Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №211


Новости
Интервью с ...


Японский оператор мобильной связи NTT DoCoMo планирует с 1 ноября запустить новый сервис, который позволит клиентам в режиме реального времени переводить телефонные разговоры. Виртуальный переводчик был продемонстрирован посетителям технологической выставки CEATEC.


Благодаря новой услуге, получившей название Hanashite Hon'yaku, пользователи сотовой связи в Японии смогут общаться с абонентами, говорящими на английском, китайском и корейском языках, не прибегая к помощи обычного переводчика. В будущем разработчики сервиса планируют расширить его возможности, добавив французский, немецкий, индонезийский, итальянский, португальский, испанский и тайский языки.


По материалам http://www.rg.ru


Каждый месяц в Британии слушается более десяти тысяч дел с участием иностранцев (в подавляющем большинстве в качестве обвиняемых). Здесь судятся и миллионеры уровня Абрамовича, и нелегальные мигранты, отстаивающие своё право на проживание в Британии, и заграничные студенты. По статистике, в уголовных и гражданских судах звучит 163 языка. Это, конечно, не все языки мира, но почти соответствует количеству стран, входящих в ООН. По британским законам каждый иностранец, предстающий перед судом, имеет право на переводчика, причём бесплатно. Его работу оплачивает государство.


Однако судов с иностранцами в Британии стало так много, что сейчас ощущается острая нехватка переводчиков. На каждом десятом процессе переводчик отсутствует, и дело затягивается: приходится ждать, когда специалист, работающий в другом зале, освободится и сможет помочь обвиняемому разобраться в том, что происходит.


По статистике, больше всего иностранцев в Британии участвуют в уголовных делах, гораздо реже они разводятся, подают апелляции на экстрадицию или судятся с работодателем. Наиболее часто в лондонских судах, где рассматриваются уголовные дела, звучит польский язык. А вот выясняют отношения с начальством в судебном порядке чаще других индусы и пакистанцы. Им требуются переводчики с урду.


Русский язык в основном звучит в тех судебных залах, где речь идёт о коммерческих спорах. В январе 2012 года лондонские суды заключили контракт на 90 миллионов фунтов с правительственной организацией, которая обязалась поставлять судам специалистов по языкам. Однако теперь фирма явно не справляется с большим объёмом работы. При этом, как говорят эксперты, надобность в переводчиках в британских судах будет только возрастать.


По материалам http://news.mail.ru


В Чувашии прошёл XVII Международный фестиваль языков. За два дня, с 20 по 21 октября, на форуме были представлены 38 языков мира, с лекциями выступили научные сотрудники Института языкознания РАН, в режиме «живого общения» прошли встречи с волонтёрами из Франции и Украины.


Для фестиваля шведское эсперанто-издательство (г. Уппсала) прислало книги на языке эсперанто. Издания будут переданы в Национальную библиотеку Чувашии, детско-юношескую библиотеку, а также эсперанто-сообществам Шумерли и Самары.


Ранее в рамках фестиваля языков в Чувашии прошёл интернациональный караван. Иностранные волонтёры посетили школы в Алатыре, Янтиково и Аликово, где дети смогли услышать чистое звучание французского, испанского, турецкого, словацкого, нидерландского языков и эсперанто.


По материалам http://www.regnum.ru


На этой неделе научная общественность обратила своё пристальное внимание на проблему сохранения культуры и языков малочисленных народов Севера. В Якутске одновременно на разных площадках прошли три научные конференции, посвящённые северным народам. На круглых столах прозвучало множество предложений, как можно сохранить и реабилитировать языки коренных народов Севера. В частности, эксперты и учёные предложили создать новый якутский алфавит и «Википедию» на эвенском, сделать киберпространство многоязычным и повысить гонорары переводчикам с якутского, эвенкийского и юкагирского языков.


На конференции «Документальное культурное наследие коренных малочисленных народов Севера России» Николай Павлов, известный в Якнете как основатель «Саха Википедии» и продвиженец языков малочисленных народов севера, поднял вопрос о размещении в «Википедии» статей на юкагирском или эвенском языках. На портале можно найти всего 20 статей на языке эвенков. «Носители эвенкийского, эвенского, юкагирского языков в основном пожилые люди, – рассказал Николай Павлов. – Мы предлагали им поддержать проект, поделиться своими знаниями, но они не знают, как работать на компьютере. А молодёжь либо не владеет родным языком, либо согласна сотрудничать лишь за гонорары».


Координатор сетевого общества «КиберСаха» подчеркнул, что создать статью в «Википедии» на якутском и эвенкийском языках может абсолютно любой желающий. Те, кто не владеет литературным языком, могут начать с «Викитеки», позиционирующей себя как свободную библиотеку. На этом портале любой интернет-пользователь может разместить художественные произведения, газетные статьи, официальные документы.


«К плюсам “Википедии” я бы отнёс мгновенный доступ к знаниям на родном языке и формирование в будущем авторского сообщества, пишущего на языках коренных народов Севера, – заметил Николай Павлов. – Мы должны понять, что если мы сами не поддержим языки северных народов, то никто за нас этого не сделает».


Участники конференции предложили Павлову привлечь в качестве авторов для якутской «Википедии» школьников и учителей. «Идея очень хорошая, – поддержал предложение Николай Николаевич. – Я надеюсь, что это поможет сделать портал популярным среди молодёжи».


На межрегиональной конференции «Документальное культурное наследие коренных малочисленных народов севера России», которая проходила в Национальной библиотеке 17 и 18 октября, была затронута основная проблема регионов – сохранение исчезающих языков. На конференции собрались представители библиотек, ведущих научных институтов, учебных заведений и общественных организаций из регионов Севера, Сибири и Дальнего Востока России.


Большая часть редких и ценных книг на языках коренных малочисленных народов Севера (КМНС) хранится в библиотеках. В фондах Национальной библиотеки Якутии можно найти около 2 000 книг на языках народов Севера. «Издание книг мало способствует сохранению языков северных народов, – заметила директор Национальной библиотеки Валентина Самсонова. – Книги малочисленных народов Севера издаются небольшими тиражами в 500-1000 экземпляров. Большее значение имело бы представление этих изданий в киберпространстве».


В 2007 году начался перевод северной литературы в цифровой формат. Библиотека выпустила 14 мультимедийных дисков с живыми голосами эвенкийских, эвенских писателей, фольклористов, учёных. Также в Национальной библиотеке действует единственный в России сектор литературы народов Севера.


Бурную дискуссию вызвало предложение депутата Ил Тумэна (Государственного Собрания Якутии) Дмитрия Наумова увеличить гонорары переводчикам книг, написанных на языках коренных народов Севера. «Международная ассоциация переводчиков платит авторам за одну страницу перевода 500 рублей, а у нас за перевод целой книги с языка малочисленных народов на русский могут дать всего три тысячи рублей!» – заявил депутат. По мнению Дмитрия Наумова, местным переводчикам за одну страницу перевода с языков КМНС должны платить от одной до пяти тысяч рублей.


«Если верить ЮНЕСКО, под угрозой исчезновения находятся не только языки коренных народов Севера, но и якутский язык, – сказал Дмитрий Наумов. – В отличие от современной молодёжи, моё поколение читало шедевры мировой литературы на родном языке».


Предложение Дмитрия Наумова очень живо поддержал президент Ассоциации малочисленных народов Севера Андрей Кривошапкин: «Регионам необходимо принять законы о документальном культурном наследии коренных малочисленных народов. Из-за отсутствия возможности перевода на крупные языки мы варимся в собственном соку. А ведь мы не должны быть пассивными наблюдателями».


По материалам http://www.nvpress.ru


Журналист и переводчик из Кишинёва Олег Краснов стал победителем Международного конкурса «Литературная Вена», итоги которого были подведены в столице Австрии. Русскоязычный литератор также получил первую премию Ассоциации русскоязычных журналистов за статьи 2012 года.


В Волгоградской области продолжается обучение по программам подготовки и переподготовки экскурсоводов. В скором времени будет дан старт новому этапу проекта – подготовке гидов-переводчиков со знанием английского, немецкого, французского и китайского языков.


В Ханты-Мансийске прошла презентация книги для детей «Люськины рассказы» югорской писательницы Людмилы Кошиль. Издание выпущено на пяти древних и уже уходящих диалектах языка ханты: сургутском, казымском, ваховском, берёзовском и шурышкарском.


В Воронежской области проходят мероприятия, приуроченные к 125-летию со дня рождения поэта, переводчика, лауреата Государственной премии Самуила Маршака (3 ноября).


В Одессе открылась I Международная научная конференция «Новая лингвистическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты», инициатором которой выступила кафедра прикладной лингвистики филологического факультета Одесского национального университета им. И. И. Мечникова.


Интервью с ...

Беседа с переводчиком на чешский язык Денисом Молчановым, который работает над переводами книг (сборника рассказов и романа «Кровь и молоко») китайского писателя Мо Яня, лауреата Нобелевской премии по литературе за 2012 год.


Текст – Лорета Вашкова.


***


– Роман лауреата Нобелевской премии за 2010 год Гао Синцзяня «Гора души» вы переводили «в стол» ещё до того, как его автор удостоился этой награды, и года два предлагали его издательствам, пока «Гора» не родилась весной 2010 г. в издательстве Аcademia. А как было с переводом Мо Яня на чешский?


– Конкретный договор об издании книг Мо Яня пока не был подписан, существует, однако, предварительная договорённость по этому поводу, и сейчас весь процесс ускоряется. Благодаря переводу «Горы души» и других произведений Гао Синцзяня у меня есть несколько ценных контактов, и мы договорились, что в следующем году могли бы выйти две его книги – сборник рассказов и роман.


– Речь в данном случае идёт о романе «Кровь и молоко», о чём он?


– «Кровь и молоко» – наиболее часто переводимый за рубежом роман. Во-первых, потому что он прекрасно написан, во-вторых, потому что он рассказывает об истории Китая XX столетия, то есть от падения империи в 1911 году вплоть до экономических реформ Дэн Сяопина в 1978 году и в 1980-х. То есть до реформ, которые обеспечили сегодняшнюю мощь, славу и положение Китая.


– Официальные китайские СМИ присуждение Нобелевской премии Мо Яню горячо приветствовали, в отличие от 2010 года, когда её удостоился их земляк Гао Синцзянь, что, впрочем, понятно. Синцзянь получил политическое убежище во Франции, и его книги в Китае запрещены, тогда как Мо Янь занимает должность зампредседателя китайского Союза писателей, если я не ошибаюсь. Одновременно Янь пишет и о пытках, имевших место в Китае, и о коррупции в высших эшелонах власти. Это возможно в сегодняшнем Китае – оставаться на высокой должности в таком идеологическом звене?


– Мо Янь действительно является зампредседателя Союза писателей, а Союз писателей – это, конечно же, прорежимная структура. И у нас в Чехии есть Союз писателей, который также ориентируется на сотрудничество с министерствами или, например, на определённые дискуссии, но на это никто не обращает внимания. С другой стороны, Мо Янь очень критичен в отношении того, что происходит в деревнях, и говорит об этом открыто. Конечно, критики могли бы сказать, что социальная критика Мо Яня, возможно, очень даже кстати нынешнему правительству Китая, так как оно нацелено на улучшение жизненного уровня в деревне, и поэтому автор, описывающий эксплуатацию крестьян, бесчеловечные условия их труда, положение женщин и детей, недостаток воспитания, анальфабетизм (Люди, страдающие анальфабетизмом, не умеют читать и писать на уровне, позволяющем полноценно реализовать себя в социальной и профессиональной жизни. – Прим. ред.) и тому подобное, можно и так это интерпретировать, – критикует прорежимно.


– А каково ваше мнение о человеке, пополнившем список лауреатов Нобелевской премии?


– Я думаю, что всё это Мо Яня не интересует. Он просто пишет то, что видит, и так, как он это воспринимает. Это нам кажется, что автор должен быть либо против режима, либо за.


– Либо напрашивается сравнение с периодом «оттепели», раз уж позволительно так критиковать…


– Именно так. И журналист, который об этом напишет, будет прав вне зависимости от того, назовёт ли он это режимным или антирежимным. И ещё: если сегодня открыть газеты, которые пишут о Мо Яне, у вас появится ощущение, что все они пишут об одном образе личности, но если вы знаете этого писателя и его творчество, вы поймёте, что они промахнулись. То, что они выдают за правду, является карикатурой. Это понятно: журналисты исходят из того, что находят в Интернете.


– Ознакомились ли вы уже с переводами Мо Яня на другие языки, как это происходило при переводе Гао Синзцяня, помогло ли вам это и каким вы находите качество этих переводов?


– Конечно. Я думаю, что переводчику не надо стыдиться того, что он в процессе перевода находит помощь у переводчиков, работавших над данным текстом до него и нашедших ключ от крепких орешков, переводческих загадок. Мо Янь очень хорошо переводится на французский, если не сказать блестяще. К слову сказать, роман Яня «Кровь и молоко» переводил тот же переводчик, что и «Гору души», Ноэль Дутье вместе со своей женой Лилиан. Да, мне это помогает.


Я перелистываю эти переводы, читаю также переводы на немецкий, английский, на эти крупные языки мира. А если коллеги посоветуют вам, к примеру, ознакомиться с переводом определённой книги на итальянский язык, так как это очень хорошо переведено, то вы посмотрите и на итальянский, разумеется, в той мере, в какой вы этим языком владеете. Скорее всего, я не мог бы согласовывать со своей работой переводы на венгерском, исландском или еврейском языках.


– Вы упомянули о крепких переводческих орешках. А с какими подводными рифами вы сталкиваетесь в случае работы над книгами Мо Яня?


– Средства выражения Мо Янь черпает из говора деревенских жителей или небольших городов Китая. Это простые люди, и это очень типично в его творчестве – язык рассказчика, который близок народному языку. Это очень важно сохранить, не упустить из виду и найти в языке перевода – чешском в данном случае – смысловые эквиваленты. Это также очень сочный язык, который изобилует нецензурными выражениями – язык китайских деревенских жителей очень матерщинный, так что найти эквиваленты в чешском языке бывает совсем непросто.


– И что вы делаете в таком случае?


– Тогда подбираю самое ядрёное, что только могу обнаружить в чешской «базе данных», а потом раздумываю: не слишком ли выражение бросается в глаза, не выбивается ли из целого ряда, оно должно восприниматься читателем естественно. Читатель это в оригинале не читал, что, конечно, для меня является преимуществом, так что я работаю с тем языком, который чеху понятен в разговорном варианте.


– Давайте вернёмся к вопросу о том, насколько позволительно в сегодняшнем Китае человеку в ответственной должности, коей, несомненно, является занимаемый Мо Янем пост зампредседателя Союза писателей, критиковать существующее положение вещей?


– Думаю, что этот вопрос в Чехии не является распространённым, так как принуждает задуматься нас о самих себе. В Чехии остались некоторые мерки, существовавшие до 1989 года, идеологическая поляризация, разделение на положительных и отрицательных героев, которые время от времени меняются местами. Однако подходить к современному китайскому обществу с идеологическими мерками вроде «левые», «правые», «либерализм», «марксизм» или «демократия» нельзя, это приводит в тупик. Но если кто-то всё-таки следует такой привычке, то неминуемо попадает в капкан и придумывает страну, которой, по моему опыту, не существует, такой Китай, которого я не знаю.


– Знакомы ли вы с Мо Янем лично?


– Встречаться мы никогда не встречались, но переписывались, так как в Китай я сейчас часто не наведываюсь. Переписываемся мы по электронной почте, однако сейчас я опасаюсь, что этот контакт существенно усложнится. Раньше, например, бывало, что он отвечал мне через 2-3 часа на мой е-mail, если работал за компьютером. Думаю, сейчас всё это изменится и не будет таким простым, как раньше, до присуждения ему Нобелевской премии, но это – дань за эту награду. И платят её почти все лауреаты, по крайней мере, в области литературы. Будничная жизнь очень часто меняется после этого события и делится на два этапа: до присуждения премии и после неё.


– Как бы вы охарактеризовали Мо Яня как человека?


– Я его воспринимаю (конечно, вполне возможно, что это предвзятое суждение) как очень застенчивого и скромного человека, преследующего свою цель. В нём ощущается некий комплекс по отношению к большому миру, он по своей природе деревенский житель, вырос в деревне и получил образование благодаря тому, что вступил в Народную армию. До того времени он не мог закончить среднюю школу.


– Так как покинул начальную школу в возрасте десяти или одиннадцати лет и перебивался (по крайней мере, так пишут о нём) тем, что пас стадо.


– Мо Яню пришлось уйти из школы в одиннадцать лет, чему поспособствовал недолюбливавший его учитель. Мо Янь в мальчишеском возрасте был, по всей видимости, острым на язык. Учитель не дал ему рекомендацию для поступления в среднюю школу, а так как мест в школе не хватало, это сыграло отрицательную роль, и он не смог продолжить своё образование. Но будущий писатель всё-таки его завершил благодаря армии, где приметили его талант и дали ему впоследствии возможность получить и высшее образование. Позже он сам преподавал в Военной академии. Мо Янь, как говорится, сын полка.


Армия помогла ему просуществовать. В китайской деревне до сих пор престиж армии весьма высок, и далеко не каждый может вступить в её ряды или сдать соответствующие экзамены. И очень часто люди пополняют армию из чисто практических соображений, так как она обеспечивает питанием, одеждой, крышей над головой.


– Мо Янь – это псевдоним писателя, означающий в переводе с китайского «молчи», настоящее же его имя – Гуань Мое. Почему он выбрал для себя псевдоним молчуна?


– В детстве он якобы был ужасный болтун. Бабушка побаивалась из-за этого, так как семья Мо Яня, причисленная к владельцам более крупных участков земли, по сути, к кулакам, очень пострадала в 50-60-е годы. Были среди членов его семьи и те, кто погиб в результате аграрной реформы, которая проводилась насильственно. А поскольку бабушка боялась, чтобы маленький Гуань Мое чего не сболтнул, то одёргивала его: «Не говори!». И он, когда (думаю, это было в 1981 году) выходила его первая новелла «Прозрачная морковь», подыскивал себе имя и остановился на том, как его окликала бабушка, и псевдоним стал его официальным именем.


– О Мо Яне говорят, что это китайский Кафка или Геллер. Нам, не имеющим пока возможности его прочитать, остаётся лишь спрашивать у переводчика, насколько это верно?


– Мне довольно трудно согласиться с данным сравнением. Это такое журналистское искажение с целью наводки читателя, чтобы ему было на что опереться. Кафка выражается очень спокойным, галлюционным языком, но тон его повествования остаётся умышленно холодным.


– И отвлечённым…


– Отвлечённым, беспристрастным, в то время как Мо Янь – это полная противоположность, он выражается очень красочно и жёстко, в этом языке замешаны эмоции, кровь и иные человеческие экскременты, это нечто приземлённое.


– И приближено к южноамериканской литературе, которую Мо Янь любит так же, как японскую или русскую?


– Да, когда в 1980-е в Китае началась «оттепель» и начали переводить большую литературу, он ознакомился с магическим реализмом Маркеса и других латиноамериканских писателей. Думаю, что ему очень пришлась по душе эта близость к народу, к каждодневной жизни деревни, пропитавшейся магией обыкновенных мгновений, к тому, что и с бедняками, которым нечего есть, могут приключиться необыкновенные истории. Фолкнер и Маркес – это, по признанию самого Мо Яня, две его доменные печи, в которых всё его творчество плавится.


.....


По материалам http://www.radio.cz



В избранное