех новгородских школах его преподают. Поэтому, поступив в НовГУ на отделение французского языка, студенты нередко начинают изучать этот язык практически с нуля.

 

Кроме того, на факультете многие учащиеся выбирают в качестве второго иностранного языка шведский. Ведь у нашего города очень хорошие связи со Швецией.

 

Перед отпуском многие нередко записываются на короткие курсы изучения языка. Эффективны ли они, на ваш взгляд?

 

– Знаний языка, полученных на таких курсах, достаточно, чтобы заселиться в гостиницу и найти основные достопримечательности за рубежом. Но это не имеет ничего общего с настоящим изучением языка. Для этого нужен, конечно, университетский курс. Между тем не стоит забывать, что язык нужно изучать всю жизнь – общаться с иностранцами, читать книги, смотреть фильмы.

 

Работают ли в новгородских школах и вузе иностранцы?

 

– Долгое время у нас на факультете работали преподаватели из США по программе «Фулбрайт». Кроме того, по различным программам в Великий Новгород приезжают иностранные студенты, работающие ассистентами преподавателей и изучающие русский язык. У них грамотная, хорошо поставленная речь, и они общаются с нашими школьниками и студентами на современном иностранном языке.

 

Хотя были случаи, когда к нам приезжали студенты из Австралии с сильным акцентом. Понимать их нелегко, но постепенно ухо привыкает к необычной речи. Такое общение тоже полезно, ведь во время посещения англоязычной страны можно столкнуться с разными диалектами.

 

Сильно ли менталитет иностранцев отличается от нашего?

 

Я всегда предупреждаю студентов: в чужой стране не нужно торопиться критиковать то, что не соответствует нашим представлениям о норме. В каждой стране своя норма поведения, поэтому нужно больше читать о культуре, традициях, ценностях страны, которую вы собираетесь посетить.

 

Некоторое время я жила и работала в Соединенных Штатах Америки, и могу сказать, что у нас очень большая разница в менталитете с американцами. Они большие индивидуалисты, нередко считают, что человек может сам о себе позаботиться, даже если он впервые приехал в эту страну. Надеяться на постоянную опеку и помощь в США не стоит.

 

Приведу конкретный пример. В Штатах мы жили в местности, где постоянно была угроза торнадо. Как-то раз в университете завыла сирена, предупреждая о надвигающемся смерче. Я находилась в кабинете со своим сыном – у ребенка были каникулы в школе. Преподаватели стали спешно собираться, до дома надо было успеть добраться за 40 минут. А мне ехать долго, на двух автобусах. Надвигается смерч, а я с маленьким ребенком! Тогда я обратилась за помощью к своим коллегам, но до дому меня никто не довёз. В итоге в этой ситуации нам помогла преподавательница американской литературы украинского происхождения. Отмечу, что никакой вины мои коллеги за собой не чувствовали, ведь в этой стране принято позаботиться в первую очередь о себе.

 

По материалам  http://53news.ru


В избранное