Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №209


Новости
Интервью с ...


8 октября Литовский союз переводчиков литературы традиционно чествовал лауреатов премии Св. Иеронимаса 2012 года. Премиями за переводы на литовский и с литовского языка были отмечены Ирена Алексайте и Георгий Ефремов.


Отметившая в этом году юбилей И. Алексайте окончила Литературный институт им. М. Горького в Москве и переводит с польского, русского, словацкого языков прозу, детскую литературу, драматургические произведения не только на литовский, но и на русский язык.


Всего И. Алексайте перевела около 20 книг, несколько пьес, субтитры к 15 фильмам.


Поэт, переводчик, прозаик, драматург, публицист Г. Ефремов удостоен премии Св. Иеронимаса за значительный многолетний вклад в распространение литовской литературы, за профессиональный и художественный перевод на русский язык произведений Майрониса, Саломеи Нерис, Генрикаса Радаускаса, Юстинаса Марцинкявичюса, Альфонсаса Малдониса, Марцелиюса Мартинайтиса, Сигитаса Гяды и других литовских поэтов. В 2006 году Г. Ефремов был удостоен премии Ю. Балтрушайтиса за заслуги перед литовской и русской культурами.


Напомним, что премии Св.Иеронимаса Литовский союз переводчиков литературы вручает ежегодно с 2005 года.


По материалам http://www.baltic-course.com


Международный конкурс художественного перевода для любителей иностранных языков и литературы «Музыка Перевода» пройдёт в этом году уже в четвёртый раз. Принять участие в нём может любой желающий: в прошлом году свои работы на суд жюри предоставили более тысячи человек из самых разных городов России, а также из других стран.


Главная цель конкурса – познакомить отечественных читателей с зарубежной литературой, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства.


«Музыка Перевода – 2012» пройдёт в несколько этапов. Вначале всем, кто желает принять участие, предстоит зарегистрироваться на странице Конкурса и вынести свою работу на суд жюри и читателей сайта. На странице допущенного к участию перевода размещается: оригинал произведения на иностранном языке, имя автора оригинала, язык оригинала, перевод произведения на русский язык, имя участника.


Работы принимаются на сайте konkurs.itrex.ru с 30.09.2012 г. по 10.12.2012 г., а онлайн-голосование завершится 15.12.2012 г.


Уже в конце этого года пройдёт награждение победителей конкурса по основным и дополнительным номинациям.


Основные номинации:


∙ Проза


∙ Поэзия


∙ Публицистика


Дополнительные номинации:


∙ Лучший перевод бизнес-литературы


∙ Перевод детской литературы


∙ Перевод страноведческой литературы


∙ Перевод юмористических текстов


∙ Перевод литературы по психологии


∙ Детский перевод


∙ Перевод классической английской литературы


∙ Перевод текстов песен


∙ Работы школы ОРТ


∙ Мелодия (перевод текстов песен)


В ходе конкурса будет выбрано несколько призовых работ: по три работы, получившие лучшие оценки жюри в номинациях «Перевод прозы», «Перевод поэзии» и «Перевод публицистики», и по одной работе из каждого раздела, выбранные публичным онлайн-голосованием. Жюри выбирает призёров из работ, переведённых с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, китайского языков и иврита.


По материалам http://antigorod.com


После почти двадцатилетней работы выходит новый, третий по счёту, перевод Библии на латышский язык.


Первый перевод мирового памятника был осуществлён немецким богословом Эрнстом Глюком в XVII веке, второй сделала латышская эмиграция в 1965 году, и вот теперь группа переводчиков под руководством священника и преподавателя Латвийского университета Юриса Цалитиса завершила новый перевод. Среди тех, кто многие годы переводил библейские книги, – известные поэты Улдис Берзиньш (он один за 15 лет перевёл на латышский язык Коран) и Кнут Скуениекс, теолог и редактор фонда «Лютеранское наследие» Александр Бите и другие.


Генеральный секретарь Латвийского Библейского общества Валдис Тераудкалнс считает перевод Библии важным событием в культурной жизни страны, так как Библия – книга, оказавшая огромное влияние на всю мировую культуру, в том числе и латышскую.


Новый перевод будет отмечен в Риге торжественным богослужением в Домском соборе, а также мероприятием в кинотеатре «Splendid Palace», где особой благодарности будет удостоен коллектив переводчиков.


По материалам http://www.grani.lv


В издательстве «Sextante» вышла книга «Один день Ивана Денисовича» («Um dia na vida de Ivan Deníssovitch») Александра Исаевича Солженицына.


Данное произведение издавалось в Португалии и раньше («Europa-América», 1972, перевод H. Silva Letra), однако нынешнее издание примечательно тем, что впервые перевод был выполнен напрямую с русского на португальский язык.


Не секрет, что в переводной литературе роль переводчика как посредника между автором и читателем чрезвычайна важна. И переводчику António Pescada удалось великолепно передать лексические, семантические и синтаксические особенности авторского текста, поэтому его вариант выгодно отличается от предшествующего. Достаточно сравнить перевод на португальский одного и того же фрагмента.


Перевод António Pescada: «Lá dentro pairava um nevoeiro como na sauna o frio que entrava pela porta e o vapor da sopa. As brigadas estavam sentadas às mesas ou acotovelavam-se à espera de que vagassem lugares. Gritando uns para os outros no meio daquele aperto, dois ou três trabalhadores de cada brigada transportavam tabuleiros de madeira com as tigelas de sopa e de papas e procuravam espaços nas mesas onde os colocar?».


Перевод H. Silva Letra: «A atmosfera estava tão espessa como a de um balneário. Uma corrente de ar gelado introduziu-se através da porta e chocou com o vapor que se evolava da sopa aguada. Os componentes dos grupos estavam sentados ou esperavam no intervalo entre estas. Gritando uns para os outros por entre a multidão comprimida, dois ou três homens de cada grupo transportavam tigelas de sopa e kasha em tabuleiros de madeira e tentavam encontrar espaço para os pousar na mesa».


Издательство «Sextante» ранее уже обращалось к творчеству А. Солженицына. В разное время вышли такие книги, как «A casa de Matriona» («Матрёнин двор»), «Zacarias Escarcela e outros contos» («Захар-Калита и другие рассказы»). В планах – издание «Архипелага Гулаг» («O Arquipélago de Gulag») и «Ракового корпуса» («O Pavilhão dos Cancerosos»).


По материалам http://gazetaslovo.com


В Русском центре Таджикского национального университета прошла встреча студентов переводческих отделений факультетов русского языка и литературы, филологии и языков Азии и Европы с поэтом, писателем, переводчиком, членом правления Союза писателей Таджикистана, лауреатом Государственной премии им. Мирзо Турсунзаде Хикматом Рахматом и писателем, переводчиком, лауреатом Государственной премии им. Айни, завотделом перевода и литературных связей Союза писателей Равшаном Ёрмухамедовым.


Писатели-переводчики рассказали о своей творческой деятельности, а также ответили на многочисленные вопросы студентов. Затем они провели мастер-класс по переводу стихотворения Сергея Есенина «Не жалею, не зову, не плачу….». Гости попросили студентов помочь им с подстрочным переводом.


Поэтический перевод стихотворения Есенина, сделанный Х. Рахматом и Р. Ёрмухамедовым, понравился студентам, которые попросили гостей часто приходить к ним на такие встречи. Такие встречи способствуют повышению интереса к переводческому делу.


По материалам http://www.russkiymir.ru


17 октября в Москве (Калошин переулок, д. 4, деловой центр «Старый Арбат», 2 этаж) состоится встреча с поэтом и переводчиком Аллой Шараповой. В ее переводе вы услышите стихотворения и фрагменты поэм Юхана Вельхавена, Хенрика Ибсена, Кнута Гамсуна, Эдварда Лира, Уильяма Батлера Йейтса, Эмили Дикинсон, Роберта Фроста, Кеннета Фиеринга, Дерека Уолкота.


Ведет встречу Елена Калашникова - филолог, журналист, автор книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками".


Начало мероприятия в 19.30. Вход свободный.


По материалам http://www.t-link.ru


Переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова 6 октября отметил своё 50-летие.


Оливер Реди, директор программы «Русский мир» колледжа Св. Антония, литературный переводчик, лауреат премии «Россика» и организатор прошедшей в британском Оксфорде Международной конференции по современной российской литературе, в настоящее время работает над переводом романа Владимира Шарова «До и во время». Ожидается, что книга выйдет весной 2013 года.


Интервью с ...

В давние времена толмача очень уважали: как без него найти общий язык в многоязыковом мире? Современный толмач С. Борщевский искусно владеет всеми видами перевода и имеет замечательный дар – переводить, сохраняя высокий уровень украинской переводческой школы. Сергей Ефимович пишет проникновенную лирическую поэзию, блестящие эпиграммы и держит верность слову – в своих книгах и поступках.


Увлёкшись с детства переводческой магией, Сергей Борщевский окончил Киевский университет, потом работал редактором, переводил фильмы для кинотеатров, песни для детских мультфильмов. А ещё был и такой период жизни, когда овладел профессией... кочегара и ночного дежурного. В творческой наработке Сергея Ефимовича переводы для театров Украины – свыше 30 пьес с испанского, английского, польского, немецкого и русского языков, среди них мировая классика – произведения Лопе де Веги, Кальдерона, Шекспира. Переводил прозу Г. Гарсиа Маркеса, М. Варгаса Льосы, А. Роа Бастоса, Х. Л. Борхеса, Х. Кортасара, поэзию испанских и латиноамериканских авторов. На испанский он перевёл около двух десятков украинских песен, в частности: стихи Тараса Шевченко, поэмы Бориса Гринченко «Матильда Аграманте» и Бориса Олийныка «Ода музыке».


После провозглашения независимости Украины Сергей Ефимович долгое время был на дипломатической работе (имеет ранг Чрезвычайного и Полномочного Посланника). Борщевский – первый вице-президент Ассоциации украинских писателей, лауреат литературных премий им. И. Кошеливца, М. Рыльского и Н. Гоголя «Триумф».


Недавно вышла в свет книга аргентинского писателя Эрнесто Сабато «Будем самими собой» в переводах четырнадцати молодых переводчиц, составителем которой является Сергей Борщевский, с этого проекта и началась наша беседа.


Текст: Ольга Савицкая


***


— Аргентинская литература чрезвычайно богата, и если бы я на мой возраст переводил только её, мне бы хватило работы, и многое осталось бы непереведённым, – говорит Сергей Борщевский. – Напомню, Эрнесто Сабато – знаковая фигура в Аргентине. Начинал как физик и некоторое время работал в команде Жолио-Кюри, потом он отстранился от физики, подобно Андрею Сахарову, увидев её разрушительные возможности, и стал писателем, а на склоне жизни очень хорошо рисовал. Когда время военных хунт в Аргентине закончилось, президент страны поручил именно Эрнесто Сабато возглавить Комиссию по расследованиям преступлений, в народе так и говорили: «Комиссия Сабато». Мне было интересно показать мировоззрение Сабато не через художественное произведение, а именно через его эссеистику.


— Почему вы доверили переводить книгу своим студенткам?


— В 2010 году меня пригласили преподавать практику художественного перевода для старшекурсников Киевского университета, и впоследствии все мои студентки приняли участие в работе над книгой. Мне хотелось им помочь, и теперь этому проекту я радуюсь больше, чем собственной книге. Мои переводы выходили и ещё будут выходить, так, скоро выйдут Перес-Реверте и Карпентьер, но знаковая в этом году именно книга Сабато. Это так же важно для меня, как премьера в Молодом театре пьесы Хуана Майорги «Любовные письма к Сталину».


— Сергей Ефимович, расскажите о вашем опыте преподавательской деятельности.


— Я преподавал один год и убедился, что литературных переводчиков нужно готовить абсолютно не так, не на 5 6 х курсах. Начинать надо с 1-го курса, на основе конкурса, это должны быть литературно одарённые люди, и только на таких условиях можно принимать на художественный перевод. Если человек не пишет стихи, он никогда не сможет переводить поэзию. Нужна специализация: испанская, латиноамериканская литература, общее литературоведение, основы поэтики. И, конечно, украинская литература. Это может быть проект Союза писателей и Национального или Лингвистического университетов, или Могилянки, на двусторонней основе, с обязательной взаимной стажировкой. Я имею в виду стажировку в Украине молодых, литературно одарённых иностранцев, которые бы впоследствии были переводчиками украинской литературы. Сегодня мы с послом Аргентины проводим в Лингвистическом университете конкурс на перевод аргентинского произведения, с посольством Испании я делал конференции в Харькове и Донецке, вёл мастер-классы, но это разовые акции.


— А какова сегодня ситуация на ниве украинского перевода, какие проблемы вас волнуют?


— Это болезненная для меня тема. Сегодня фактически уходит из жизни поколение наших классиков. Нет Кочура, нет Лукаша, Перепади, Москаленко, Андрухова, Корниенко... Недавно ушёл из жизни Юрий Завгородний. Остаются пустоты! Умер Николай Мирошниченко, теперь нет равнозначных ему переводчиков тюркских литератур (азербайджанской, крымско-татарской, турецкой). Сегодня испанскую прозу переводим Виктор Шовкун и я – всё!


Идёт смена поколений. Я чувствую, как падает уровень. Часто мы радуемся, что книга вышла, не задумываясь, что там искажено содержание или форма произведения. Стали появляться переводы с русского перевода, а это недопустимо! Когда я начинал, такое было невозможно. Как контролировать? Я предлагаю делать «чёрные списки» издательств и переводчиков и рассылать посольствам, чтобы такое издательство больше не имело возможности в той или другой стране заключать контракт.


Есть в Польше очень хороший поэт, Богдан Задура, главный редактор журнала «Творчество». Он пишет рифмованную и нерифмованную поэзию, но, когда он приезжал в Киев, на вечере, устроенном в его честь, не было зачитано ни одного перевода рифмованного стихотворения. Это о чём-то говорит? Я считаю, что переводчик имеет право переводить нерифмованную поэзию, но только в том случае, если он умеет переводить рифмованную. В мире сегодня практически не переводят поэзию так, как она звучит у автора, но это не наша тенденция. Мы должны сохранить украинскую школу перевода, которой есть что показать. Почему Рыльский мог? Почему Кочур мог? Почему Лукаш мог? Почему мы должны деградировать?


Ещё одна проблема – сохранение языка. Нельзя переводить, не создавая вокруг себя языковое пространство. Когда я начинал, Интернета не было, просто было хорошее чтение: я читал в оригинале Гарсиа Маркеса, Кортасара и таким образом сохранял язык. Приведу интересный пример. У меня есть знакомый японец, который начинал как русист, но когда-то он попал в Петербургский этнографический музей, зашёл в зал украинистики, и это его так поразило, что он начал изучать украинский и поселился в Киеве, сознательно создав себе реальное языковое пространство. Сегодня Хироси Катаока прекрасно владеет украинским языком, преподаёт в университете японский. Он способен переводить украинскую литературу на японский, работал над повестью Коцюбинского «Тени забытых предков». И когда я представлял его на днях украинской литературы в Днепропетровске, то читал свою эпиграмму:


«Якщо ти чужою говориш,


мов раб,


А рідною гребуєш досі,


За те українську


ти вивчи хоча б,


Що нею говорить Хіросі».


— Известно, что вы являетесь автором переводов украинской поэзии и песен на испанский язык.


— Если говорить об Аргентине, – там огромная украинская диаспора, столетие которой отмечалось в 1997 году. Для многих, конечно, теперь родным является испанский, и именно для них важно переводить украинскую литературу, чтобы до них доходили «тени забытых предков». В Харьковском переводческом альманахе «Хист і глузд» напечатано 19 моих переводов украинских песен, двуязычные, и все они поются. Нужно было бы найти партнёров и сделать такую книгу для Аргентины, там люди почитают, а может, и запоют. Пожалуйста, я бесплатно отдам все права. На Кубе, когда там работал, пели мои тексты: и «Два кольори», и «Дивлюсь я на небо», и «Карії очі, чорнії брови». А теперь готовлю мини-антологию одного стихотворения, там будет 25–30 украинских поэтов на испанском.


— Интересно, а какие ещё языки привлекают вас как переводчика?


— С белорусского уже переводил, ведь пять с половиной лет работал в Минске на дипломатической работе. Когда побили и посадили Владимира Някляева, напечатал здесь его поэтическую подборку, потому что я его лично знаю. Знаю Ригора Барадулина, живого классика, которого выбросили изо всех хрестоматий, а он народный поэт Белоруссии с 1994 года. Я не перевожу много с польского, но есть определённая заинтересованность, например, Юзеф Лободовский – крупнейший переводчик украинской поэзии на польский. Уникальная личность, украинофил, он переводил от «Слова про Ігорів похід», включив его в украинскую антологию, до Евгения Маланюка, Василя Стуса, Василя Симоненко. В Музее Рыльского в 2009 г. меня пригласили выступить на дне рождения Максима Тадеевича, а это ещё был и день столетия Юзефа Лободовского (польский писатель, поэт, переводчик и публицист. Переводил с испанского, русского и украинского на польский. Он увлекался украинской культурой и пропагандировал ее в Европе. – О.С.). Поэтому я читал Лободовского, хотя от меня ждали с испанского, а я читал с польского!


— Сергей Ефимович, почему, выбирая профессию, вы отдали преимущество именно испанскому языку?


— Всё начиналось с детства. Я рано начал писать стихи, печатался в газете «Звезда», в журнале «Пионерия», был участником первого семинара начинающих авторов. Меня очень интересовали языки. В школе я учил немецкий язык, пробовал переводить Гёте, Гейне, учился на языковых курсах. Тогда курсы были трёхлетними, и их преимущество заключалось в том, что преподавали в основном носители языка. Мне очень повезло, потому что учителем немецкого был немецкий поэт и переводчик Иона Исакович Груббер. А испанский преподавал Лев Борисович Олевский, знавший меня с детства. Уже потом мы с ним вдвоем перевели роман Варгаса Льосы, который был напечатан в журнале «Всесвіт». Когда Олевский спросил меня: «А что же ты ко мне не ходишь?», я пошёл параллельно на испанский. А когда поступал в университет, – выбрал испанский. Признаюсь, я вообще чувствую эстетическое удовлетворение от хороших текстов на испанском языке. В дальнейшем, благодаря знанию этого языка, у меня было много очень интересных встреч и знакомств.


В Киев в советские времена приезжали писатели, а нас, молодых, привлекали к встречам – переводить. Первый такой опыт я получил в 1969 году, когда познакомился с кубинским поэтом и художником Файядом Хамисом и уругвайским писателем Хесуальдо. Мы с ними гуляли по городу, а тогда шла активная подготовка к празднованию 100-летия со дня рождения «вождя мирового пролетариата». И представьте, что мы увидели на улице Ленина (сейчас она называется ул. Богдана Хмельницкого), в витрине зоомагазина: стоит чучело лисы слева, чучело волка – справа, на заднем плане – чучело павлина, а на переднем плане – бюст В.И. Ленина (между двумя покойными зверушками в ореоле павлиньего пера)!


Я водил Файяда и Хесуальдо к Сергею Параджанову, и он тайком показал фильм «Саят-Нова». А это было важно для Параджанова, потому что Хесуальдо возвращался через Рим и был шанс, что он расскажет о фильме своему другу Антониони. Таким был мой дебют. Потом в Киев приезжали Марио Бенедетти, Алехо Карпентьер, парагвайский поэт Эльвио Ромеро.


В те времена для общения с носителями языка в Киеве были определенные точки. Первая – гастроном на Крещатике, вторая – около кинотеатра «Дружба» была «стекляшка» «Чай. Кофе», в народе её называли «Чека». Туда всегда приходили латиноамериканские студенты, мы с ними пили кофе и разговаривали. На Красноармейской стоял киоск «Ремонт обуви», там работал испанец, я с ним ходил пообщаться. А как-то раз меня пригласили на день рождения одного чилийца, мы сидели в павильончике на склонах Днепра за филармонией. Моим соседом оказался колумбийский студент, он узнал, что я переводчик, и сказал: «У меня в общежитии есть книга, которая тебя может заинтересовать». И мы поехали к нему. Так появилась «Осень патриарха» Гарсиа Маркеса.


— А с ним вам довелось пообщаться?


— Я много переводил Гарсиа Маркеса, и когда в 1987 году узнал, что его пригласили на Московский кинофестиваль, решил, что обязательно встречусь с писателем. В газете «Молодая гвардия», где печатался, пари на меня ставили, увижу я его или нет. Дали командировку. В Москве жил мой хороший приятель, колумбийский поэт Хенри Луке Муньос. Вместе с ним у меня вышла книга «Колумбийские пословицы и поговорки», он автор предисловия к моим переводам Гарсиа Маркеса, написал «Песню казака», когда мы с ним ездили по гоголевским местам. Он и его жена Сарита стали моими «лоцманами» в Москве. Главное было попасть в гостиницу «Россия», где проживал классик, а там – охрана безумная! В интервью я прочитал, что любимые цветы Маркеса – розы цвета «Карибского моря в три часа дня». В то время я не знал, какого они цвета. Мы с Саритой поехали на рынок, и она сказала: «Бери эти». Они были зелёно-желтые (она же колумбийка и знала точно). Около гостиницы увидели, что подъехал автобус, вышла группа белокурых скандинавов, и, хотя у Сариты индийская внешность, мы прошли с ними мимо охраны. Узнали, что писатель живёт на 17-м этаже, поднялись, и я зашел к Гарсиа Маркесу с украинским переводом «Осени патриарха». Он взял и начал смотреть с конца книжки. В романе последняя глава написана всплошную, одной фразой – нет абзацев, прямой речи, а в русском переводе это не было сохранено. Писатель увидел, что в украинском всё, как следует, а значит, можно разговаривать. Мы часа полтора пообщались, и он оставил фантастический автограф, который для меня важнее любых литературных премий: «Сергею с благодарностью от переведённого им Гарсиа Маркеса».


— Каким он вам запомнился?


— У него очень хорошее чувство юмора. И я больше ни у кого не видел таких проницательных глаз.


— Раскройте секрет: начиная работать над новой книгой, какую цель ставите перед собой?


— Я себе говорю: на моего читателя это произведение должно произвести то же впечатление, что и на человека, который читает на языке оригинала. И с эстетической точки зрения, и с точки зрения языка. Всегда пытаюсь переводить то, что мне интересно. Я должен жить этим произведением, чтобы заинтересовать читателя. Мне в этом смысле повезло.


.....


По материалам http://www.day.kiev.ua/236394



В избранное