Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 258


Новости
Беседы с…



 Новости
 


Перевод с эльфийского

В 2008 году Дэвид Питерсон, имеющий степень магистра лингвистики, решил принять участие в конкурсе, организованном продюсерами телесериала «Игра престолов» (Game of Thrones) для членов общества создателей языка (Language Creation Society). Питерсон был соучредителем этого общества, созданного для продвижения, обсуждения и усовершенствования искусственно созданных языков. Членам общества предложили разработать для сериала новый язык дотраки (Dothraki). Неожиданно для себя Питерсон выиграл оба тура конкурса и сегодня он – профессиональный языкотворец.

 

В отличие от тех языков, над которыми он до этого работал, дотраки не надо было создавать с нуля. Его основы уже были разработаны Джорджем Мартином, автором пяти томов книги «Песня льда и пламени» (A Song of Ice and Fire), на основе которых теперь создавался телевизионный сериал. Проанализировав уже существовавшие слова нового языка, Питерсон создал натурально звучащий язык, отражающий в своей лексике устройство феодального псевдомонгольского общества. Например, в дотраки существуют семь разных слов для обозначения поединка с мечом в руке. Есть слово «хлизифих», которое обозначает неистовое сражение с энергичным размахиванием мечом. А слово «колверих» используют для обозначения прямого и сильного удара холодным оружием.

 

К первому выпуску сериала Питерсон изобрёл 1700 новых слов, сейчас он добавил ещё 2000. Языкотворец планирует создать всего 10 000 слов нового языка, хотя постоянно отвлекается на работу над другими произведениями в жанре научной фантастики или фэнтези.

 

Питерсон считает, что работа языкотворца затягивает, как наркотик. В ней есть математическая сторона. Это изобретение логических конструкций, которые облегчают коммуникацию. Но в этой работе присутствует и творческое начало. «Когда ты придумываешь лексику языка, ты придумываешь историю народа», – говорит он.

 

Поворотным моментом в истории языкотворения стала подготовка к выпуску фильма «Звёздный путь 3: в поисках Спока» (Star Trek 3: The Search for Spock). Тогда лингвиста Марка Окренда наняли для того, чтобы он выдумал язык для расы клингонов из этого фильма. В предыдущих сериях «Звёздного пути» этот народ говорил по-английски. Ещё одной серьёзной вехой стал фильм «Аватар» Джеймса Камерона. Режиссёр нанял Пола Фроммера, лингвиста из Университета Южной Калифорнии, чтобы тот создал язык племени нави с планеты Пандора.

 

Профессор Фроммер всегда действует следующим образом: сначала он определяет, как будет звучать язык, т.е. какие звуки следует в него включить, и каковы правила их произношения. Потом он придумывает морфологию языка, т.е. правила словообразования. И наконец, изобретает синтаксис, что позволяет связать слова в предложения. Кроме того, выполняя заказ Камерона, профессор немало внимания уделил и тому, как в языке нави будет отражаться культура этого племени.

 

Хорошие языкотворцы, говорит Фроммер, глубоко понимают принципы построения человеческой речи. Многие из них знают по несколько языков, понимают взаимосвязь между языком, культурой и средой обитания народа. Помимо воображения, у них есть ещё и чёткая цель. Они знают, как и зачем изобретенный ими язык будет использоваться. Без конкретной цели, добавляет Питерсон, язык напоминает «беспорядочную смесь со случайным выбором слов».

 

Профессиональные лингвисты иногда относятся к языкотворцам высокомерно. Однако профессор Фроммер говорит, что работа языкотворцев – это «тестирование новых знаний о языках». Питерсон, в свою очередь, думает, что лингвистику и правила построения языка нужно преподавать в школе. Он считает, что активное использование языкотворцев на телевидении делает профессии рекламу. «Люди идут учиться на лингвистов, потому что им интересна моя работа», – заключает он.


По материалам http://www.vedomosti.ru

Современные способы изучения языков представили в Петербурге лингвисты стран СНГ

Национальные центры языков и культур СНГ представили во вторник в Таврическом дворце Санкт-Петербурга (штаб-квартире Межпарламентской Ассамблеи СНГ) свои новые языковые программы и учебники, в том числе учебно-методические комплексы по азербайджанскому, армянскому, казахскому, киргизскому и украинскому языкам, состоящие из трёх книг каждый, а также учебники по белорусскому, узбекскому, молдавскому и другим национальным языкам, адаптированные для стран СНГ, тематический словарь-минимум русско-таджикских соответствий, фотоальбомы центров и буклеты.

 

Языковые центры работают во всех странах СНГ в качестве научно-образовательных структур Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ), который с 2000 года является базовой организацией по языкам и культуре государств-участников СНГ. Деятельность университета и его подразделений направлена на создание инновационных основ современного лингвистического образования на пространстве Содружества.

 

Как рассказала руководитель базовой организации по языкам и культуре государств СНГ, ректор МГЛУ Ирина Халеева, выпускники языковых программ пользуются большим спросом на рынке труда. Они заняты в сфере лингвистики, на дипломатической службе, работают журналистами, культурологами, регионоведами. Ирина Халеева подчеркнула, что изучение национальных языков способствует одновременно и продвижению русского языка в странах СНГ, поскольку таким образом происходит обмен знаниями, раскрываются языковые тонкости. Организация работает с десятью языками стран Содружества и с одним из балтийских языков, рассказала ректор МГЛУ.


 

По материалам http://itar-tass.com

Немецкие железные дороги отказываются от английского языка

В железнодорожной системе Германии уменьшается число надписей на английском, а объявления в поездах всё реже дублируются на этом языке. Такое решение было принято в связи с многочисленными жалобами на раздражающе сильный немецкий акцент в объявлениях, таких как Thank you for travelling with Deutsche Bahn.

 

Компания Deutsche Bahn даже получила звание Хранителя немецкого языка 2013 года за своё стремление вернуться к терминам на родном языке вместо английских Flyer и Service Point.

 

Генеральный директор Deutsche Bahn Рюдигер Грубе, по его собственному заявлению, лично следит за тем, чтобы использование немецких слов становилось повсеместным.

 

Помимо прочего, был разработан глоссарий для работников железных дорог, которых призвали внимательнее отнестись к своей речи и не употреблять англицизмы, когда в этом нет необходимости.

 

По материалам http://www.euromag.ru

Журнал «Иностранная литература» вручил ежегодные премии

Российский толстый журнал «Иностранная литература» назвал лауреатов своей премии за 2013 год. Премию «ИЛлюминатор» получила филолог, переводчик, историк русско-французских культурных связей Вера Мильчина за книгу «Париж в 1814 – 1848 годах. Повседневная жизнь». Ранее биография французской столицы от падения Наполеона до буржуазно-демократической революции номинировалась на премию «Просветитель», вручаемую за нон-фикшн.

 

Премию «Инолит» присудили Инне Стам за перевод романа «Затаив дыхание» британца Адама Торпа – об английском композиторе, завязавшем роман с эстонкой. Стам ранее переводила Трумэна Капоте, Генри Миллера, Сомерсета Моэма, Джулиана Барнса, Питера Акройда и других.

 

Премию «Инолиттл» получил Михаил Шишкин – прозаик, автор романов «Взятие Измаила» и «Венерин волос», лауреат главных российских литературных наград. Его отметили за статью «Вальзер и Томцак», а также за перевод рассказа Роберта Вальзера «Прогулка». Вальзер – швейцарский поэт и прозаик первой половины XX века, а Шишкин давно живёт в Швейцарии.

 

Премию имени американиста Алексея Зверева получили поэт Виктор Куллэ – за предисловие к публикации переводов англоязычных стихов Иосифа Бродского, и Борис Хазанов – за серию эссе в рубрику «Оправдание литературы». Премию имени переводчика Соломона Апта присудили Марии Липко за перевод фрагментов философского трактата Мишеля Турнье «Зеркало идей» и фрагментов из сборника малой прозы Корин Дезаранс «Глагол „быть“ и секреты карамели».

 

Наконец, почётный диплом критики «зоИЛ» присудили заслуженному испанисту, переводчику и комментатору Лорки Наталье Малиновской за эссе «Гранат и соловей».

 

По материалам http://lenta.ru

Одной строкой

Шанхайским издательством «Шанхай Жэньминь чубаньшэ» выпущена в свет книга «Сталин: судьба и стратегия», переведённая с русского языка на китайский. На презентации китайского перевода книги о Сталине директор шанхайского издательства Ван Синкан сообщил, что перевод книги продолжался целых четыре года, затем над переводом ещё два года работали редакторы. На китайский язык книгу перевели супруги У Хао и Чжан Бинь, которые обучались в московских вузах и хорошо знают русскую литературу.

 

Министерство образования Республики Башкирии планирует обучить несколько тысяч школьников английскому языку. Это сделано для того, чтобы обеспечить саммиты ШОС и БРИКС волонтёрами, которые способны помочь участникам встречи. Минобразования республики готово выделить на проект средства из бюджета Башкортостана. Английскому языку школьников и студентов будут обучать специалисты из АНО «Офис-группа ШОС БРИКС Уфа 2015».

 

Инвестиционную стратегию Красноярского края до конца 2014 года переведут на английский язык. Об этом сообщает пресс-служба министерства инвестиций и инноваций края.

 

Интернет-ресурсы «ВКонтакте» и «Википедия» перевели на эрзянский язык.

 

В рамках фестиваля швейцарской культуры в Нижегородском государственном лингвистическом университете имени Н.А. Добролюбова пройдёт лекция руководителя отдела публичной дипломатии посольства Швейцарии в Москве Юрия Майле «История дипломатических отношений России и Швейцарии», а также состоится мастер-класс переводчика Анатолия Егоршева на тему «Проблемы перевода современной швейцарской драматургии».

 
 Беседы с…
 
Ольга Фельде: «Язык обречён, если не будет меняться»

Текст: Татьяна Антипьева

 ...

 Ольга Фельде родилась в пос. Береть Берёзовского района. Окончила Красноярский государственный педагогический институт. Доктор филологических наук, профессор, заместитель директора института филологии и языковой коммуникации СФУ по научной работе. Автор около 300 опубликованных работ, в том числе монографий, словарей, учебных пособий.

...

Ольга Викторовна, актуальна ли сегодня картинка, как в фильме «Кавказская пленница», когда студент Шурик едет в деревню и собирает фольклор?

 

– Открою вам секрет: в основе большинства словарей русских народных говоров, изданных за последние 25 лет, лежат материалы, записанные студентами-филологами во время диалектологических практик. Привозят эти сущие мученики российской науки «тысячи тонн словесной руды» на родные факультеты, и потом нужно гигабайты неразборчиво звучащей речи перевести в графическую форму. Кто этим утомительным делом занимается? Опять практиканты. Под руководством преподавателей, конечно. Только потом тексты попадают к специалистам, которые их сверяют, составляют хрестоматии, пишут словарные статьи и делают лингвистические прогнозы. Отдельные энтузиасты сбором фольклорных и диалектных данных тоже, конечно, занимаются.

 

Можно ли в наше время исследователю выявить что-то любопытное в деревнях? Или самобытный говор, песни, традиции вымерли в современных селениях?

 

– Любопытного много не только в русских селениях. Язык города, особенно провинциального, тоже чрезвычайно интересен. А то, что всё это меняется вместе с нашей жизнью, так это нормально. Русский язык очень правильно делает, что приспосабливается. Иначе люди не смогли бы вписаться в современную цивилизацию. А вот те языки или диалекты, которые перестают изменяться, обречены на полное исчезновение.

 

Какие наиболее значимые коррективы вносит в разговорную речь день сегодняшний?

 

– Сейчас мы переживаем глобальный процесс утраты старожильческих сибирских говоров. Но зато формируется общесибирский региолект, который вбирает в себя их осколки, а также какие-то слова, выражения из переселенческих и новосельческих говоров, из просторечия и общенародного разговорного языка. И это рождение новой формы национального языка – настоящее чудо. Через 100 лет сибирский региолект будут слушать как песню, и монографии о нём писать, и в словарях отражать. И он, недозрелый сегодня, окрепнет, обретёт традиции и потом тоже изменится, как изменился древнерусский язык. Ну, кто сейчас скажет: «Мои родителя еста уехаша, аз есмь дома едина»? Или вместо слова «музыкант» будет говорить, как наши далёкие предки, «гудец»?

 

О каких фактах жизни общества могут рассказать находки учёных-лингвистов?

 

– Мы изучаем факты региональной лингвокультуры, то есть жизнь простого человека, которая отражается в языке. В воспоминаниях о прошлом, в рассказах о первой любви, свадебных обрядах, медвежьей охоте, рыбалке находим не только черты живой крестьянской речи, но духовные черты целого поколения. Записываем, конечно, и фольклор, особенно часто – частушки, байки, былички, поговорки, которыми так богата речь сибиряков. Недавно от одной женщины, переселённой из зоны затопления Богучанской ГЭС, записала рассказ о том, как её чуть не посадили за частушку «У колхозного окна стояла девка, плакала, что в колхозе, что в тюрьме – пайка одинакова».

 

В Красноярском крае живут этносы, чьи языки уже занесены в Красную книгу языков народов России. Чем может обернуться их исчезновение?

 

– К сожалению, все коренные языки Красноярского края (их 9) внесены в Красную книгу… Попасть в неё несложно. Если численность носителей не превышает 50 тысяч – считай, место в «печальной книге» обеспечено. А что у нас? Кетов – чуть больше тысячи, ненцев не насчитаете и 4 тысяч, а ведь это – самый многочисленный коренной этнос Таймыра… И заметьте, что не все представители коренных народов владеют родным языком. Совершенно ужасная ситуация с энским, чулымским, нганасанским. Эти малочисленные языки могут исчезнуть уже к середине XXI века. Все они младописьменные и не закреплены в достаточном количестве художественных, публицистических и деловых текстов. Например, первый букварь на чулымском напечатали лишь в 2008 году.

 

Чем может обернуться исчезновение языков? Обеднением языковой палитры мира, угасанием этнического самосознания их былых носителей, забвением фольклора, гибелью ещё одной формы человеческой культуры… Исчезновение языков редко связано с физической гибелью этносов. Обычно это происходит из-за ассимиляции, растворения в более многочисленном народе.

 

Только на территории Приенисейской Сибири за последние 300 лет исчезло около 100 языков. От иных остались лишь географические названия. Село Моторское, например, названо «в честь» исчезнувшего самодийского племени моторов. Река Мана, возможно, в своём названии хранит свидетельство о наблюдательности камасов. По одной из версий, имя у этой прекрасной реки камасинское (язык исчез к середине ХХ века) и обозначает «река белого мрамора». В верховьях Мана действительно пробивается сквозь белый мрамор…

 

Некоторые учёные высказываются, что русский литературный язык вскоре можно будет относить к разряду исчезающего.

 

– Я о таких «учёных» не знаю. Даже сомневаюсь, что кто-нибудь такое осмелился предположить. Ведь русский по-прежнему относится к 13 мегаязыкам планеты, на которых говорят более 100 миллионов человек, он по-прежнему мировой язык, хотя и сдаёт свои международные позиции. Хорошо известно, что в XIX столетии грамотных людей в нашей стране было примерно 20%. На литературном русском говорили дворяне, духовенство и часть разночинцев. Большая часть России говорила на диалектах и мещанских говорах. И что? Всё погибло, всё пропало? Нет! И в наши дни носителей современного русского литературного языка по-прежнему процентов 20-25. Некоторые образованные люди (прежде всего писатели) и жаргонами неплохо владеют, особенно их литературные герои.

 

Корней Чуковский говорил, что только у мёртвых языков нет жаргонов. В них активно образуются новые слова, нередко довольно остроумные. Так что все «низкие» формы нашего языка – это просто реактор русского словообразования и в какой-то степени источник пополнения литературного словаря. Например, в конце XIX века из жаргона нищих в литературный язык проникло слово «расчёска». Лев Толстой это слово терпеть не мог, призывал называть этот предмет гребнем. Нынешняя экспансия сниженных форм не первая и не последняя. Но литературный русский устоит. Не сомневайтесь. На страже всё тот же узкий круг, «страшно далёкий от народа» (вспомнилась фраза из Герцена). Это верная стража, надёжная стража, которая русский язык любит, ценит и развивает. Читайте хороших русских писателей и публицистов.

 ...


По материалам  http://www.krsk.aif.ru


В избранное