Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №208


Новости
Интервью с ...


30 сентября 2012 года в свой профессиональный праздник агентство переводов «ТрансЛинк» провело конкурс среди начинающих переводчиков-студентов московских вузов. Мероприятие имело целью популяризацию профессии переводчика.


Японский и китайский, французский и немецкий, популярный английский, китайский, арабский и даже монгольский язык выбрали молодые дарования, главной задачей которых было не просто перевести как можно больше текста, а грамотно и точно донести понятую ими мысль и по-настоящему красиво передать колорит чужой культуры.



Работы участников были представлены на суд строгого почётного жюри в составе Дмитрия Кузьмина, главного редактора журнала поэзии «Воздух», Александра Щедрова, известного переводчика-синхрониста, члена Союза писателей России, и Анастасии Канатьевой, профессионального технического переводчика и учёного.



Пока жюри оценивало работы, специально приглашённые повара итальянской и китайской кухни – Владимир Лаццерини и Ли Ши – угощали гостей свежеприготовленными блюдами. При этом они подробно рассказывали о кулинарных особенностях национальной кухни Италии и Китая.



Агентство переводов «ТрансЛинк» подарило участникам прекрасную возможность проверить свои способности, оценить силы и получить рекомендации тех, кто уже добился признания на этом непростом поприще.


По окончании мероприятия состоялась торжественная церемония награждения.



Победителями конкурса переводчиков «ТрансЛинк» стали:


∙ Юнна Свиридова (монгольский язык),


∙ Александр Ласунов (японский язык),


∙ Лилия Карамова (немецкий язык),


∙ Карина Латипова (английский язык),


∙ Олеся Иванова (французский язык),


∙ Horacio Salas Novikov (испанский язык).



По материалам http://www.t-link.ru


С просьбой урегулировать употребление букв «Е» и «Ё» обратился к министру образования и науки РФ Дмитрию Ливанову на встрече с гражданами в правительстве РФ Александр Шевелёв. По его мнению, отсутствие внимания к этим буквам влечёт за собой массу трудностей при обращении в ЗАГС, отделения ПФР, органы социальной защиты и т.д.


В ответ министр пообещал отдать своим подчинённым соответствующее распоряжение. «Если нужны изменения в закон о государственном языке, то надо их готовить, – подчеркнул Ливанов, добавив, что «право человека, независимо от той или иной формы написания фамилии, должно быть зафиксировано в законе».


Напомним, буква «Ё» появилась в русском алфавите в самом конце XVIII века по инициативе Е. Р. Дашковой и Н. М. Карамзина. С тех пор не прекращаются споры между лингвистами о необходимости повсеместного употребления этой буквы.


«По-моему, всё давно определено: буква «Ё» есть в русском алфавите. Откройте нормативный акт в виде орфографического или орфоэпического словаря, где всё уже давно упорядочено. Просто люди забывают писать эту букву, потому что она не удобно расположена на клавиатуре, на неё не распространяется десятипальцевая система, также далеко не во всех моделях телефонов есть эта буква», – отметила доцент Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) Татьяна Базжина.


Доцент филфака Высшей школы экономики (НИУ ВШЭ) Константин Поливанов отмечает, что букву «Ё» надо обязательно писать, когда она играет смыслоразличительную роль и это же касается государственного делопроизводства.


В свою очередь заместитель директора по научной работе Института русского языка имени Виноградова Мария Каленчук напомнила, что, согласно правилам русского языка, «Ё» обязательна в написании официальных наименований, имён людей, географических названий, также в учебниках для начальной школы, словарях и так далее. Во всех остальных сферах употребление этой буквы является факультативным. «В юридическом употреблении несомненно нужно писать «Ё», так должно быть... То, что это не делается, по сути, произвол чиновников», – считает Каленчук.


В Институт имени Виноградова, по её словам, ежедневно обращаются десятки людей, чтобы подтвердить, что фамилия с «Ё», а в другом случае с «Е» – одно и то же. «К нам всё время идут люди, которым надо подтвердить, что Ожегов и Ожёгов – одна и та же фамилия. Проблема в таких случаях решается в несколько минут: у нас в институте есть специальная служба, которая выдает справку, что это одна и та же фамилия», – отметила замдиректора.


Буква «Ё» стала постепенно вытесняться из текстов похожей внешне, но совершенно другой буквой «Е» в связи с бурным развитием типографской деятельности. Это явление имело экономическое обоснование: наличие буквы «Ё» вызывало при типографском наборе дополнительные материальные затраты. Однако со временем сложности были преодолены, и сейчас наличие в тексте буквы «Ё» при компьютерном наборе и вёрстке любым кеглем и гарнитурой к удорожанию печати не ведёт.


На сегодняшний день буква «Ё» содержится в более чем 12,5 тысячах слов, в не менее чем 2,5 тысячах фамилий граждан России и бывшего СССР, в тысячах географических названий в России и за ее пределами, и в тысячах имён и фамилий граждан зарубежных государств.


По материалам http://www.ria.ru


Трёхдневная крупнейшая переводческая конференция в Восточной Европе, работа которой началась 28 сентября, собрала более 500 человек. Напомним, что Translation Forum Russia появился в результате слияния ежегодных региональных конференций в Самаре и Екатеринбурге и теперь проводится в разных городах.


«Этот форум – путешествующий. В этом году выбрали Казань, потому что это интересный город, – рассказал один из членов оргкомитета конференции. – В основном мы путешествуем для того, чтобы завлекать новые аудитории в орбиту конференции. Многие знакомятся и начинают общаться именно на наших конференциях».


Среди участников были представители крупнейших переводческих компаний, отделов переводов промышленных предприятий, лингвистических вузов, разработчики программного обеспечения — все те, кто имеет отношение к рынку профессиональных переводов. Для каждой группы были организованы тематические секции, круглые столы, мастер-классы и другие возможности общения в интерактивных форматах.


В день открытия конференции целая секция была посвящена рынку переводов Казани. Обсуждались основные проблемы отрасли в регионе: слабый уровень подготовки выпускников профильных вузов, низкие зарплаты переводчиков и большие объёмы работы.


Особое внимание на Форуме было уделено вопросам перевода в области спорта, что во многом связано с приближающейся Универсиадой в Казани и Олимпиадой в Сочи. Среди центральных тем значились вопросы лингвистической поддержки крупных спортивных соревнований, в том числе, организация многоязычного call-центра, работа над масштабными переводческими проектами и взаимодействие с волонтерами.


Также в рамках конференции прошли обсуждения особенностей художественного и научно-технического перевода, подготовки и тестирования переводчиков, синхронного перевода, перевода фильмов и мн. др.


По материалам http://www.business-gazeta.ru


В честь Международного дня переводчика, отмечавшегося 30 сентября, в библиотеке Российского культурного центра в Тель-Авиве была развёрнута выставка «Высокое искусство перевода». Дата этого профессионального праздника выбрана не случайно – 30 сентября 420 года н.э. в Вифлееме закончил свой жизненный путь богослов, историк и переводчик св. Иероним Стридонский, который считается покровителем переводчиков.


Большой интерес посетителей выставки вызывают историко-биографические материалы о св. Иерониме, который совершил паломничество в Святую Землю. Поселившись в Вифлееме, он в совершенстве изучил иврит и стал первым переводчиком Библии на латинский язык.


На выставке представлены произведения классической и современной зарубежной литературы в переводе корифеев российской переводческой школы. Один из разделов экспозиции посвящён жизни и творчеству таких выдающихся мастеров перевода, как Корней Чуковский, Самуил Маршак и Борис Пастернак. Также экспонируются исследования российских филологов по теории перевода, в частности знаменитая книга К. Чуковского «Высокое искусство».


Особым вниманием пользуется экспозиция произведений израильских писателей, изданных на русском языке, в том числе книги, переведённые известным российским гебраистом Александром Крюковым.


На выставке также представлены произведения А. С. Пушкина и других русских поэтов в переводе на иврит.


Юным читателям предлагаются новые российские издания книг зарубежных детских поэтов и писателей в переводах К. Чуковского, С. Маршака, Л. Лунгиной, Б. Заходера.


В мультимедийном разделе посетители могут посмотреть документальный фильм «Подстрочник», снятый по воспоминаниям полиглота, учёного и переводчика Лилианны Лунгиной.


По материалам http://ruvek.ru


Развитие международных связей делает профессию переводчика незаменимой во многих отраслях. Молодые специалисты, только вышедшие на рынок труда, задаются вопросами: какие языки наиболее востребованы? Какой вид перевода – устный или письменный – пользуется наибольшим спросом?


Самым востребованным языком остаётся английский: 67% вакансий для переводчиков предполагают работу именно с этим языком. Характерно, что, даже когда ищут переводчика с другого языка, одним из пожеланий работодателя является знание английского. Остальные языки существенно отстают от английского по востребованности: перевод с/на немецкий требуется в 14% вакансий, на французский язык приходится 5% вакансий, на китайский – 4%, на испанский – 2%.


Востребованными считаются переводчики чешского, финского, корейского, литовского, эстонского, иврита и т.д. Не останутся без работы и переводчики таких экзотических языков, как бенгальский, непальский, курдский, пенджаби, сомалийский, индонезийский и др.


Зачастую работодатели указывают тематику переводов: здесь на первом месте, по-прежнему, юриспруденция и техника.


Что касается видов перевода, 37% вакансий предполагают устный перевод, 14% из них – синхронный. Естественно, синхронный перевод оплачивается выше, но и требования к опыту кандидата здесь не в пример жёстче. Несмотря на то, что работа синхронного переводчика требует высочайшего профессионализма и железных нервов, конкурс здесь достаточно большой: 15 резюме на одну вакансию. Однако в целом по профессии (включая устный последовательный и письменный перевод) конкурс ещё выше – 20 резюме на одну вакансию. Естественно, это не касается экзотических языков и узкой тематики: в этих сегментах очень сложно подобрать подходящего кандидата.


Среднее зарплатное предложение для переводчика в Москве составляет 50 тысяч рублей, в Санкт-Петербурге – 35 тысяч рублей, в регионах – в среднем 20 тысяч.


Выпускники и студенты профильных факультетов вузов, претендующие на должность переводчика впервые, в Москве могут рассчитывать на зарплату от 25 до 33 тысяч рублей, в Санкт-Петербурге – от 20 до 23 тысяч, в Новосибирске и Челябинске – от 14 до 17 тысяч рублей. Молодые специалисты должны быть готовы к тому, что на собеседовании с представителями работодателя им предложат письменные и устные задания для проверки степени владения иностранным языком.


Переводчики с опытом работы от одного года в столице могут притязать на зарплату до 40 тысяч рублей, в Санкт-Петербурге – до 30 тысяч рублей, в Новосибирске и Челябинске – до 21 тысячи.


Более высокий оклад работодатели готовы предложить устным переводчикам, свободно владеющим двумя иностранными языками. Вакансии требуют от таких специалистов наличия высшего лингвистического образования и стажа работы от двух лет. Соискателям необходимо быть готовыми сопровождать работодателя в командировках в другие города и страны. Верхняя граница зарплатных предложений соответствующих вакансий в Москве достигает 58 тысяч рублей, в городе на Неве – 40 тысяч, в Новосибирске и Челябинске – 30 тысяч.


На максимальный оклад вправе рассчитывать специалисты с развитыми навыками синхронного устного перевода, ранее неоднократно участвовавшие в переговорах с иностранными партнёрами. Опыт работы соискателя в должности переводчика должен составлять не менее трёх лет. Доход таких специалистов в Москве достигает 100 тысяч рублей, в северной столице – 80 тысяч рублей, в Новосибирске и Челябинске – 55 тысяч.


Согласно исследованию рынка труда, среди соискателей должности переводчика большинство составляют молодые женщины с высшим образованием. Претендентов сильного пола в данном сегменте рынка труда – 22%. 74% переводчиков – молодёжь в возрасте до 30 лет. 90% соискателей имеют высшее образование. 87% претендентов владеют английским языком, 21% – немецким, 16% – французским, 7% – испанским, 4% – китайским, по 1% – японским и арабским.


По материалам http://www.superjob.ru


29 сентября 2012 года в Русском центре Таджикского национального университета состоялся конкурс на лучший перевод с русского на таджикский язык.


Участники конкурса – студенты отделения «Теория и практика перевода» факультета русского языка и литературы, отделения «Художественный перевод» факультета филологии и отделения «Русский язык и литература» факультета русского языка и литературы.


Цель данного мероприятия – популяризация перевода, повышение интереса к переводческому делу среди молодёжи.


Победители:


∙ 1 место – студентка 2-го курса отделения «Теория и практика перевода» Хилолаи Зулфиддин;


∙ 2 место заняла студентка 3-го курса отделения «Теория и практика перевода» Фарахнози Усмон;


∙ 3-е место досталось студенту 4-го курса отделения русского языка и литературы Каюмову Зафару.


Победителей наградили почётными грамотами Русского центра и памятными подарками.


По материалам http://www.russkiymir.ru


Известный спортивный комментатор Георгий Черданцев по образованию переводчик и преподаватель английского языка: «Изначально на телеканал меня взяли на должность переводчика. Но поскольку я всегда был не только заядлым болельщиком, но в прошлом ещё и чемпионом Москвы по футболу, всё получилось именно так, как получилось».


Проведённое исследование вакансий, размещённых на сайте hh.ru в Иркутске, показало, что по сравнению с прошлым годом спрос на переводчиков вырос на 32%. Причём заметно подрос интерес компаний к знанию восточных языков. Согласно полученным данным, более 37% ищут персонал со знанием английского и почти 10% работодателей ищут сотрудников со знанием японского языка. На третьем месте находится китайский язык. И только на четвёртом – немецкий язык, и после него – французский. Что касается знаний языков соискателями, то самыми «англоговорящими» являются специалисты сферы «ИТ, телекоммуникации» – 81%.


Саратовский государственный университет стал ассоциированным членом Союза переводчиков России (СПР).


Интервью с ...

В любой профессии можно найти человека, которого можно назвать с большой буквы Мастером. Среди переводчиков — а именно их профессиональный праздник весь мир отмечает 30 сентября — таким Мастером считается, вне всякого сомнения, переводчик ООН, Сергей Ткаченко. Работе в этой организации он отдал двадцать четыре года жизни.


Текст: Вячеслав Новиков


***


— Сергей, во время встреч со студенческой молодёжью (а я знаю, что проводите вы их часто), видимо, самый распространённый вопрос о том, как стать переводчиком ООН? И следующий: «Вы, наверное, мечтали об этом с детства?».


— Как раз в детстве я мечтал совершенно о другом. Любимыми журналами в школьные годы были, помнится, «Химия и жизнь» и «Наука и жизнь». Зачитывался ими, что называется, до дыр, хотел посвятить себя новой тогда науке — бионике. А потом, как это в юности бывает, изменил своё решение — захотел стать переводчиком. Больше всего на меня мой старший брат повлиял, который к тому времени уже окончил университет в Киеве и работал переводчиком французского языка. Не скрою: стремление увидеть мир, вырваться из закрытой страны, в которой мы тогда жили, тоже повлияло на выбор. К экзаменам готовился два года. А поскольку окончил школу с золотой медалью, то одного, сданного на «отлично», хватило, чтобы меня зачислили на английское отделение романо-германского факультета Киевского госуниверситета…


— Прямо пасторальная картинка получается! И дальше у вас было всё так просто?


— Да если бы! В стране, не знающей слова «конкуренция», нам, сельским ребятам (а я с Кировоградщины), приходилось конкурировать с выпускниками столичных «английских» школ. Кто, как я, выдержал — под конец второго курса был лучше «киевских». Конечно, стоило это бессонных ночей, проведённых над учебниками, и уж не знаю скольких часов в лингафонных кабинетах. Пусть не обижаются на меня выпускники других вузов, но я считаю, что преподавали нам языки лучшие в то время профессионалы. Убедился в этом уже на первой практике, когда работал с индийскими специалистами (они строили в Киеве фармацевтическую фабрику). Позже был уже письменный перевод в единственном в Советском Союзе институте геронтологии. Целую книжку им перевёл. Ну, а когда после университета в армию загремел, — убедился, что и кафедра военного перевода у нас зря хлеб не ела…


— Так вы в армии тоже послужили?


— Не просто в армии — эту школу почти всё мужское население Советского Союза проходило, — а на флоте! После окончания военно-морских офицерских курсов в Измаиле первое испытание — почти суточный перелёт на военном самолёте во Владивосток. Оказалось, что это только цветочки. Ягодки — когда в море (это называется «приёмо-сдаточные испытания») передавали индийцам малый сторожевой корабль. Представь: семибалльный шторм, на палубе минус двадцать, а тебе надо рассказывать индийским офицерам о структуре корабля! Ничего, выдержал экзамен вместе с кораблём. Сторожевик ушёл в Индию, а я улетел ближе к морям тёплым — дослуживал в египетской Александрии.


Кстати, трудности, пережитые в армии, помогли и на «гражданке». Потому что в уже ставшем родным мне Киеве, куда вернулся с молодой женой (свою Лизу я нашёл во Владивостоке), меня никто не ждал. И вот когда всё более-менее в нашей жизни устоялось, когда я защитил диссертацию (исследовал некоторые особенности творчества Уильяма Шекспира) в Киевском институте иностранных языков, — тут и поступило это предложение от украинского МИДа. Курсы переводчиков ООН при родственном нам Московском институте иностранных языков им. М. Тореза только назывались курсами. На самом деле туда набирали лучших, это большая честь для любого переводчика. Поэтому, хоть и понимал, что снова в моей жизни всё поменяется, согласился.


Вот так, наверное, можно вкратце рассказать, как стать переводчиком ООН.


— А теперь, если можно, ёмкое определение: что значит — работать переводчиком в ООН?


— Это как плавать в океане во время шторма. Ты приходишь на работу, совершенно не зная тематики перевода. Сегодня она, скажем, касается гендерной политики, завтра — экономики, послезавтра переводишь сложнейший юридический документ. Перевод должен быть подготовлен не просто без ошибок — совершенно недопустимой вещью в Организации является опоздание с переводом. При этом обычны ночные бдения для переводчиков. Ведь Организация — это место, куда стекаются известия со всего мира. Не всегда хорошие: война, землетрясение, цунами… Обо всём сообщается и всё надо оформлять переводом на официальные языки ООН. Их, как известно, пока шесть: французский, английский, испанский, арабский, русский и китайский. Я, как и мои сорок коллег — товарищей из всех бывших советских республик, работал в службе русского перевода. Мои рабочие языки — английский и французский.


— А как при этом обстоят дела с языковым балансом?


— Сложный вопрос… Все мы знаем, как борется за чистоту своего языка, за его распространение в мире та же Франция, другие страны. Однако на примере Организации, где я проработал почти четверть века, наглядно можно проследить, как с каждым годом мельчает река документации, которая попадает туда на всех языках, увеличиваясь при этом на английском. Что поделаешь, английский — это, кроме официального языка ООН и немалого количества влиятельнейших стран, ещё и язык технологической документации, международного общения. Хорошо, что на Украине его начали учить с первого класса.


— Хотелось бы уточнить: а каковы на мировой арене позиции русского языка?


— Он начал терять свои позиции ещё под конец существования СССР, ну а после распада Союза этот процесс ускорился. Дипломаты всех стран социалистического блока перешли на английский. Следом — дипломаты бывших советских республик. Не всегда это приносило пользу. Из-за не совсем хорошего, скажем корректно, знания английского языка дипломаты иногда не могли чётко сформулировать позицию своих стран, часто по очень важным вопросам. Понятно, что проблемы, при этом возникающие, обсуждались в кулуарах, и я, сотрудник секретариата Организации, всегда говорил коллегам из республик бывшего Союза, что патриотизм не должен превращаться в догму, патриотизм не имеет ничего общего с таким мощным инструментарием, как официальный язык ООН. Кстати, русский — единственный славянский язык, представленный на таком высоком уровне. А это, скажу уже как переводчик, позволяет обогащать и другие славянские языки, в том числе такой крупный, как украинский. Ведь сколько раз согласованная, выверенная нашей русской службой новая терминология благополучно в виде кальки перекочёвывала в другие родственные языки!


А вообще-то, должен отметить, что официальный язык ООН — это очень почётная миссия. Многие державы, такие, например, как Германия и Япония, стремятся к тому, чтобы языки их стран стали официальными. Пока только мечтать об этом приходится и нам, украинцам.


.....


По материалам http://timeua.info



В избранное