Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 259


Новости
Беседы с…



 Новости
 


Премию за лучший перевод получила переводчик Цветаевой

Лауреатом единственной в мире премии за перевод русской литературы на английский язык Rossica Prize стала Анжела Ливингстоун, специалист по Борису Пастернаку и Марине Цветаевой, почётный профессор университета Эссекса.

 

Премия, основанная в 2005 году, вручается раз в два года российско-британским некоммерческим фондом Academia Rossica при финансовой поддержке фонда «Русский мир». Церемония награждения состоялась 20 марта в Лондонской библиотеке.

 

В жюри премии в этом году вошли учёные-слависты профессор Эндрю Кан и доктор Оливер Реди из Оксфордского университета, а также профессор Дональд Рэйфилд из Лондонского университета королевы Марии.

 

«Впервые вы чувствуете, что Марина Цветаева оживает на другом языке. Мне казалось, что „Федру” невозможно перевести, но возможное оказалось возможным», – сказал, объявляя победителя, Рэйфилд. «Я очень рада, что перевод не оказался полной неудачей», – пошутила переводчица, принимая награду.

 

В шорт-лист премии, наряду с работой Ливингстоун, вошли сборник «Волшебные русские сказки от Пушкина до Платонова», переведённый Робертом и Элизабет Чэндлер, «Пиковая дама» Александра Пушкина в переводе Энтони Бриггса, «Избранные поэмы» Владислава Ходасевича, переведённые Питером Дэниэлсом, и «Счастье возможно» Олега Зайончковского в переводе Эндрю Бромфилда.

 

Церемония награждения Rossica Prize традиционно с 2009 года сопровождается вручением премии RYTA (Rossica Young Translators Awards) для переводчиков моложе 25 лет. Победителем этого года стала выпускница Кембриджского университета Лаура Томас. Премию она получила за перевод отрывка из произведения Сергея Шаргунова «1993».


По материалам http://ria.ru

Лучшие курсы проекта Coursera переведут на русский язык

Запущен совместный краудсорсинговый проект «Переведём Coursera», в рамках которого на волонтёрской основе будет выполняться перевод лучших курсов Coursera на русский язык.

 

Coursera – это популярный проект в сфере онлайн-образования, основанный в 2012 году профессорами Стэнфордского университета Эндрю Нгом и Дафной Коллер. Он предоставляет всем желающим бесплатный доступ к курсам лучших университетов мира, посвящённым различным областям знаний: от естествознания до гуманитарных наук. В настоящее время в программе участвуют представители более 100 университетов, а обучение на сайте проходят около семи миллионов человек со всего мира.

 

«Доступность образования лежит в основе того, что мы делаем в Coursera, – сказал Эндрю Нг, сооснователь Coursera. – С помощью краудсорсинговых переводов мы сможем в дальнейшем повысить качество образования, а также дать нашим студентам возможность получить новые знания и внести свой вклад в сообщество».

 

Для участия в «Переведём Coursera» приглашаются все, кто владеет английским языком на уровне, достаточном для перевода на русский. Над переводом смогут работать тысячи волонтёров со всей страны: достаточно зарегистрироваться, выбрать курс и начать его переводить. У каждого участника будет свой профиль, и он сможет обсуждать переводы с другими волонтёрами в процессе работы, голосовать за лучшие варианты перевода, а также получать награды за свои достижения. Лучшие переводы увидят миллионы пользователей Coursera.


 

По материалам http://www.regnum.ru

Старейшему преподавателю русского языка в мире исполнилось 100 лет

20 марта исполнилось 100 лет старейшей русистке планеты – Елизавете Павловне Кишкиной, известной в Китае под именем Ли Ша. Она из дворянского рода, в 1930-е годы окончила Институт иностранных языков в Москве , в Китай приехала в 1946 году вслед за мужем – Ли Лисанем, который был одним из руководителей КПК в 20-е годы ХХ века. В годы «культурной революции» она 8 лет провела в одиночной камере пекинской тюрьмы, затем была в ссылке. После реабилитации работала на кафедре русского языка Пекинского университета. Преподаванию русского языка Елизавета Павловна отдала почти полвека, в числе её многочисленных студентов – известные профессора, переводчики, дипломаты, министры...

 

В канун юбилея этой замечательной женщины в Пекинском университете иностранных языков состоялся круглый стол, посвящённый её педагогической деятельности. В конференц-зале нового библиотечного корпуса присутствовали бывшие студенты, коллеги, друзья Елизаветы Павловны, а также китайские и российские журналисты.

 

Прозвучали поздравления и приветственные слова от руководителей Обществ китайско-российской и российско-китайской дружбы, друзей и учеников Е. П. Кишкиной, которые говорили о том, что она своими трудами создала «нерукотворный памятник». С днём рождения знаменитого лингвиста также поздравил посол России в Китае Андрей Денисов, который отметил особый вклад Кишкиной в развитие и становление дружбы между народами России и Китая.

 

По материалам http://www.russkiymir.ru

Впервые на Мальте появился русско-мальтийский разговорник

Русско-мальтийский разговорник, ориентированный на русскоязычных жителей страны и туристов из России, вышел на Мальте. Это первое издание такого рода.

 

Автор разговорника – российский лингвист Яна Псайла, живущая на Мальте. В подготовке книги также участвовали сотрудники Университета Мальты.

 

Издание содержит более 2100 слов, 1000 фраз и краткое введение в мальтийскую грамматику и основы произношения.

 

Мальтийские специалисты оценивают разговорник как очень удобный, ёмкий и сделанный со вниманием к деталям. Он призван помочь всем, кто, приезжая на Мальту, хочет получить более полное представление о местной культуре и жизни, не ограничиваясь общением на английском языке.

 

По материалам http://windowrussia.ruvr.ru

Одной строкой

Самому популярному слову на планете – «о’кей» – исполняется 175 лет. Отсчёт ведётся с момента, когда «о’кей» было употреблено в популярной в XIX веке американской газете The Boston Morning Post – 23 марта 1839 года. К единому мнению о происхождении самого слова лингвисты так и не пришли. Самая расхожая версия состоит в том, что это растиражированное ошибочное сокращение выражения all correct.

 

16 мая в Чувашском государственном педагогическом университете им. И.Я. Яковлева состоится Всероссийская научно-практической конференция (с международным участием) «Обучение иностранному языку в контексте межкультурной коммуникации».

 

Презентация книги президента Таджикистана Эмомали Рахмона «Таджики в зеркале истории» на французском языке прошла в здании Европейского парламента в Брюсселе.

 
 Беседы с…
 
Нина и Филипе Антониу Герра. Русские классики заговорили по-португальски

Текст: Тамара Морошан

 ...

Переводчики Нина и Филипе Антониу Герра сделали то, что до них делали немногие – помогли классикам русской литературы заговорить на португальском языке. За двадцать лет совместной работы они перевели столько книг, что перечень их занял пять печатных страниц. Благодаря им всем, кто говорит на португальском языке, открылись великие имена великой литературы.

...

– Нина, а как началась эта большая и важная работа?

 

– Началось с того, что я забрала детей и переехала к мужу в Португалию. Это было в 1990 году. Все было плохо и трудно. Нужно было начинать с нуля, да ещё с двумя детишками на руках. Но я, кажется, упрямая: моя профессия и моя любовь – книги, я выросла среди них и дома, в России, переводила книжки с испанского и португальского в издательстве «Детская литература»; да и муж у меня замечательно талантливый, и тоже переводчик (с французского, испанского, итальянского). И ещё: русские книги спасали меня от отчаянной ностальгии. Вот мы и решили попробовать переводить вместе. Потом было шесть тяжелых лет. Наконец, удивительный человек и знаменитый издатель Эрминиу Монтейру заключил с нами договор, и в октябре 1996-го вышел первый сборник наших переводов, стихи и проза Осипа Мандельштама.

 

– Ваш муж-португалец – крупный специалист по русской литературе. А когда Филипе открыл её для себя?

 

– Филипе родом из Траз-уз-Монтеш, деревенский мальчишка, но пристрастился к книгам очень рано, брал их у соседей и в библиотеке-передвижке Фонда Галуста Гульбенкяна, а русских писателей – Достоевского, Гоголя – начал читать лет в пятнадцать. Потом всю жизнь их читал в самых разных переводах и на филфаке Лиссабонского классического университета, и в эмиграции во Франции, и в Португалии после революции, и особенно в Москве, когда с 1986 года работал переводчиком и редактором в издательстве «Прогресс». 

 

– Произведения каких поэтов и писателей открыл ваш тандем португальским читателям?

 

– За двадцать лет работы довольно много получилось. Мы ведь стараемся построить нашу работу с издателями так, чтобы великие писатели, так называемые классики, были представлены в наиболее полном объёме, а не только по названиям, которые на слуху – а вдруг прочтут? Одним словом, мы перевели все основные произведения Гоголя, Достоевского, девять томов Чехова, три романа и трилогию «Детство. Отрочество. Юность» Льва Толстого, «Героя нашего времени» Лермонтова, немножко поэзии и прозы Пушкина (два сборника), стихи и прозу Ахматовой, два сборника Мандельштама и один Цветаевой, и прекрасных писателей Серебряного века – Леонида Андреева, Андрея Белого и многих других наших гениев XIX и XX веков. 

 

– Что труднее всего в переводческом деле?

 

– Не знаю. Всё трудно. Важно сохранить, не исказить и мысль писателя, и его стиль, ритмику повествования, его особенную поэзию, его жизненную философию, и правильно воспроизвести реалии русской жизни, очень часто непонятные для иностранного читателя, и одновременно создать текст на естественном литературном португальском языке, «чтобы читалось». Ведь наша художественная словесность – это не гладенькие школьные сочинения с регламентированным порядком слов, это необыкновенно эмоциональный, темпераментный, неспокойный мир, и у каждого писателя он свой, ни с кем не спутаешь. Сравните описания природы у Чехова и у Бунина – ничего похожего! Вспомните манеру Достоевского: читаешь, будто по буеракам едешь, да ещё не знаешь, по той ли дороге, и вот эта нервозность как раз и необходима для проникновения в драму его героев. А Толстой другой, и Тургенев другой. А Гоголь с его едва заметным, таким прелестным украинским привкусом! Вот поэтому мы и настаиваем на том, что нужно переводить с оригинала, а не через другой язык, как это здесь делали, да и сейчас делают – переводят, скажем, с французского перевода, и вместо Толстого или Булгакова получается ещё один Мопассан или Флобер. 

 

– Путь перевода от письменного стола до типографии очень долог? И насколько он труден?

 

– При современной технике этот путь стал намного короче. Трудный этап – это редактирование текста, три раза, четыре раза, масса сомнений, споров, страх, что корректор впишет что-нибудь от себя и нам не покажет, и сами ошибаемся, ничего не поделаешь. К тому же нормальная работа над любым литературным текстом требует времени на то, чтобы текст «вылежался» и потом был увиден как бы со стороны, – вот тогда он и правится как следует. А тут ничего такого не получается: быстрей да быстрей, вынь да положь, сроки, договоры... Год назад, впервые за эти двадцать лет, одно из издательств позволило нам просмотреть наш перевод перед переизданием (а ведь это твёрдое правило, в уставе по авторским правам записанное) – ух, сколько мы переделали! 

 

– Могли бы Вы дать характеристику португальским читателям? Они очень взыскательны?

 

– Разные они, конечно. В целом, в Португалии читают мало. С детства не приучены, да и детская литература у них относительно слабенькая (это я, понятное дело, сравниваю с Россией и вообще с Восточной Европой). Придёшь, бывало, на какую-нибудь встречу с читателями и обнаруживаешь, что из всего зала, явившегося послушать о Достоевском, двое или трое читали то же «Преступление и наказание», а остальные «уже что-то слышали». Даже непонятно, куда деваются многочисленные переиздания – полки что ли украшают? Но, безусловно, есть страстные любители хороших книг, это видно по блогам, целые клубы возникают. О взыскательности португальского читателя мне трудно судить: редко приходится слышать что-нибудь существенное, критику или одобрение, всё больше «понравилось – не понравилось». В основном, по моим впечатлениям, любят, чтобы легко читалось, но тут мы ничем помочь не можем – не доводить же умную, а потому сложную, русскую литературу до уровня розового романа. И приглаживать, и украшать, и упрощать наших темпераментных гениев по привычным для португальских эстетов французским и английским образцам мы тоже не намерены. Не нравится – не читайте. Как-то, для забавы, я попробовала придумать кое-какую классификацию португальских читателей. Получилось так: серьёзные любители книг (абсолютное меньшинство); случайные читатели; коллекционеры-украшатели интерьеров; литературные критики (о них ниже); студенты гуманитарных факультетов (им некогда, читают предисловия, мнения преподавателей и прочих авторитетов, в лучшем случае – одну-две книжки по программе); и наконец, журналисты – читатели, читающие только свои собственные публикации. Я несправедлива, потому что знакома с целыми четырьмя португальскими журналистами, читавшими книги, прежде чем о них написать. Но знаете, увидеть заметку о «Войне и мире», где восторженно упоминается «первый бал Наташи Безуховой», или прочесть, что Михаил Булгаков был известным украинским писателем, или получить приглашение дать журналисту консультацию по украинской литературе, раз уж мы Толстого и Чехова переводили, всегда любопытно. 

 

– А здешние критики, по-вашему, объективны?

 

– Настоящая, профессиональная литературная критика, конечно, существует, но нас она не коснулась. Я ещё ни разу не читала серьёзного анализа ни наших, ни каких иных переводов. В лучшем случае: «ещё один прекрасный перевод» или «прочитал с отвращением. Больше никогда». Вот и хорошо. Потому что, если нас ещё в школе учили: «кто ясно мыслит, тот ясно излагает» – здесь считается, что чем больше красивых и непонятных слов, чем гуще туман в рассуждениях, тем ценнее мнение соответствующего специалиста, поскольку его гарантированно никто не поймёт. 

 

– В России выросла целая плеяда очень интересных молодых писателей. С чьим творчеством вам хотелось бы познакомить португальцев сегодня?

 

– Современная русская литература – это абсолютное доказательство того, что великолепный литературный процесс в нашей стране никогда не прервётся и не остановится, при всех самых неблагоприятных и самых благоприятных обстоятельствах. Это я к тому, что наше искусство вообще приучено цвести «несмотря на». Новых интереснейших книг и молодых и немолодых авторов так много, что диву даёшься. Впрочем, чему удивляться? Школа-то какая! Мы переводим наших современников (уже вышли три книги Людмилы Улицкой и две книги Людмилы Петрушевской). Хотелось бы ещё, но всё упирается в проблему под кодовым названием «с незнакомыми не знакомимся». Когда мы предлагаем издателям очередного талантливого незнакомца, стандартный ответ звучит так: новые имена не продаются, убыточно, а ещё права им плати! Это, кстати, касается не только новых писателей, но и всемирно известных, но португальцам неизвестных. А нам очень хотелось бы перевести книги Татьяны и Наталии Толстых, Фазиля Искандера, Александра Чудакова, Асара Эппеля, Анатолия Кима и других, многих других, и молодых, конечно тоже, их столько, что жизни не хватит. 

 

– Как сказывается на вашей работе пресловутый экономический кризис в Европе и мире?

 

– Кризис, безусловно, пресловутый, но жизнь усложняет вполне реально. За последние два года большинство португальских издательств обанкротилось, книжный рынок подкосило, потому что у населения нет денег на предметы не первой необходимости, дальше объяснять не нужно. Неоценимой оказалась помощь в виде субсидий из России – благодаря ей скоро будут изданы наши переводы рассказов Исаака Бабеля и «Солнца мертвых» Ивана Шмелёва. Так что надеемся на меценатов, дай им Бог здоровья. 

 

– У Вас, Нина, есть интересные идеи относительно воспитания читательских вкусов соотечественников в Португалии. Поделитесь ими.

 

– Идей, на самом деле, всего две. Первая: необходимость настоящей общеобразовательной русской школы, с первого по одиннадцатый класс, с обучением на русском языке и одновременным овладением португальской программой, чтобы обеспечить эквивалентность. Читателя нужно воспитывать с пелёнок. Вторая: читательский клуб в Русском доме, открытый для всех. Если он ещё не открылся, вина лично моя. Это ведь просто: созвониться и собраться. Кто захочет прийти, может и друга привести. А там посмотрим. На базе клуба можно и библиотеку собрать. Мне хотелось бы, чтобы люди имели возможность погрузиться в стихию родного языка, вспомнили, какое великое богатство нам завещали и создают для нас русские писатели. А вкусы пусть будут разные, чем разнообразней, тем лучше. Может, попробуем? 

 ...


По материалам  http://gazetaslovo.com


В избранное