Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №203


Новости
Переводчики


ВСкоро в российских магазинах появятся переводы стихов львовского поэта Игоря Павлюка «Исповедь последнего волхва». Сборник выйдет в санкт-петербургском издательстве «Алетейя» и будет продаваться также и в книжных магазинах Украины и других стран СНГ.


«Переводчики сами выбирали стихи из моих книг и Интернет-ресурсов, – говорит поэт. – Это тексты разных лет. Есть переводы поэм из цикла «Провинция». Предисловие к книге написал Борис Олийнык. Сначала она выйдет тиражом 500 экземпляров, а потом будет видно».


Над сборником работали три переводчика – Евгения Бильченко, Люба Либуркина и Тамара Гордиенко.


«Переводчики – мои творческие собратья, самые замечательные поэты. Присылали переводы моих стихов на русском. Встречались со мной. Например, Евгения Бильченко – киевлянка, доктор наук. Добавляет в мои стихи много своего. Специально для книги не переводили, а так – для души. Потом собрали все тексты. Вышла книга лирики почти на 170 страницах. Я в свою очередь перевёл на украинский немало стихов и текстов других русских поэтов. Слышит моя душа, эта книга – только начало. Вдвойне приятно, что моя первая серьёзная книга в России издаётся в Санкт-Петербурге. Это город моей юности. Там я учился в военном училище и там впервые почувствовал себя поэтом. Говорят, это первое такое издание лирики украинского поэта в России за годы нашей независимости».


В прошлом году в американском издательстве появился общий сборник стихов Игоря Павлюка и украинско-американского поэта Юрия Лазирко Catching gossamers, что в переводе означает «Ловя осенние паутинки». Книга вышла на украинском, английском и русском языках. Её взяла на реализацию крупнейшая мировая розничная книготорговая сеть Barnes and Noble.


По материалам http://gazeta.ua


В Москве состоится торжественная церемония награждения лауреатов XII Международного Пушкинского конкурса для учителей стран СНГ, Болгарии, Германии и Израиля. Она пройдёт 1 сентября в Белом зале мэрии Москвы.


В конкурсе приняли участие 247 человек из 20 стран мира. Тема этого года – «Язык до правды доведёт». Учителя – участники конкурса – должны были в форме эссе ответить на такие актуальные сегодня вопросы, как: будет ли написан общий учебник по истории Второй мировой войны для постсоветских стран; какую поддержку сегодня надо оказывать русскому языку в зарубежье; как русский язык помогает образованию и коммуникациям, постижению исторической правды; какой опорой он является для соотечественников, которые защищают свои права.


Организаторами конкурса выступили «Российская газета» и Департамент внешнеэкономических и международных связей города Москвы при поддержке МИД России и фонда «Русский мир».


Пушкинская премия была учреждена в 2000 году с целью поддержать самых энергичных и талантливых педагогов-русистов стран ближнего зарубежья. В настоящее время на конкурс приглашаются учителя любой специальности, знакомящие учеников с русской культурой и историей. За 12 лет существования конкурса появилось уже 600 «пушкинских» учителей, которые поддерживают и развивают интерес к русскому языку как к языку не только великой культуры, но и успешного бизнеса.


По материалам http://www.russkiymir.ru


Экономное отношение к деньгам у жителей Суоми связано с грамматическими особенностями языка. К таким выводам пришёл профессор Йельского университета Кит Чен.


Дело в том, что в финском, как и в эстонском, отсутствует чёткая конструкция построения будущего времени, а это, по мнению учёного, влияет на отношение человека к будущему вообще.


Например, для построения фраз «сегодня холодно» и «завтра будет холодно» в финском языке используется один и тот же вспомогательный глагол в настоящем времени: «tänään ON kylmä» ja «huomenna ON kylmä».


По материалам http://yle.fi


Для каждого народа язык, на котором он говорит, очень важен и прекрасен. И в лексическом многообразии выделить самое красивое слово довольно сложно.


Недавно среди итальянцев был проведён опрос, касательно того, какое слово они считают самым красивым и звучным с точки зрения фонетики. Естественно, результаты мало кого удивили. Известные своим темпераментом и любвеобильностью, жители Средиземноморья признали слово amore (в переводе «любовь») простым и понятным, но одновременно самым мелодичным и прекрасным словом итальянского языка.


Этот опрос провели сотрудники одного из лингвистических центров. Столь необычное исследование было опубликовано в научном издании Общества Данте Алигьери. Большая часть опрошенных (22 процента) выделила именно слово «любовь», около 18 процентов участников опроса отметило слово «мама» как самое красивое и необычное. И это неудивительно. Отношение итальянцев к матери известно. Для многих из них именно мама является главной женщиной на протяжении всей жизни. Чуть меньше сторонников оказалось у слов «мир» и «свобода», что также не вызвало удивления. Итальянцы – одна из свободолюбивых наций.


В ближайшее время лингвисты ряда других государств планируют провести такой необычный соцопрос в своих странах.


По материалам http://news.discovery.com


Резидент Comedy Club, сценарист и продюсер сериала «Интерны» Семён Слепаков окончил Пятигорский государственный лингвистический университет, факультет французского языка и факультет государственного муниципального управления, по специальности лингвист и менеджер.


В сентябре в Псковской научной библиотеке состоится презентация специальности «Переводчик» в рамках празднования Европейского дня иностранных языков (совместно с Псковским государственным университетом).


Переводчики

Голливудское кино в Советском Союзе услышали благодаря ему. Голосом переводчика Василия Горчакова говорили самые известные герои западных фильмов. На тайных показах он озвучивал пикантные ленты партийным бонзам СССР, да и сейчас его голос на вес золота. О сыне легендарного разведчика, который стал не менее легендарным кинопереводчиком. Текст Ольги Семак.


***


ОЛЬГА СЕМАК: Джек Николсон, Роберт Де Ниро, Марлон Брандо – его голосом они заговорили с нами в начале девяностых с пиратских кассет VHS. За последние 40 лет Василий Горчаков перевёл и озвучил чуть ли не всю голливудскую классику. А начинал он в 1973 году с британского фильма «Третья луна». Нужно было переводить синхронно, через микрофон, просто сидя в кинозале.


ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ, переводчик: Я пошёл, перевёл и подумал: «Да это самые лёгкие 7 рублей 50 копеек, которые я когда-либо зарабатывал!». А столько стоил перевод фильма. И это считалось по тем временам очень хорошо, потому что на фестивале можно было перевести, условно говоря, восемь фильмов, и это получалось, там, 60 рублей в день.


О.С.: Когда за деньги, а когда – за бутылку водки, но главное, вспоминает Василий, это было время сплошной радости. В конце восьмидесятых в СССР приехал итальянский режиссёр Серджо Леоне. Советскую премьеру фильма «Однажды в Америке» решили устроить в эталонном зале «Мосфильма». Зрители и директор киностудии ждали режиссёра.


В.Г.: И Серджо Леоне спрашивает: «А как вы будете переводить? Вы подготовили текст, вы отрепетировали?». Сизов засмущался, говорит: «Да нет, у нас Вася есть».


О.С.: Английский он знает с пелёнок: его мать и отец, советский разведчик Овидий Горчаков, в качестве эксперимента с рождения заговорили с сыном на английском.


В.Г.: Я продолжал говорить с родителями. Где-то до 15 лет я говорил с матерью по-английски, потом почему-то перешёл с ней на русский, а с отцом до его кончины говорил только по-английски, причём стеснялся переходить на русский.


О.С.: Детскую кинокарьеру сына родители оборвали на взлёте: после фильма «Большие и маленькие» у Васи ухудшилось поведение в школе. Но больше всего маму беспокоила тройка по иностранному языку, ведь её сын блестяще говорит на английском.


В.Г.: «Да-да, он болтает, но зачем он ноги в парту кладет?!». Так что свою тройку я заслуживал.


О.С.: Он окончил Военный институт иностранных языков, но разведчика из него так и не получилось. Зато были другие заслуги перед отечеством: много лет он был личным переводчиком на частных кинопоказах членов Политбюро. Переводил даже запрещённую «Эммануэль». Эротические похождения любвеобильной француженки особенно нравились руководителям азиатских республик. А потом пришло пиратские кино, и переводы уже заказывали владельцы подпольных видеопрокатов. И в них, говорит Василий, авторы-переводчики не гнусавили, это всё выдумки.


В.Г.: Ко мне приходили журналисты и на телевидении говорили: «Ну, Вась, ну одень, пожалуйста, прищепку на нос, ну покажи, как ты работал». Я говорю им: «Нет, не придумывайте лишнего».


О.С.: В середине девяностых Горчаков и сам испытал шок: красавицы и гангстеры, которых он видел только на экране, сами начали приезжать в Россию.


В.Г.: Они не представлялись реальными людьми, вообще Америка не представлялась реальной страной, а тем более американские актеры. И вдруг они вот сходят с трапа и оказываются смешными, добрыми, милыми людьми.


О.С.: Сегодня он угощает блинами Дэнни Де Вито, а с Николсоном можно пропустить и по рюмочке, когда он в Москве, а ещё когда угодно позвонить на мобильный Де Ниро. Режиссёр Питер Гринуэй попросил Горчакова представлять его интересы в России. Иногда британец снимает Васю в своих картинах. В ярких эпизодах Горчакова снимает и Рената Литвинова, но до сих пор его чуть ли не каждый день просят перевести неповторимым голосом и в фирменной манере какое-либо очередное кино.


В.Г.: Ко мне приходят и говорят: «Вася, ну у меня есть весь Джеймс Бонд в твоём переводе, а тут выходит новый. Ну зачем же мне нужен другой? Уж переведи, пожалуйста».


.....


По материалам http://inotv.rt.com



В избранное