Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №202


Новости
Интервью с переводчиками


В Финляндии не хватает переводчиков, помогающих иммигрантам при общении с властями. В частности, в дефиците оказались переводчики со многих редких языков, а также с русского и английского.


Профессия переводчика из-за её «неуверенного» положения не привлекает квалифицированных людей. Так, спрос на услуги переводчиков больше зимой, чем летом. А зарплата переводчика, помогающего иммигрантам в общении с властями, относительно низкая.


В северной Финляндии из-за больших расстояний переводчики часто работают по телефонной связи. Также в Хельсинском регионе провели эксперимент, в ходе которого переводчики работали по видеосвязи. Власти были довольны результатами эксперимента. Переводчик при этом легко сохраняет беспристрастность, а чиновник и иммигрант получают возможность общаться напрямую, лицом к лицу.


По материалам http://yle.fi


Министерство юстиции Латвии планирует в случае необходимости обеспечивать перевод материалов уголовного процесса с латышского языка. На реализацию этих планов потребуется несколько миллионов латов.


Речь идёт о полном переводе документов процесса, а также судебных заседаний и переговоров с адвокатом. На данный момент государство обеспечивает подзащитному только перевод судебного приговора. Однако в министерстве отмечают, что если подзащитный не владеет государственным языком, следует обеспечить ему возможность подготовиться к досудебному допросу или рассмотрению дела на родном языке.


Отметим, что требования о переводе вводятся согласно директиве Европарламента и Совета ЕС о праве на устный и письменный перевод в уголовном процессе.


По материалам http://rus.delfi.lv


Слава Мураками в России не угасала и в менее плодовитые годы, несмотря на перерывы в творчестве и наличие явно проходных текстов в стиле «заметки на салфетке» («О чём я говорю, когда я говорю о беге»).


Но сериал «1Q84» («Тысяча невестьсот восемьдесят четыре») уж точно никакой не проходной. Это крупномасштабная эпопея, которая явно упрочит присутствие японца на литературном рынке. Третью книгу серии в России издали с опозданием. К тому же российский релиз таит для поклонников одну неожиданность...


Знакомые бессменного русского переводчика Мураками Дмитрия Коваленина не зря поздравляли его с «пожизненным трудоустройством». Это очень даже понятно: ведь «1Q84» обещает иметь, как намекал сам автор, прустовский размах — то есть томов семь. Однако новая книга серии в привычном коваленинском переводе подзадержалась. Её перевёл сперва на украинский Иван Дзюб, а уж потом с украинского на русский Юрий Калмыков. Эффект «вестибюля» (так это принято называть после двойного перевода «Войны и мира» — на французский и обратно, — в котором Наташа Ростова вместо «Ах вы, сени мои, сени!» поёт «Ах вестибюль мой, вестибюль!») в некоторых местах в данном переводе присутствует. Но вины автора тут нет никакой.


Третья книга является логичным и неспешным продолжением первых двух. Без особых неожиданностей и с довольно-таки ленивым развитием сюжета — последнее, впрочем, является фирменным знаком Мураками.


По материалам http://www.itogi.ru


Президент Финляндии Саули Ниинистё еженедельно берет уроки русского языка, считая его знание «вопросом вежливости». Об этом он рассказал в интервью газете «Хельсингин саномат», признавшись, что «начинал изучать русский примерно столько же раз, сколько пытался бросить курить».


Газетчики тут же попытались проверить знания президента, задав ему вопрос по-русски: «Как учеба?». Но он хоть и узнал на слух русскую речь, пока не смог поддержать более длительного разговора. Естественно, что, общаясь в июне с российским президентом Владимиром Путиным, Саули Ниинистё предпочитал во время официальной части прибегать к услугам переводчиков.


Русский язык изучала и предшественница Ниинистё на президентском посту Тарья Халонен, которая считала важным говорить на языках стран-соседей.


В целом, русский язык становится всё более востребованным в Финляндии, и работодатели, особенно в сфере услуг и внешней торговли, всё охотнее берут на работу специалистов со знанием русского.


По материалам http://www.itar-tass.com


Известные австрийские лингвисты, среди которых и профессор-германист Петер Визингер из Вены, бьют тревогу: австрийский национальный вариант немецкого языка постепенно исчезает.


Профессор Визингер провёл эксперимент среди своих студентов, предложив подписать несколько картинок, и около трети студентов при этом использовали слова верхненемецкого диалекта вместо австрийского.


Жители Вены всё чаще используют интернациональное слово Hallo вместо традиционного Servus или немецкое Tschuss вместо Baba.


Лингвисты считают, что основная причина данных изменений – стремление унифицировать язык в СМИ, Интернете, современной литературе.


Кроме того, количество англицизмов в немецких и в австрийских диалектах давно превысило все приемлемые нормы. Визингер напоминает, что при вступлении в Евросоюз в 1995 году Австрия особо отметила австрийский вариант немецкого как своё национальное достояние и зарегистрировала 23 особых австрийских наименования продуктов питания.


По материалам http://oevrope.ru


Министр образования и науки РФ Дмитрий Ливанов озвучил планы развития ЕГЭ: с 2020 года третьим обязательным предметом для сдачи будет иностранный язык.


Правительство России внесло в Госдуму законопроект, повышающий статус языка жестов. В соответствии с документом, он получит прописку в школах и вузах. Более того, планируется, что на лекциях в вузах введут сурдоперевод. При этом сурдопереводчик для неслышащих будет предоставляться бесплатно.


Самая полная биография писателя Джерома Дэвида Сэлинджера, написанная американским поклонником его творчества Кеннетом Славенски, выйдет в России в конце августа. Работал над переводом книги Дмитрий Карельский. Всемирно популярным писателем Сэлинджер стал после того, как написал свой единственный роман «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye, 1951). В России роман был переведён Ритой Райт-Ковалевой и впервые напечатан в журнале «Иностранная литература» в 1961 году.


Интервью с переводчиками

Недавно в Любляне завершилась Х Международная олимпиада школьников по лингвистике. Семь из восьми российских подростков завоевали медали, а десятиклассник Антон Соколов стал абсолютным победителем. О том, как участники олимпиады, не зная языка, могут перевести фразу с баскского на лаосский, чему учат на факультете лингвистики РГГУ, и ещё о том, что в нашей школе неправильно преподают русский язык, обозреватель «Русского журнала» беседует с директором Института лингвистики РГГУ, Максимом Кронгаузом.


Беседовала Наталья Иванова-Гладильщикова


***


Как сделать перевод с лаосского, не зная его


Русский журнал: Максим Анисимович, чем международная лингвистическая олимпиада принципиально отличается от других предметных олимпиад школьников, например, от математической?


Максим Кронгауз: Хотя бы тем, что готовить математическую олимпиаду гораздо проще. Там все задачи переводятся на английский язык. А в лингвистической олимпиаде – на языки её участников (в противном случае преимущество получат англоязычные команды). А ещё в задачах исключаются языки стран, чьи представители соревнуются в олимпиаде, и языки близкие или похожие на них (это тоже дало бы преимущество какой-то команде). Придумывать задачи очень сложно: к странам-основателям – России и Болгарии – присоединяется всё больше и больше других, для нас довольно изысканных – Вьетнам, Бразилия. Чем больше стран, тем сложнее готовить олимпиаду.


РЖ: То есть задания должны быть связаны исключительно с экзотическими языками, как это и было на олимпиаде в Любляне. Например, в индивидуальном туре участники решали пять задач, которые были посвящены баскскому языку, ротуманскому языку (Фиджи), языкам дирбал (Австралия), умбу-унгу и теоп (Папуа Новая Гвинея). А в командном туре нужно было расшифровать 57 названий стран мира, записанных лаосской письменностью. Обычному человеку это кажется невозможным. А какими качествами должен обладать человек, способный решить такую задачу?


М.К.:Прежде всего он должен обладать аналитическим мышлением, логикой и языковой интуицией. В языке есть своя логика, и её надо построить, решая задачу.


РЖ: А какие это задачи?


М.К.:Распространённый тип заданий – это задачи на перевод с одного неизвестного языка на другой, тоже неизвестный. Скажем, пять слов одного языка нужно перевести на другой. То есть на основе предложенных примеров вы должны уловить некоторую логику перевода. Надо построить некую схему одного и второго языка, сопоставить их на очень маленьком материале и применить эту логику для ответа на поставленный вопрос. Построить фрагмент языковой системы. Это может быть перевод одной и той же морфемы одинаковым образом. Речь, прежде всего, идёт не о семантике, а о сопоставлениях систем языка. Но иногда, на основе такого сопоставления, требуется выявить, в том числе, и смысловые особенности этих языков.


РЖ: Мне кажется, что люди, способные достаточно быстро понять, как устроен тот или иной язык, часто становятся полиглотами?


М.К.:Это возможно, но совершенно необязательно: талант к языкам может и не иметь такой логической основы. Язык можно познавать через логику, через систему, грамматику, а можно учить его, как это теперь принято во всём мире, через коммуникацию (если он нужен на бытовом уровне). И полиглоты тоже бывают разные. Полиглоты-лингвисты, скорее, хорошо читают на языке, но, скажем, разговаривать не могут. А полиглоты бытовые действительно болтают на разных языках, но при этом могут и грамматические ошибки допускать. Это – разные типы знания языка.


РЖ: Насколько велик процент ребят, способных решать задачи, подобные тем, которые были на олимпиаде?


М.К.:Этому же не учат специально. Мы можем лишь увидеть то, как прогрессирует человек (если он приходит не на первую свою олимпиаду, а на вторую и на третью). У нас есть и множество других лингвистических мероприятий. Прежде всего это – лингвистический кружок при РГГУ, где, в частности, решают задачи. Такой кружок есть и в МГУ. Мы организовали Летнюю школу в Дубне. Их прошло уже четырнадцать. Там мы отбираем талантливых детей, занимаемся с ними, читаем лекции, ведём семинары и проводим олимпиаду.


РЖ: Поступают ли к вам, в РГГУ, участники лингвистических олимпиад, летних школ и кружков; все ли становятся лингвистами?


М.К.:Конечно, какое-то количество таких детей продолжает заниматься лингвистикой. И мы очень рады, когда они поступают к нам. Но, с другой стороны, мы видим, что часть таких детей идёт совершенно в другие области: кто-то становится математиком, кто-то – программистом, кто-то – врачом. Питательная среда, состоящая из талантливых детей и талантливых преподавателей, даёт очень большой толчок для развития. Причём необязательно в направлении лингвистики. Но есть люди, которые начинали в Летней школе, будучи школьниками, потом участвовали в ней уже студентами, а теперь, став аспирантами и защитившись, приезжают в Летнюю школу лекторами. Замечательный путь от начала – до вершин.


***


Компьютерная лингвистика не отменяет переводчика-человека


РЖ: А чему учат в Институте лингвистики РГГУ?


М.К.: Институт лингвистики очень разнообразный. У нас есть фундаментальная лингвистика, то есть мы изучаем язык как совершенно уникальный механизм (может быть, самое величайшее изобретение человечества). Мы занимаемся разнообразными языками, в том числе – экзотическими. Есть отделение коммуникаций, где мы больше работаем с самой коммуникацией, с текстами. Есть перевод и переводоведение, где обучение направлено на иностранные языки. А сейчас мы развиваем компьютерную лингвистику: учим компьютер заменять человека, делегируя ему способность переводить тексты. Компьютерная лингвистика сегодня на подъёме: в Интернете выложено огромное количество текстов. И если вам надо найти какое-то слово, фразу, цитату, то вы не способны пролистать все страницы Интернета. А компьютер это делает.


РЖ: То есть это не отменяет переводчика-человека?


М.К.: Нет, конечно. Тут нет задачи заменить переводчика. Скорее мы создаём рабочее место переводчика, чем автоматический перевод.


РЖ: Насколько я знаю, самое модное отделение у вас – Перевод и переводоведение, куда гигантский конкурс?


М.К.: Оно всегда было популярным. Причём очень важно, что мы выпускаем специалистов, которые могут делать и технический перевод, и художественный, и заниматься устным переводом. Но в последние десять лет огромный интерес в обществе стали проявлять к лингвистике вообще. Раньше этого не было. Это, видимо, связано с усилиями, которые прилагают лингвисты: с мероприятиями для детей, с публичными лекциями, которые они организуют. В последнее время написано несколько интересных популярных книг по лингвистике.


РЖ: Например, ваша – «Русский язык на грани нервного срыва»…


М.К.: И не только моя. Например, «Русский со словарём» Ирины Левонтиной, «Заметки о любительской лингвистике» Андрея Зализняка. Они получили премию «Просветитель». Я назвал не все книги. Всё это работает на общий интерес к лингвистике.


РЖ: Понимают ли у нас в государственном масштабе важность лингвистики? Иначе говоря: сколько у вас бюджетных мест?


М.К.: Бюджетных мест с каждым годом всё меньше и меньше. Я думаю, что никто даже не задумывается об этом.


***


В школе не учат пониманию текстов


РЖ: А как вы могли бы объяснить тем, кто этого не понимает: почему так необходима лингвистика?


М.К.: Ну, это же очень просто: потому, что язык пронизывает всю нашу жизнь, и ни одна сфера деятельности невозможна без языка и без понимания. А учиться пониманию мы часто не хотим. Одна из проблем школьного образования состоит в пренебрежении языком. Курс русского языка в школах преподаётся так, что пониманию текстов там почти не учат.


РЖ: Ведь именно в понимании прочитанного мы жутко провалились в международном исследовании достижений пятнадцатилетних школьников PISA…

М.К.: Да. Наш стандартный курс языка направлен прежде всего на грамотность, что очень важно, но…


РЖ:…но парадокс в том, что и в этой области результат не достигается: стремительно прогрессирует безграмотность среди школьников, студентов и даже среди студентов-филологов.


М.К.: Да, не достигается. Но тем не менее суть курса русского языка в школе сводится к обучению грамотности. Между тем «русский язык» в школе должен быть опорой для других предметов. Если вы не понимаете текста, то не можете не только русским языком заниматься, но и математикой, географией и любым другим предметом.


РЖ: А вы не думали написать школьный учебник по русскому?


М.К.: Думал, даже получал предложения. Сейчас это обсуждается.


РЖ: Что бы вы внесли в этот курс, чтобы достигнуть результатов, о которых говорите?


М.К.: Я думаю, что курс должен состоять из нескольких равноправных частей. Безусловно, нужно продолжать учить грамотности и грамматике. Но, кроме того, необходимо повысить роль развития речи. Учить пониманию текста. Школьники должны не только знать, какой части речи слово и как оно пишется, но и работать с текстами. Есть разные способы. Современный школьник, как правило, не владеет простейшим и основным жанром – пересказом. Есть более сложные жанры: скажем, над пересказом надстроена рецензия. То есть это и пересказ, и оценка. Всему этому надо обучать. Курс русского языка должен быть связан и с преподаванием иностранного языка. Ведь если мы делаем перевод, то, с одной стороны, надо знать иностранный язык, а с другой – родной (даже неплохо зная иностранный язык, можно сделать плохой перевод на русский).


Язык лежит в основе всех предметов. Я думаю, что такой курс родного языка, который направлен на работу с текстом, принципиально изменит ситуацию в школе.


РЖ: Мне кажется, это – задача десятилетий. Смогут ли нынешние учителя учить детей по такому курсу? Можно ли их переучить?


М.К.: Поскольку учителей очень много и им легче заниматься по определённым шаблонам – переучивать будет трудно. Работа с текстом ведь требует гораздо большего творчества. Нужно начать с создания хорошего учебника и хорошего сопровождения к нему, и, конечно, с подготовки учителей, готовых работать не по шаблону, а вместе с учениками анализировать текст, преобразовывать его, обсуждать. Безусловно, это требует перестройки всей системы. Но начать с чего-то нужно.


РЖ: Я даже не задаю вопроса о том, как вы относитесь к ЕГЭ. Ведь там нет ни пересказа, ни устной речи…


М.К.: Я плохо отношусь даже не к ЕГЭ, а к тому, что у нас в сфере образования происходит перманентная реформа. Мы почти никогда не знаем, какие у нас будут экзамены, и как будет устроен следующий учебный год. Ужас не в том, что в этом году – сочинение, а в следующем – ЕГЭ, а в том, что это каждый год меняется. Умный человек ведь может приспособиться к любой системе. Конечно, если школа будет заниматься натаскиванием на ЕГЭ, – это плохо. Но ЕГЭ как экзамен не бессмысленен. Ведь отмена сочинений была не случайна. Эта форма экзамена тоже зашла в тупик: в магазинах лежат «Сто лучших сочинений», «Двести золотых сочинений» и т.д. Если система существует очень долго, она исчерпывает себя. Но если она каждый год меняется, жить тоже невозможно. Нужна некая система экзаменов, которая просуществует какое-то разумное время. И тогда о ней можно говорить. Постоянный эксперимент, который происходит (даже если он разумный), мешает школе: нельзя экспериментировать бесконечно.


.....


По материалам http://megapolis.kz


{% DELSUBURL %}

В избранное