Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 257


Новости
Беседы с…



 Новости
 


Встреча с переводчиками в Красноярске

В Сибирском федеральном университете состоялась встреча представителей команды переводчиков Красноярского экономического форума – 2014 (КЭФ) со студентами и аспирантами, интересующимися вопросами практики и теории перевода, а также с практикующими переводчиками.

 

Открыл встречу президент переводческого холдинга «ТрансЛинк» Алексей Герин. Главный переводчик КЭФ рассказал об организации переводческой службы в агентстве, поделился опытом перевода на Универсиаде в Казани.

 

«Транслинк уже более 10 лет на рынке. За это время мы работали и на Евровидении, и на саммите глав государств и правительств G8. Лето прошлого года запомнилось работой на Универсиаде в Казани, – сообщил Алексей Герин. – Уверен, этот опыт будет особенно интересен красноярцам. Практика показала, что 80% переводчиков на таких масштабных мероприятиях – это жители города – принимающей стороны. Поэтому сейчас самое время начинать подготовку!».

 

Переводчики-синхронисты Игорь Шаповалов и Юлия Кривкина, приехавшие из Санкт-Петербурга, поделились с красноярскими коллегами своими уникальными личными наблюдениями и впечатлениями.

 

Руководитель Красноярского регионального отделения Союза переводчиков России Вероника Разумовская отметила: «Наиболее очевидной необходимость в переводчиках обычно становится при проведении мероприятий высокого уровня с большим количеством участников, таких как КЭФ. Очень приятно, что руководители агентства «ТрансЛинк» и переводчики-синхронисты нашли время для встречи с переводческим сообществом Красноярска».


По материалам http://www.t-link.ru

Кнопка для полнотекстового перевода статей

Российская интернет-компания «Яндекс» добавила кнопку для быстрого перевода полного текста новостных материалов в рамках своего сервиса «Яндекс.Новости».

 

Не так давно сервис изменил структуру сюжетов: теперь сначала отображаются статьи из СМИ страны пользователя, ниже – из зарубежных стран, но на русском языке, а внизу представлены статьи зарубежных СМИ на английском.

 

Вместе с тем на сервисе «Яндекс.Новости» также появилась кнопка, позволяющая переводить полный текст новостных заметок. Пока доступен лишь перевод с английского и украинского на русский язык. Также возле иноязычных для пользователя заголовков появилась специальная кнопка – с помощью технологии сервиса «Яндекс.Перевод» можно быстро перевести интересные статьи на русский.

 

Однако сервис размещает кнопку перевода и рядом с русскоязычными заголовками и успешно переводит и материалы с русского на иностранные языки при выборе соответствующих параметров в меню переводчика. Так, перевод статьи на английский и итальянский был реализован лишь с небольшим количеством ошибок и неточностей. В «Яндексе» этот функционал назвали технической ошибкой, которую компания намерена исправить. Кроме того, кнопка перевода в «Яндекс.Новости» доступна пока лишь для дублирующих материалов в сюжете, а рядом с первой появившейся статьей на ту или иную тему этой кнопки нет.

 

Отметим, что пользователи сервиса «Яндекс.Перевод» и ранее могли переводить не только слова, но и тексты, а при вводе адреса веб-страницы могли перевести её содержание. Так, если ввести адрес русскоязычной статьи в строку перевода и выбрать перевод с русского на английский, то материал переводится полностью. Кроме того, встроенный переводчик веб-страниц доступен и в «Яндекс.Браузере».


 

По материалам http://digit.ru

Во Вьетнаме начнут изучать русский язык

Долгосрочные курсы русского языка открываются во Вьетнаме на базе Колледжа туристических услуг города Ня Чанга. Преподавать вьетнамцам русский язык будут сотрудники Российского центра науки и культуры. Помимо кадровых ресурсов, центр готов предоставить колледжу учебную литературу, мультимедийные средства и наглядные пособия, а также контролировать качество преподавания русского языка и уровень знаний слушателей курсов.

 

Учебные программы предназначены для подготовки гидов-переводчиков, а также работников ресторанного и гостиничного бизнеса. По результатам реализации пилотного проекта будет решаться вопрос о возможном расширении сети курсов русского языка и в других провинциях Вьетнама.

 

По материалам http://vietnam-times.ru

Уроки русского языка на волнах израильского радио

Первый весенний выпуск программы о русском языке «Раз – словечко, два – словечко» вышел в эфир радио «Голос Израиля» 1 марта. Её автор и ведущая, сотрудник Российского культурного центра в Тель-Авиве Татьяна Яцюк провела интерактивный урок русского языка для юных израильтян.

 

Гостем программы стал израильский писатель, переводчик, драматург, заведующий литературной частью театра «Гешер» Рои Хен. Он рассказал юным радиослушателям о том, как ещё подростком увлёкся творчеством Пушкина, Лермонтова, Достоевского, чтобы читать их произведения в подлиннике, начал самостоятельно изучать русский язык. Сейчас он переводит на иврит русских классиков, адаптирует их произведения для театра, участвует в создании спектаклей московского театра «Современник».

 

Ещё один участник передачи – педагог, руководитель Детского образовательного центра раннего развития «От простого к сложному» Вера Санникова. Она пригласила юных израильтян принять участие в Международном фестивале-конкурсе талантливых детей «Калейдоскоп», который пройдёт с 7 по 10 апреля. В рамках фестиваля в Российском культурном центре состоится круглый стол, посвящённый проблемам сохранения и популяризации русского языка среди детей и подростков.

 

По материалам http://www.russkiymir.ru

Одной строкой

В библиотечной сети Днепродзержинска стартовал проект «English 123 в библиотеке». Для обучения необходимо прийти в интернет-центр библиотеки, получить код доступа и заниматься два раза в неделю в удобное время. Занятия бесплатные.

 

С нового учебного года в Военно-инженерном институте Сибирского федерального университета по заказу министерства обороны РФ будут обучать военно-учётной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».

 

Юлия Алипова – победительница национального конкурса «Мисс Россия-2014». Закончила физико-математический лицей с отличием, получила 100 баллов ЕГЭ по русскому языку, имеет два высших образования, которые она получила в Московском энергетическом институте, – это специальности инженер-теплоэнергетик и переводчик английского языка.

 

Предстоятель РПЦ патриарх Московский и всея Руси Кирилл выпустил в издательстве Парижской православной семинарии перевод своей книги «Тайна Покаяния. Великопостные проповеди». Перевод на французский язык выполнил ректор Парижской православной семинарии иеромонах Александр (Синяков).

 

3 марта в МИД Республики Абхазия открылись курсы для сотрудников, желающих повысить навыки использования государственного языка в официальном делопроизводстве и дипломатической деятельности.

 

Хавбек «Манчестер Сити» Джеймс Милнер решил записаться на курсы испанского языка, чтобы лучше понимать испаноговорящих футболистов команды. Отметим, что сейчас в основном составе «Сити» играют 7 футболистов, для которых испанский язык – родной. Также испанский является основным языком и для главного тренера «горожан» Мануэля Пеллегрини.

 

В начале марта впервые хутба на намазе в Заповедной мечети Мекки переводилась на иностранные языки. Прочитанная на арабском языке, хутба через индивидуальные приёмники синхронного перевода транслировалась на языках английском и урду для тех, кто не говорит по-арабски. Таким образом, система синхронного перевода была протестирована, и вскоре её аналог появится в мединской мечети Пророка.

 
 Беседы с…
 
Алла Шарапова. Переводы – не кровососы

Текст: Елена Калашникова

 ...

 Алла Всеволодовна Шарапова – поэт, критик, переводчик. Родилась в Москве. Окончила факультет журналистики МГУ им. Ломоносова. Посещала литературные студии «Луч» (Игоря Волгина) и «Спектр» (Ефима Друца). Среди переводов с английского: стихотворения Уильяма Блейка, Редьярда Киплинга, Эдварда Лира; поэмы Джеффри Чосера «Троил и Крисеида», Перси Биши Шелли «Атласская колдунья», Томаса Мура «Любовь ангелов»; романы Филиппа Сидни «Аркадия» (с Людмилой Володарской), Элинор Портер «Поллианна», Луизы Олкотт «Маленькие женщины замужем»; с норвежского: стихотворения Хенрика Ибсена, Кнута Гамсуна, народные баллады; с датского: стихотворения Ханса Кристиана Андерсена, поэма Палудана-Мюллера «Агасфер» и другое. Автор сборника стихов «Среди ветвей». Премия Н.С. Лескова за поэзию и стихотворные переводы (1993).

...

Алла Шарапова – представительница школы поэтов МГУ, у которых в 70–80-е были разные и трудные судьбы: от дворников и сторожей до диссидентов и эмигрантов. Шарапова осталась в СССР, но печататься как поэт, увы, не смогла. Как и для многих литераторов, выходом для Шараповой стала переводная поэзия. В придачу к английскому она самостоятельно выучила скандинавские языки. О переводах Ибсена и о её «творении» предшественников с Аллой ШАРАПОВОЙ беседовала Елена КАЛАШНИКОВА.

 

– Алла Всеволодовна, расскажите, пожалуйста, что дала вам учёба в МГУ?

 

– Что было тяжело, так это засилье политического начётничества – марксистско-ленинское учение о печати, история партии, – всё это занимало в расписании колоссальное место. Зато всего раз в неделю были семинары по практической журналистике, которые я любила, или по технике оформления газеты, фотосеминары. Были у меня попытки перейти на другой факультет или даже уйти из университета, но было и то, что удерживало. Во-первых, очень хорошо нам преподавали русский язык. Читал этот курс заместитель декана Александр Васильевич Калинин, в его лекциях каждое правило стилистики подтверждалось множеством примеров из русской литературы. Жалею, что не писала у него курсовую работу, он предлагал. Вот поэт Алексей Цветков написал у него работу о языке Платонова, получил за неё четвёрку, а потом в Америке представил её в качестве диссертации и стал профессором. У нас были хорошие преподаватели литературы – Елизавета Петровна Кучборская, Сергей Владимирович Бочаров, семинар вёл Юрий Манн. Мой, пожалуй, главный учитель в жизни – Эдуард Григорьевич Бабаев. Он прикоснулся к культуре начала ХХ века – дружил с Анной Андреевной Ахматовой, часто встречался с Пастернаком, через одно касание знал Мандельштама, потому что английский язык преподавала у него Надежда Яковлевна Мандельштам, и Цветаеву, потому что Мур был его лучшим другом. Он много рассказывал об этой литературной среде. Любил залучить кого-то из студентов на кафедру, когда там никого не было, и мы читали друг другу стихи. Необязательно свои, он как раз больше читал и любил стихи XIX века, а я – Блока, Мандельштама, Ходасевича, Есенина, эмигрантских поэтов. Часто мы так часами зачитывались. А ещё Эдуард Григорьевич был хорош тем, что приближал к себе студентов. Многие педагоги то ли боялись, то ли их раздражало, когда студенты приносили им свои стихи или прозу, а он, наоборот, мог по-детски обидеться, если кто-то что-то написал и ему вовремя не показал. У него я писала курсовую работу «Русская журналистика XIX века и Шекспир». Для меня главным было то, что мне позволили во второй, дополнительной, части разобрать переводы «Гамлета» XIX века. Тогда я и начала переводить.

 

– Это ваша была идея – разобрать переводы Шекспира?

 

– Нет, эта идея родилась во время разговора с Эдуардом Григорьевичем. Он говорил о Николае Полевом, а потом спросил: «А вот вы не хотите написать о нём, о его переводе «Гамлета»? О том, что он писал как журналист, как публицист о Шекспире?». Я и до этого переводила, но если мои стихи были в числе лучших в литературной студии (кстати, я с первого дня была в совете студии Игоря Волгина), то переводы казались на среднем уровне, а с этого времени я стала переводить активнее, и Эдуард Григорьевич меня поощрял, делал много замечаний. В основном замечания касались того, что я часто приближаю поэта к своему стилю или заношу не в то время, а иногда были конкретные замечания – этот оборот слишком книжный или, наоборот, вульгарен. Тем переводам, которые были для меня важны, что-то почти мистически предшествовало. На первом курсе мне случилось заночевать в одном доме, где была большая библиотека, как у моего папы, причём почти то же самое – Вальтер Скотт, Диккенс, Чехов, все эти большие собрания сочинений. Но вот четырёхтомник Ибсена я увидела впервые и стала читать. Обычно я читаю медленно и не могу сказать, что много. Бывают периоды, когда мне вообще не хочется читать, а тут за ночь, к восьми утра, я прочитала все четыре тома! И хотя я не знала норвежского, обратила внимание, что «Пер Гюнт» переведён Петром и Анной Ганзен. А еще мне показались странными резкие переходы с белого стиха на рифмованный. Спустя года два появился перевод «Пер Гюнта» Поэля Карпа. В отношении формы там было всё соблюдено, но этот перевод вызвал у меня скорее возражение и отталкивание – я не очень люблю перевод моделированный. Карп за образец взял «Снегурочку» Александра Островского. Например, второстепенная героиня – Кари, подруга Осе, в переводе названа бобылихой, как мачеха Снегурочки. Кстати, замечу, что Островский – замечательный поэт: я его перечитывала и удивлялась, что никто о нём не говорил как о поэте. Что касается Поэля Карпа, то мне очень нравятся баллады в его переводе, но не драматические вещи. Когда мне был заказан новый перевод «Пер Гюнта», меня помимо прочего подстегнул взяться за работу полемический задор. Я не очень люблю быть вторым переводчиком, а тут я была четвертым. Два русских перевода были выполнены в начале века – Ганзенами, потом Юргисом Балтрушайтисом и два ближе к концу века – Поэлем Карпом и мной. Все они изданы в одной книге «Пер Гюнт» с серьёзным исследованием этих переводов, написанным студентами литературоведа, переводчика и педагога Елены Рачинской.

 

– Перед тем как приступить к переводу, вы читали уже существующие на тот момент варианты?

 

– Перевода Балтрушайтиса в ту пору нигде не было, может быть, только в Ленинке, где-то в запасниках, но он мне не попался, а два других я, естественно, читала. Мою задачу усложнили тем, что перевод был предназначен для театра.

 

– И для какого?

 

– Говорили, что, возможно, для театра Эфроса или Таганки, ничего конкретнее. А ещё, что если перевод получится хорошим, то его отдадут на Таганку. И его действительно передали Высоцкому. Текст несколько ориентирован на данного актёра: в этом, конечно, его недостаток – если бы я делала его как литературный перевод, он был бы точнее. Я сторонник точного перевода, а получился несколько облегчённый и театральный вариант. Кроме того, там есть ошибки. Их находишь, когда больше читаешь литературу другого языка, обнаруживаешь цитатные связи. А с другой стороны, переделывать готовый перевод трудно. Помню, Алёша Цветков говорил: «Знаю, что в моем переводе есть ошибка, но если я её исправлю, то должен буду все переписать заново». Поэтический текст так устроен, что опытный глаз сразу видит перемену слова или интонации, зазор. Какие-то ошибки я потом исправила, а что-то, к сожалению, осталось.

 

– Как вы учили скандинавские языки? Самостоятельно?

 

– Самостоятельно. Не могу сказать, что ориентируюсь в них свободно. У меня, к счастью, есть помощники – Борис Александрович Ерхов, скандинавист, с которым мы много вместе работали; Элеонора Панкратова, с ней мы переводили несколько книг, она – прозу, я – поэзию; Катарина Мурадян, переводчица прозы и поэзии... Среди моих друзей есть два норвежских слависта – поэт и литературовед Мартин Наг, которого я переводила, и замечательный переводчик Эрик Эгеберг. Норвежский язык я учила по Библии, читала по главе русского и норвежского Евангелия. Потом так же учила польский.

 

– Наверняка есть тексты или авторы, которых вам хочется перевести.

 

– Во-первых, это скандинавская поэзия XIX века, пока всё это на мне лежит. Есть разрозненные переводы, но нет цельного представления об этих поэтах. И конечно, хотелось бы перевести Дерека Уолкотта – и «Омерос», и другие его книги. В данном случае я ревнива, считаю, что это мой поэт. Иногда мне случается открыть стоящего не очень на виду и считающегося второстепенным поэта – вряд ли после меня кто-то за него возьмётся. Это, например, австралиец Фрэнсис Вебб, датчанин Тор Ланге. Был такой американский поэт – Кеннет Фиеринг, человек странных убеждений, писавший зашифрованные статьи полусоциологического содержания и абсурдистские стихи, критиковавший американский образ жизни, человек трагической судьбы. Когда я опубликовала свои переводы из него, на них пришло много рецензий. Есть два норвежских поэта, которые не в ладах с официальной Норвегией, – критически настроенные, но очень интересные и хорошо знающие русскую культуру. Это Мартин Наг и Марион Коксвик. Мартин к тому же прекрасно знает русский язык. Мне очень близка поэзия Циприана Камиля Норвида.

 

– Если бы ваши стихи публиковали в советское время, вы бы занимались переводом?

 

– Наверно, не так много. С другой стороны, в советское время я переводила исключительно поэзию, и гонораров хватало, чтобы ещё помогать родным и друзьям. А в текущем веке я живу исключительно за счёт переводов прозы, причём это либо детская литература, либо научная. Теперь соотношение моего собственного и перевода – тоненькая тетрадь против четырёх библиотечных полок. От этого порою накатывает грусть. Утешение нахожу в словах Александра Михайловича Ревича, которого, к сожалению, уже нет с нами: «Переводы не кровососы – они доноры!».

 

Если верно то, что своё рождается через активное постижение чужого, то перевод – не самый пассивный путь. Если человек бессмертен, то ему дано всё пространство и время, но поскольку в материальном мире это невозможно, то человек берёт чистый лист бумаги и наносит на него новые области. Поэт или прозаик обязательно творит своих предшественников. Для одних – это включение голосов в рисунок своего голоса, но для многих это и перевод.

 

 ...


По материалам  http://www.ng.ru


В избранное