Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №181


Новости
Беседы с переводчиками


Уважаемые коллеги, партнеры, друзья!


В связи с расширением бизнеса агентство переводов «ТрансЛинк» переехало в новый офис.


Теперь мы располагаемся по адресу: Москва, Большой Строченовский пер., д. 7, офис 901 (Бизнес центр «Велка»).


Ближайшие станции метро – Павелецкая (кольцевая), Серпуховская.


Телефон агентства прежний: +7 (495) 668-13-78


Добро пожаловать!


По материалам http://www.t-link.ru


В переводчике одной из крупнейших поисковых систем Google любознательные блогеры обнаружили двуликость переводчика. Если в Google-переводчик ввести фразу «Владимир Путин не будет президентом России», то он ее переводил Vladimir Putin will be President of Russia, что переводится как «Владимир Путин будет президентом России». Однако если ввести тот же текст, но с другими фамилиями, например, лидера ЛДПР, то переводчик переводит корректно.


После бурного обсуждения данного факта в Интернете неполадки с сервисом устранили. Равенство!?


По материалам http://www.metronews.ru


140 лет назад в Казани был издан первый чувашский букварь. Составители книги –выдающийся чувашский педагог-просветитель И.Я. Яковлев в сотрудничестве с русским студентом-филологом В.А. Белилиным и педагогом, переводчиком, этнографом А.В. Рекеевым.


Букварь вышел в свет в 1872 году на чувашском языке, его объем составлял 56 страниц. Алфавит букваря содержал 47 букв. В приложениях были даны понятия о простом и високосном годах, названия дней недели, месяцев и описание их происхождения, имена числительные, таблица умножения и рукописный алфавит.


По материалам http://cheb.mk.ru


В Иркутском государственном лингвистическом университете состоялось вручение дипломов Страсбургского университета (Франция). Дипломы получили выпускники, проходившие обучение по вечерней форме, – Ольга Мишарина и Алена Малышева. Помимо дипломов переводчика выпускникам вручили аттестат об окончании первого года магистратуры «Искусство. Литература. Языки» по программе «Языки и межкультурное взаимодействие».


Единственная в России программа двойных дипломов переводчика, которую ИГЛУ реализует совместно с университетом Страсбурга, действует в вузе почти 10 лет. Особенность программы в том, что по окончании университета студенты получают два диплома, российский и французский. При этом французский диплом соответствует 1 курсу магистратуры во Франции. Таким образом, студенты получают возможность поступить сразу на второй год магистратуры во Франции (и не только во Франции).


По материалам http://baikal-info.ru


В Таиланде завершён трехлетний труд по переводу на тайский язык «Закона Божия» протоирея Серафима Слободского. Фундаментальный труд, содержащий основные истины православного вероучения, насчитывает в тайском варианте 900 страниц текста.


Перевод осуществил коллектив, в который вошли иерей Данай (Даниил) Ванна, первый православный священник-таец, Напатра Апхичатапхон и Йингсак Сатсен. Общую редакцию осуществил представитель Русской православной церкви в Таиланде архимандрит Олег (Черепанин).


Для адекватного объяснения православного вероучения потребовалось не только технически перевести текст, но и найти необходимые смысловые понятия, поскольку в тайском языке многие религиозно-философские понятия, обычные для европейской культуры, отсутствуют или переводятся неточно, не донося смысла текста до читателя. Перевод осуществлялся по нескольким источникам.


Экземпляры книги буду направлены в университеты королевства, где изучается русский язык и культура, в инославные духовные заведения на территории Таиланда, а также в духовные учебные заведения Русской православной церкви. По одному экземпляру издания будут вручены каждому православному тайцу, и тем из местных жителей, кто ещё проходит катехизацию и готовится к принятию Святого Крещения в Православной церкви.


По материалам http://www.russkiymir.ru


12 февраля, в воскресенье, Московский молодёжный эсперанто-клуб и Филологический факультет РУДН проводят VI Московский международный фестиваль языков. Фестиваль языков – это знакомство с более чем 50 различными языками мира в виде увлекательных 40-минутных презентаций.


На фестивале можно не только познакомиться с редкими и древними языками, но и получить информацию о центрах обучения, пообщаться с носителями языков и культур, с пользой провести время в компании увлеченных людей, увидеть концерт песен и танцев народов мира, провести дегустацию китайского чая и, конечно, обрести новых друзей и единомышленников.


Цели мероприятия – показать разнообразие и ценность языков мира, стимулировать интерес к изучению иностранных языков, а также внести свой вклад в сохранение национальных традиций и культурного своеобразия.


По материалам http://www.lingvafestivalo.info


В память о выдающемся мастере русского литературного перевода Норе Галь (1912–1991) учреждена новая премия за перевод рассказа с английского языка. Первое присуждение премии приурочено к столетию Норы Галь. Лауреат будет назван в день юбилея, 27 апреля 2012 года.


Новая премия призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик.


Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведенных ею рассказов и новелл — известные шедевры У.С. Моэма и Дж.Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Э.М. Форстера, Дж.К. Оутс, Джона Чивера, Шилы Дилени, Сьюзен Зонтаг, а также шедевры мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин.


По материалам http://www.openspace.ru


Министр образования Армении Армен Ашотян на встрече с послом КНР Тьян Чанчунем выразил готовность основать в Армении старшую школу с углубленным изучением китайского языка. «Китайский язык может быть включен в армянские государственные образовательные программы в качестве иностранного», – заявил министр на встрече.


Cамой красивой студенткой Москвы признана 21-летняя Яна Дан-Чин-Ю из Российского государственного социального университета. Отметим, что победительница работала переводчиком и свободно владеет английским и немецким языками.


27 января исполнилось 80 лет со дня рождения поэтессы Риммы Казаковой, которая была известна также как публицист и переводчик поэзии (с абхазского, кабардинского, литовского, таджикского и других языков).


Беседы с переводчиками

Аркадий Юрьевич Кабалкин (р. 1958) – прозаик, переводчик.


Переводы с французского: романы «Ледяной сфинкс» Жюля Верна, «Языческий алтарь» и «Грусть невинных» Жан-Пьера Милованоффа, «Семь дней творения», «Следующий раз», «Встретиться вновь» Марка Леви, «Любовь к ближнему» Паскаля Брюкнера, «Графиня Солсбери» Александра Дюма, и др., с английского: романы «Долгая зима» и «У края бездны» Джона Кристофера, «Неподходящее занятие для женщины» Филлис Дороти Джеймс, «Почтальон» Дэвида Брина, «Счастливая странница» Марио Пьюзо, «Век вожделения», «Девушки по вызову», «Гладиаторы» «Призрак грядущего» Артура Кёстлера, «Супружеские пары» Джона Апдайка, «Дух времени» Брюса Стерлинга, «Из Африки» Карен Бликсен, эссе Джорджа Оруэлла, рассказы О. Генри и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– С чего началось ваше увлечение переводом?


– Учился на переводческом факультете московского Иняза. Всегда хотел писать. В юности был неоригинален – писал стихи. Художественный перевод – соединение этих желаний и того, чему учился. Занимаюсь им пятнадцать лет. В этом году издательство «АИФ-Бестселлер» напечатало мой собственный роман «Стерегущий смоковницу».


– Кто-нибудь помогал вам в самом начале?


– Вы имеете в виду, наверное, "помощь в овладении мастерством"? В этом не было нужды (каково звучит!).


– Встречая «темные» места, обращаетесь ли вы к кому-нибудь за советом?


– Чтобы кто-то другой за меня перевел, лучше понял, что ли? Никогда даже в голову не приходило!


– Насколько вы позволяете себе свободу в переводе?


– Переводить fiction – в значительной мере писать за другого. Это как со свободой у писателя... Ну, преувеличил, но не слишком.


– Вы перевели несколько книг Кёстлера. Чем он вам близок?


– Началось с «Века вожделения», который я перевел десять лет назад для ныне покойного «Прогресса». Тогда это было случайным попаданием. А теперь это по-настоящему «мой» автор: весь выходящий по-русски Кёстлер, кроме «Слепящей тьмы», разумеется, – моя работа. Он прозрачно мыслил и излагал (вот что значит писать на неродном языке – он все-таки из Венгрии!). Но его пессимизм и склонность все идеологизировать мне не близки.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное