Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №201


Новости
Интервью с переводчиками


Лекции, практические семинары, языковые классы и круглые столы проведут в Иркутске ведущие учёные-слависты из разных стран. Международный языковой фестиваль пройдёт на базе Иркутского государственного университета с 13 по 15 августа.


Участниками фестиваля станут студенты-филологи, лингвисты, преподаватели и все интересующиеся славянскими языками специалисты из Иркутска, Красноярска, Улан-Удэ и других городов Сибири. Средством общения между участниками фестиваля станут языки: белорусский, болгарский, польский, русский, сербский, словацкий, украинский и чешский.


В фестивале также примут участие студенты-филологи из университетов Брно, Будапешта, Вены, Женевы, Киева, Киля, Минска, Остравы, Познани и Софии. Они представят свои языки через культуру, музыку, литературу и кино.


Программа фестиваля разделится на два этапа. С 13 по 15 августа редкие языковые лекции пройдут на факультете журналистики ИГУ. Позже фестиваль отправится на Байкал. Посещение лекций и языковых классов в Иркутске бесплатно.


По материалам http://www.gazetairkutsk.ru


Студентка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ, Светлана Козелкова, выиграла конкурс, организованный правительством КНР совместно с Министерством образования и науки России. Жюри отметило её отличные оценки и уровень знания языка. Учиться в Лудунском университете Светлана станет также по направлению «лингвистика». Её будущие одногруппники – уроженцы самых разных стран. Все они проведут в Китае год. Потом вернутся на родину в свои университеты. А этот курс пойдёт в зачёт в родном вузе.


Правительство КНР обеспечит Светлане Козелковой не только её образование, но и проживание, и стипендию в 1400 юаней (около 7 тысяч рублей). Университет студентка выбирала сама. Он находится в курортном городе Яньтай. Там всегда много туристов, а до Пекина всего четыре часа на автобусе.


«Пока это кажется нереальным: целый год в Китае! – делится своими эмоциями Светлана. Я буду одна в незнакомой стране, но меня это нисколько не смущает. За это время я смогу в совершенстве овладеть китайским, изучить культуру и быт страны, что для меня как лингвиста тоже очень важно».


По материалам http://kp.ru


В Германии растёт число людей с миграционными корнями. Они не только учат немецкий язык, но и влияют на его развитие. Путаются падежи, исчезают артикли. Немецкий становится проще.


Влияние мигрантов на развитие немецкого языка изучает профессор славистики Лейпцигского университета Уве Хинрихс (Uwe Hinrichs). Свои исследования он проводит в основном в Берлине, где каждый четвёртый житель – мигрант.


Мигранты, даже если они старательно учат немецкий язык, делают ошибки. Ничего удивительного: ведь немецкий – язык не простой. Но самые частые ошибки постепенно перенимают и носители языка – коренные немцы. К такому выводу приходит профессор Хинрихс, поясняя, что речь идёт, прежде всего, об устной речи.


Первая проблема – артикли. В русском и турецком, например, их вообще нет. Мигрантам из этих стран очень сложно различать определённый и неопределённый артикли, да ещё знать, какого рода артикль употреблять в том или ином случае. Так, например, слово «солнце» в русском языке – среднего рода, а в немецком – женского. Вот и путают мигранты эти артикли или вовсе их опускают. Да и сами немцы уже сознательно опускают артикли в общении по SMS-связи и в социальных сетях.


Другая трудность – с падежами. В немецком языке их четыре: именительный, родительный, дательный и винительный. В русском – шесть, в польском или хорватском – семь. А вот в английском или французском они вообще никакой роли не играют. Профессор Хинрихс констатирует: «Мигранты путают падежи или вообще опускают падежные окончания». И со временем падежи теряют значение, употребляются всё реже.


«Ты райзу уже забỳхал?». Не поняли? Reise – это «поездка», buchen – «заказать». Так зачастую и говорят мигранты из России. Берут немецкий корень, лепят к нему русские суффиксы и окончания. Вот и получается вместо «Ты уже поездку заказал?» – «Ты райзу уже забỳхал?».


«Подобная тарабарщина типична для молодёжных групп в таких крупных городах, как Франкфурт-на-Майне или Дюссельдорф. Они перепрыгивают из турецкого или русского в немецкий и обратно. Чем больше смешения языков, тем больше грамматических ошибок», – отмечает профессор Хинрихс.


Шквал критики обрушился на профессора Хинрихса, когда он публиковал свои тезисы. Его объявили «могильщиком родного языка», леваком, который «рисует приукрашенную картину мультикультурной Германии». Но, по словам профессора, он лишь фиксирует реальные изменения. В истории не было языка, который не претерпел бы изменений под влиянием языков мигрантов. «Так было в Римской империи, так было в Англии, почему же Германия должна стать исключением?» – говорит он.


Действительно, почему бы не рассматривать перемены в языке как потенциал для творчества? Почему бы не расценивать структурные изменения языка в сторону упрощения как преимущество? «Те, кто лет через 30 или 40 будут учить немецкий язык, скорее всего, будут иметь дело с меньшим количеством падежей», – предвещает профессор Хинрихс. Перспектива, которая наверняка порадует не только мигрантов, но и немецких школьников.


По материалам http://www.dw.de


В столице Словении, Любляне, состоялось награждение победителей юбилейной X Международной олимпиады по лингвистике (29 июля – 4 августа 2012 г.). В соревновании приняли участие 34 команды из 26 стран. На международную олимпиаду в этом году впервые приехали школьники из Венгрии, Греции, Израиля, Китая и Японии. Члены международного жюри под руководством Ивана Держанского (Болгария) проверяли решения, написанные на 15 языках.


Всего было вручено 8 золотых, 13 серебряных и 16 бронзовых медалей. По две золотых медали отправятся в Россию, США и Болгарию, а ещё по одной – в Польшу и Южную Корею. Семь из восьми российских школьников получили награды. Абсолютным победителем соревнования, набрав 88 баллов из 100, стал десятиклассник Антон Соколов. Вадим Тух также стал обладателем золотой медали, а Илье Погодаеву досталось серебро. Все трое представляют команду Санкт-Петербурга, которая и получила из рук американской команды переходящий кубок за лучший суммарный результат в индивидуальном туре. Анна Саруханова и Анита Муджумдар из Москвы получили бронзовые медали, а Зинаида Ромашкина (Москва) и Елена Рыкунова (Пущино) – похвальные отзывы.


В ходе индивидуального тура участники решали пять задач, которые были посвящены баскскому языку, ротуманскому языку (Фиджи), языкам дирбал (Австралия), умбу-унгу и теоп (Папуа Новая Гвинея). По результатам голосования школьников традиционный «приз решательских симпатий» достался доценту Института лингвистики РГГУ Ксении Гиляровой, которая сочинила задачу про числительные языка умбу-унгу.


Задача командного тура была связана с лаосским языком. Первое место заняла одна из двух команд США, расшифровавшая 53 из 57 названий стран мира, записанных лаосской письменностью. Серебряный кубок достался команде Нидерландов, а бронзовый – команде из Польши.


Напомним, что XI Международная олимпиада по лингвистике пройдёт в июле 2013 года в Манчестере (Великобритания).


По материалам http://www.lingling.ru


В августе в числе сотрудников токийской телевышки появился робот Тавабо. В торжественной обстановке ему вручили трудовой договор. В обязанности Тавабо входит проведение экскурсий для посетителей, причём экскурсии робот может проводить на четырёх языках: японском, китайском, английском и корейском. Токийскую башню ежегодно посещают 100 тысяч иностранцев в год, и их число постоянно растёт. Поэтому Тавабо будет полезен в качестве сотрудника.


В своём обращении к жителям и гостям Токио робот Тавабо сказал: «Я хочу учиться у более опытных сотрудников, чтобы встречать клиентов и быть приветливым. Приходите, пожалуйста, на токийскую телебашню, чтобы меня увидеть». По словам первых посетителей телебашни, которым удалось познакомиться с Тавабо, у него милое выражение лица и он очень нравится детям.


Тавабо – незаменимый сотрудник, поскольку работать он будет и в будни, и в выходные, однако периодически ему необходимо останавливаться для подзарядки. В особо людные дни, например, в период новогодних и рождественских праздников, робот будет приветствовать посетителей прямо со своей подзарядной станции.


Руководство телебашни сообщает, что Тавабо собирается здесь работать в долгосрочной перспективе.


По материалам http://www.novate.ru


В бывшей советской республике Таджикистан русский язык снова становится популярным. Согласно результатам опроса, который провели специалисты Российско-таджикского славянского университета (РТСУ), более 70 процентов респондентов считают важным для себя знание русского языка. Основные причины – это возможность найти работу в России и желание поддерживать общение с жителями СНГ. Кроме того, со следующего года трудовые мигранты в России будут обязаны сдавать тест на знание русского языка.


Сегодня в РФ проживает около миллиона таджикских трудовых мигрантов. По оценкам специалистов, не менее половины из них работают в России без знания языка. Ежегодно российский рынок труда пополняют десятки тысяч молодых людей, большая часть которых уезжает на заработки без языковой подготовки.


На этом фоне многие в Таджикистане задаются вопросом: сможет ли большинство мигрантов сдать тест на знание русского языка? Найти действующие языковые курсы для взрослых не просто даже в столице.


200 сомони или порядка 40 долларов за 24 часа в месяц – такую сумму выкладывают вчерашние школьники за то, чтобы заговорить на языке Пушкина. Все они – потенциальные мигранты, собирающиеся в ближайшее время отбыть на заработки в Россию. С помощью курсов молодые люди надеются овладеть хотя бы базовыми знаниями.


По словам проректора РТСУ Хусрава Шамбезоды, языковые курсы для мигрантов, конечно, нужны, но – это скорее борьба «не с самой проблемой, а с её следствием». Всё дело в неэффективном обучении в школах, указывает преподаватель. «Двух часов, отведённых в школьной программе на русскую словесность, явно недостаточно. У нас к тому же не хватает квалифицированных учителей и адаптированных учебников», – отмечает Шамбезода.


Частично сможет решить проблему приглашение в Таджикистан российских учителей, считает другой проректор того же вуза, Рахмон Ульмасов. В конце августа в страну должны прибыть 340 преподавателей из России. Специальное соглашение на этот счёт уже подписано на межведомственном уровне. Ульмасов считает, что российским учителям следовало бы предоставить специальный статус: предоставлять им жилье, повысить зарплаты. «В противном случае они разбегутся», – опасается таджикский эксперт.


По материалам http://www.centrasia.ru


Новое издание романа Умберто Эко «Таинственное пламя царицы Лоаны» придётся по душе украинскому читателю, убеждена Юлия Григоренко, автор украинского перевода произведения. Книга скоро выйдет в издательстве «Фолио».


На международной олимпиаде по немецкому языку, организованной институтом Гёте в городе Франкфурт (Германия), ученица бакинской школы №18 Севиль Демирли заняла первое место по языковой категории. В олимпиаде, которая продолжалась две недели, приняли участие 100 учеников из 50 стран.


В Лондоне опубликована книга русского литератора и переводчика из Риги Дмитрия Сумарокова «Эстонские песни о смерти».


Интервью с переводчиками

Доктор филологических наук профессор Шерубай Курманбайулы опровергает устоявшееся мнение о том, что в казахском языке не было своей системы терминов. Автор двадцати книг, посвящённых терминологии казахского языка, убеждён: терминотворчество – ювелирная работа. Чтобы дать точное словесное определение какому-либо явлению, предмету, нужно достигнуть гармонии признака и понятия.


Текст: Елтай Давленов


.....


– Шаке, распространено мнение, что в казахском языке никогда не существовало своей терминологии. Поэтому, мол, не нужно «изобретать велосипед», нужно довольствоваться тем, что есть.


– Мало того, что это односторонняя и тенденциозная точка зрения, она ещё и в корне ошибочна. В каждом языке изначально существует своя система терминов. Лексика народов, живущих у побережья морей и океанов, богата словами, обозначающими морских обитателей, судоходными терминами. В туркменском языке изобилие собственных терминов, связанных с ковроткачеством, лошадьми. Казахи используют свой богатый лексический запас, касающийся, к примеру, родственных связей. И если русский скажет просто «племянник», то казах одним словом-термином обозначит: по какой именно линии – мужской или женской – человек приходится ему племянником. То же самое касается названия животных – им даны разные термины в зависимости от возраста. Таким образом, терминология изначально зависит от места проживания, присущих ремёсел, образа жизни народа. Именно так формируется языковая картина мира у этносов. Поэтому нелепо говорить, что в каком-то языке отсутствуют термины. Подобные мнения возникают из-за незнания языка, культуры, обычаев народа – попросту от невежества. И поэтому «изобретать велосипед» нужно.


– Когда возникли научные в современном понимании термины в казахском языке?


– Современный терминологический фонд казахского языка начал формироваться в XIX веке, когда Абай и Шакарим в своих произведениях ввели в обиход философские, а Шокан Уалиханов – географические термины. Во второй половине XIX века увидели свет первые казахские газеты «Туркестан уалаяты», «Дала уалаяты». В периодической печати появились научные термины, переведённые с русского языка. В этот же период стали выходить первые научные книги на казахском языке, стали формироваться термины в различных отраслях. Но это были отдельные слова. А научный, системный подход в формировании терминологической системы стал применяться в начале ХХ века благодаря учёным, впоследствии создавшим партию «Алаш» и правительство «Алашорда». Из-под пера Ахмета Байтурсынова вышли лингвистические и литературоведческие термины, Халел Досмухамедов создал термины в области медицины и биологии, Жумахан Кудерин – ботаники, Елдес Омаров – физики и геометрии, Магжан Жумабаев – педагогики, Жусупбек Аймауытов – психологии, Каныш Сатпаев – алгебры. Была даже военная терминология. Эти выдающиеся учёные доказали, что казахский язык способен создавать самобытные термины для обозначения различных явлений.


– Каким образом рождались новые слова – за счёт ресурсов казахского языка или посредством заимствований?


– В 1924 году на I съезде казахских учёных в Оренбурге были сформулированы принципы создания терминов. Главный из них гласил: научные термины должны создаваться за счёт собственных языковых ресурсов. Если невозможно найти подходящее слово в родном языке, термин заимствуется из родственных тюркских языков – это второй принцип. Согласно третьему принципу в крайних случаях в употребление входили слова интернационализмы. При этом слово полностью подчинялось фонетическим, морфологическим и другим правилам казахского языка. Стоит отметить, что до 30-х годов собственно казахские термины составляли подавляющее большинство, в некоторых отраслях их количество доходило до 90-95% от общего числа терминов. Таков результат титанического труда горстки учёных за неполное десятилетие.


– Но настали 30-е годы…


– В 30-е годы принципы создания терминов поменялись кардинально – в СССР изменилась языковая политика. На специальном заседании ВЦСПС речь зашла о дальнейшем развитии национальных языков. Было заявлено, что заимствования из русского языка будут способствовать сближению языков народов СССР, облегчению диалога между учёными. Русский язык стал своеобразным языком-эталоном, а перед лингвистами была поставлена задача – создать общесоветский терминологический фонд, основанный на русском языке.


Да, были и противники такой доктрины, поскольку это противоречило природе языков. Среди таких «протестантов», кстати, были и видные русские лингвисты. В 1933 году в Казахстане новые принципы терминологии были утверждены. С этого момента работа по созданию отраслевых терминов на казахском языке, можно сказать, сошла на нет, наступил застой. Короткий период терминотворчества сменился эпохой терминозаимствования. Можно сказать, с этого момента началась деградация терминотворчества на казахском языке. И если взять отраслевые словари терминов тех лет, то свыше 70–80% из них заимствованы из русского языка, причём без изменений. А из-за того, что вузов с казахским и другими национальными языками обучения по многим научным, техническим, военным специальностям практически не было, как бы само собой отпала необходимость изобретать новые термины. Все кадры были сплошь русскоговорящими. А специалисты, обучавшиеся на русском языке, естественно, не могли писать учебники на родном языке.


– Проблема создания новых терминов актуализировалась с обретением Казахстаном независимости. С какими сложностями столкнулись лингвисты?


– Когда делопроизводство стало переходить на казахский язык, мы обнаружили, что во многих сферах науки и техники до 80% терминов заимствованы из русского языка. Не оказалось даже собственно казахских слов, обозначающих деловые бумаги: заявление, ходатайство, протокол, выписка. Даже понятие «семья» официально на казахском обозначалось как «семья»! И мы вновь вернулись к разработкам учёных начала ХХ века. Между тем сами казахи, начиная от школьников и заканчивая академиками, высказывали сомнения в целесообразности терминотворчества. И это понятно: многие термины за эти десятилетия укоренились в сознании людей. Это – социолингвистическая, психолингвистическая сторона вопроса.


И тем не менее за последние 15 лет в наш литературный язык вошли сотни новых терминов по различным отраслям. Терминотворчество – очень сложный процесс. Это поистине ювелирная работа – дать точное словесное определение какому-либо явлению, предмету, достигнуть гармонии признака и понятия, чтобы в итоге новая лексема вошла в обиход и была принята носителями языка. В противном случае слово обречено.


– Но достичь такой гармонии удаётся не всегда…


– Это не проблема языка, это проблема человека, подбирающего тот или иной термин. Скажем, человек может быть докой по своей специальности, но не знать тончайших нюансов языка или, наоборот, – в совершенстве владеть языком, но быть профаном в отрасли. Есть ещё и горе-переводчики, которые не владеют в должной мере ни казахским, ни русским. Именно поэтому у нас иногда появляются термины-уродцы. Бывает и такое, когда в лексике в силу различных причин и обстоятельств закрепляются ошибочные термины. Возьмем слово «емхана», которым уже давно обозначается «поликлиника». Прямой перевод слова «емхана» на русский язык – «лечебница». Но ведь в поликлиниках не лечат, у нее несколько иные функции.


Создание терминов на национальном языке – это вполне естественное явление. Только на мёртвых языках не создаются термины. А казахский язык не только живой, но и один из богатейших языков мира, имеющий государственный статус, функционирующий во многих сферах общественной жизни. Поэтому терминообразовние, терминотворчество надо развивать, а не отсекать. А неудачные термины, созданные непрофессионалами, не знающими требований, предъявляемых к терминам, отнести в состав нерекомендованных терминов.


– В нашу жизнь входят новые направления науки, новые технологии. Как обстоит дело с переводами совершенно новых терминов?


– В новых сферах, конечно же, преобладают термины языка, на котором создавалась и развивается наука. Оставить их без изменений, наверное, можно. Но возьмём Китай. В их языке практически отсутствуют заимствованные термины, они моментально создают собственные. Или Турция, в которой ещё в 70–80 годах прошлого века была создана компьютерная терминология. Сам компьютер они называют «bilgisayar». У нас постепенно также появляются свои обозначения для новых технических разработок. Например, слово «Ғаламтор» (Интернет) стало часто употребляемым.


Бывают и неудачи. Возьмём компьютерную мышь. Слово пришло в русский язык из английского в виде кальки от «mouse» (из-за внешнего сходства с мышью), то же самое проделали французы («souris»). По тому же пути пошли казахи, назвав «мышь» «тышҚан». Получилось смешно и нелепо. Сейчас появляются мыши по форме уже и отдалённо не напоминающие этого грызуна. А недавно мы обнаружили, что китайские казахи назвали это устройство не по формальному признаку, а по выполняемой им функции – «тiнтуiр» (дословно – «поисковик»). И в самом деле: ведь при помощи мыши мы ищем папки, сайты и так далее. Это, на мой взгляд, куда более удачный термин.


– Какими критериями вы руководствуетесь при отборе терминов? Как избежать их вариативности?


– Терминология – это в первую очередь наука. Создание совершенной терминосистемы требует поэтапной профессиональной работы. Если такие виды терминологических работ, как инвентаризация, рекомендация, упорядочение, унификация и стандартизация, не осуществляются на высоком профессиональном уровне, то мы не достигнем искомого результата.


Есть конкретные требования, предъявлямые к терминам. К сожалению, многие творцы терминов этих требований не знают или попросту их не соблюдают. Термины создаются в основном учёными, лингвистами, отраслевыми специалистами при разработке научных трудов, терминологических словарей, учебников и учебно-методических пособий. После возникновения термины проходят через сито отраслевиков, лингвистов, терминологов, терминоведов. Каждое слово рассматривается персонально. Выясняется, насколько оно употребимо, соответствует ли языковым и литературным нормам, насколько компактно, а главное – насколько точно. Немалое значение имеет благозвучность слова. И только после этого рекомендованные термины должны вноситься в словари.


– Когда увидит свет новый академический терминологический словарь казахского языка?


– В 2001 году вышел 31-томник казахской терминологии, который получил государственную премию. Он выполнил свою функцию и вполне соответствовал тогдашним реалиям. Со следующего года Комитет по языкам Минкультуры и информации начнёт выпуск терминологических словарей по десяти отраслям. Всего увидят свет словари по 30–40 сферам жизнедеятельности.


Так что казахский язык уже сегодня является языком науки. Уверен, что проводимая работа в сфере терминологии ещё более расширит горизонты государственного языка в научном пространстве.


.....


По материалам http://megapolis.kz



В избранное