Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №179


Новости
Беседы с переводчиками


16 января канал «Культура» представил новое интеллектуальное реалити-шоу «Полиглот. Выучим английский за 16 часов!». Этот проект будет демонстрироваться в эфире телеканала в течение четырех недель. Он представляет собой интенсивный курс изучения английского языка, который преподаст полиглот Дмитрий Петров, в активе которого более 30-ти языков. Он психолингвист, синхронный переводчик, преподаватель, автор методики интенсивного обучения иностранным языкам и книги «Магия Слова». В группе обучающихся – 8 человек: актеры Владимир Епифанцев, Анна Литкенс, Дарья Екамасова, Александра Ребенок, Анастасия Введенская; ювелир-дизайнер Михаил Милютин; искусствовед Алиса Горлова; писатель, сценарист, телеведущий Олег Шишкин.


«Наша цель – научиться говорить по-английски, – говорит Дмитрий Петров. – Чтобы овладеть языком в совершенстве, не хватит и жизни. Чтобы научиться говорить профессионально, тоже надо потратить достаточно много времени, сил, энергии. Но чтобы элементарно научиться понимать людей, быть понятым и, самое главное, избавиться от страха, который у многих тормозит всякое желание и возможность объясняться на языке, я уверен, что для этого нужно не более нескольких дней. Можно подумать, что речь идет о каком-то чуде: как можно за несколько дней заговорить на языке? По-моему, чудо в другом: как можно учить язык месяцами, годами и не уметь связать на нем какие-то элементарные вещи? Вам не придется часами сидеть и делать какие-то уроки, потому что это нереально: никто, ни один взрослый человек никогда не будет делать никакие уроки, чем бы он ни занимался, часами. Я попрошу вас в течение нескольких минут каждый день повторять определенные вещи, которые я вам буду предлагать делать в конце каждого занятия».


По материалам http://www.tvkultura.ru


Роман гонкуровского лауреата, одного из самых популярных французских писателей-интеллектуалов Паскаля Киньяра «Ладья Харона», вышел в России.


«Роман «Ладья Харона», который я бы назвала скорее романтическим эссе, вышел во Франции в 2009 году и был с большим интересом принят критиками и публикой. В этом произведении собраны легенды, мифы, исторические анекдоты древней Греции и Рима, средневековой Японии, Франции XVII века. Киньяр пытается на их примере философски осмыслить идею смерти, как ее понимали в эти исторические отрезки времени», – рассказала переводчик романа Ирина Волевич.


«Но даже и к смерти (в частности, к самоубийству) он относится как к произведению искусства, и потому книга не только не произведет мрачного впечатления на читателя, но вызовет у него восхищение глубочайшей эрудицией автора и доставит огромное интеллектуальное удовольствие, как и все остальные книги этого замечательного автора», – добавил переводчик.


На русском языке уже вышли романы Киньяра «Все утра мира», «Записки на табличках Апронении Авиции», «Терраса в Риме», «Американская оккупация», «Лестницы Шамбора», «Альбуций», «Вилла "Амалия"», «Салон в Вюртемберге» и эссе «Секс и страх» (в переводе Ирины Волевич).


По материалам http://www.ria.ru


С 23 по 27 января в Чебоксарах пройдут интенсивные курсы машинного перевода, которые организует факультет чувашской филологии и культуры ЧГУ при поддержке Чувашского государственного института гуманитарных наук.


В мероприятии примут участие около 30 исследователей, преподавателей и студентов из различных регионов страны, в том числе Чувашии, Татарстана, Башкортостана, Удмуртии, Бурятии, главным образом, специалисты по тюркским и уральским языкам.


Преподаватели курса – три специалиста по компьютерной лингвистике тюркских и уральских языков из Испании, США и Норвегии.


Курсы покажут, как создать автоматический переводчик по системе Apertium – открытой платформе свободного машинного перевода. На данной платформе создано около 40 автоматических переводчиков. Речь, прежде всего, идёт об автоматических переводчиках между родственными языками, например, с романского на романский, с германского на германский, и с тюркского на тюркский. Стоит отметить, что команда Apertium проявляет большой интерес к региональным языкам и активно поддерживает те языки, ресурсы которых малы, такие как баскский, бретонский и чувашский.


Курсы «Автоматический переводчик на чувашский язык» пройдут в рамках гранта, который получен организацией Apertium для создания автоматического переводчика с турецкого на чувашский язык. Руководителями проекта станут Алос Фонт Эктор (ЧГИГН, Чебоксары) и Фрэнсис Таерс (Университет Алаканта, Испания). Проект создаст морфологический анализатор чувашского языка (в первой половине этого года) и автоматический переводчик (к концу года). Оба продукта будут свободно доступными через интернет.


По материалам http://grani21.ru


Правда, представлять она будет не Россию. Песня дружбы, написанная на двенадцати финно-угорских языках при участии более сорока музыкантов и переводчиков из четырёх стран, в эти дни оценивает жюри национального отборочного тура в Венгрии.


Идейным вдохновителем проекта под названием «Osan Yosta» стал музыкант из Екатеринбурга Павел Здравомыслов. В прошлом году во время музыкального этнического семинара в Петрозаводске он совместно с молодыми музыкантами, которые приехали на берега Онежского озера со всех регионов России, решил создать нечто вроде неофициального гимна финно-угорских народов на разных языках. Идею Павел привёз с собой в столицу Урала, подключил к её воплощению творческую команду. Стихи написали Здравомыслов и поэтесса Эмилия Горонкова, музыку к словам — композитор из Екатеринбурга Ингрид Герулайтис.


«Текст и идея мне понравились, так как сама увлекаюсь финно-угорской культурой: изучаю мифы финнов, венгров, марийцев и манси, — комментирует композитор. — Я услышала музыку в словах сразу, она для меня сразу «пелась». Я постаралась использовать в ней национальные лады северных народов, при этом оформив её в духе современной эстрады. Так что создание мелодии и гармонии было делом лёгким, я получила настоящее удовольствие».


Сюжет песни предельно прост: герои, финно-угры, зовут друг друга из разных уголков мира, чтобы вместе зажечь северное сияние. Композиция так и называется «Северное сияние» (на финский переводится как «revontulet»). Затем предстояло найти авторов, которые смогли бы перевести текст на разные языки: венгерский, эстонский, финский, а также ижорский, саамский… Любопытно, что переводчиков нашли в Екатеринбурге, Сыктывкаре, Йошкар-Оле, Будапеште… Текст, как лоскутное одеяло, попытались сшить аж из двенадцати куплетов, которые, однако же, пришлось сократить до шести. Получилась песня, трёхминутный клип на которую на днях разместили в Интернете (http://www.youtube.com/watch?v=Lje0DigdWMQ).


Прошедших предварительные испытания музыкантов экспертная комиссия назовёт до конца января.


По материалам http://oblgazeta.ru


По словам профессора Гюнтера Швинн-Зура, количество желающих выучить язык Гете и Шиллера выросло в прошлом году на треть. «Еще никогда дела не шли так хорошо», – заявляет 61-летний лингвист.


Профессор возглавляет франкфуртский филиал Культурного центра имени Гете. Сотрудники данного образовательного учреждения по всей стране заявляют о резком наплыве учащихся. Причем среди «новобранцев» преобладают студенты из Греции и Испании, стран, наиболее сильно пострадавших от долгового кризиса зоны евро. «Имидж Германии улучшился со времен мирового кризиса 2007-2008 годов, так как экономика страны с того времени только выросла», – заявил Швинн-Зур.


О росте популярности немецкого языка в Европе еще в ноябре прошлого года заявлял председатель «Христианско-социального союза» Фолькер Каудер. «Сейчас ни с того ни с сего Европа заговорила по-немецки», – заявил он на заседании партии, отмечая деятельность канцлера Ангелы Меркель в условиях долгового кризиса.


По материалам http://www.bfm.ru


В одном из городков на западе Франции местные власти решили прислушаться к требованиям активисток феминистического движения. Теперь в Сессон-Севинье будет запрещено обращение «мадемуазель», которое уже давно требовали признать устаревшим.


Мэр города Сессон-Севинье Мишель Биан поддерживает данные требования в борьбе с дискриминацией. Известно, что еще в 2008 году он смог получить пост мэра города именно благодаря своей программе борьбы за равенство полов. И вот на протяжении последних нескольких лет Биан и его команда продолжают осуществлять свою программу в небольшом городке с населением в 16 тысяч человек.


Таким образом, обращение «мадемуазель» теперь даже нельзя будет использовать в официальных документах городской администрации. Вместо этого ко всем представительницам женского пола будет принято обращаться «мадам». В качестве аргумента, феминистки указывают на тот факт, что к мужчинам любого возраста всегда принято обращаться «месье», независимо от их семейного положения.


Стоит отметить, что Сессон-Севинье является не первым городом во Франции, где решили отметить к женщинам обращение «мадемуазель». Город Ренн, который находится рядом с Сессон-Севинье, сделал это еще в 2007 году. В этом году в стране уже развернулась настоящая феминистическая кампания против данного обращения. Многие француженки появляются на улицах французских городов со значками на груди, где изображено перечеркнутое слово «мадемуазель». Некоторые также загрузили на свой компьютер образец письма, в котором указаны требования к властям и частным компаниям обращаться к ним только, как «мадам». Феминистки заявляют, что все цивилизованные страны должны отказаться от дискриминации по семейному признаку.


Современные языки постепенно претерпевают некоторые изменения. Например, еще совсем недавно во многих европейских языках существовали более искушенные формы обращений, как к мужчинам, так и к женщинам. В Англии к неженатым мужчинам раньше было принято обращаться «сквайр». Сегодня в англоязычных странах обращение «мисс» постепенно выходит из моды. По мнению специалистов, изъятие из обращения некоторых слов является следствием демократизации общества и уравнения полов в правах.


Кстати, немцы официально расстались с обращением «фройляйн» в 1972 году.


По материалам http://rnns.ru


Попугая, который недавно поселился в центре для экзотических животных в Бирмингеме, заставят пройти курс хороших манер. Необходимость в проведении занятий с птицей возникла после того как сотрудники центра услышали, что попугай регулярно произносит грубые и матерные слова.


Попугай по кличке Мистер Ти попал в зоологический приют, когда его забрали у прежних хозяев (считается, что именно владельцы попугая научили своего питомца ругаться). После попадания в центр для животных Мистер Ти должен был стать участником образовательной программы для детей и взрослых, которых знакомят с животными в целях повышения знаний об окружающей среде.


Тем не менее, пока включение попугая в программу остается невозможным. По словам главы приюта Стивена Роулэндса, Мистеру Ти предстоит познакомиться со своими сородичами с менее вульгарным словарным запасом, а также посетить занятия по обучению новым словам.


Роулэндс считает, что у попугая, чей возраст оценивается примерно в семь лет, весьма неплохие шансы стать более воспитанным, так как он очень общителен, а к тому же молод и хорошо обучаем. Как много времени уйдет на обучение попугая, не уточняется.


По материалам http://lenta.ru


В городе Иокогама в возрасте 80 лет скончался выдающийся переводчик русской литературы на японский язык профессор Такаси Фудзинума.


Такаси Фудзинума родился в 1931 году в китайской провинции Ляонин на северо-востоке страны. Он окончил филологический факультет токийского университета Васэда, считающийся одним из главных центров изучения русской литературы и культуры в Японии. До выхода на пенсию в 1997 году он преподавал русскую литературу.


Наибольшую известность Фудзинума снискал как исследователь и переводчик трудов Льва Толстого (в числе его переводов – «Война и мир», «Анна Каренина»), хотя в круг его научных интересов входила вся русская классическая литература, а также народная словесность. Перу ученого принадлежит вышедшая несколькими изданиями биография великого писателя, исследование о Николае Карамзине, за которое ему была присуждена степень доктора филологии, и многочисленные статьи, частично собранные в книгу «История и душа России».


Фудзинума также известен как соавтор и редактор ряда русско-японских словарей, учебников и учебных пособий по русскому языку для японского читателя. На протяжении многих десятилетий он был активным участником двусторонних культурных связей и неоднократно приезжал в Россию.


По материалам http://www.tvkultura.ru


Организаторы приезда Деда Мороза из Великого Устюга в латвийский город Резекне были оштрафованы за дискриминацию латышских детей и неиспользование латышского языка в достаточном объеме. Как пояснили в инспекции по государственному языку Латвии, праздник можно было проводить на русском языке, но организаторы должны были обеспечить частичный перевод выступлений на латышский язык и предупредить гостей, что мероприятие пройдет не на государственном языке.


В Израиле грядет очередная образовательная революция. Согласно новой программе, арабский язык детям начнут преподавать с пятого класса, на два года раньше заведенного. Она также предполагает изучение разговорного арабского языка, что позволит еврейским детям общаться с арабскими сверстниками. Однако ее главной задачей является внедрение арабских учителей в традиционные еврейские школы и помощь в налаживании контакта между народами и взаимопроникновении культур.


Главный тренер ФК «Зенит» Лучано Спаллетти заявил, что его слова о новом контракте с питерским клубом, сказанные итальянским журналистам, были переведены на русский язык некорректно. «Я знаю, что в России пишут: Спаллетти продлил контракт с «Зенитом» на два года. Я просил бы все-таки точно переводить мои слова, сказанные итальянским журналистам. На самом деле я сказал, что готов продлить контракт с «Зенитом» на два сезона, если, разумеется, сам «Зенит» будет в этом заинтересован».


Первым русским газетным репортером, занимающимся «собиранием сведений о жизни русского общества» по поручению Петра I, был переводчик Посольского приказа Синявич Яков Степанович.


Беседы с переводчиками

Алекс Керви (р. 1973) – переводчик с английского, издатель. Автор и составитель серии «Альтернатива» (совместно с «АСТ»). Автор «Книга правды».


Переводы: романы «Джанки» и «Письма яхе» Уильяма Берроуза, «Досье Уильяма Берроуза», «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» и «Ангелы ада» Хантера Томпсона, «Эйсид хаус» Ирвина Уэлша, «Вирт» Джеффа Нуна, «Дневник наркомана» Алистера Кроули (с Г. Осиповым), «69 мест, где надо побывать с мертвой принцессой» Стюарта Хоума, «Процесс» Брайона Гайсина, «Мототрек в Ад» Марка Мэннинга (с М. Базановым), «Великий зверь» Фрэнсиса Кинга, «Линт» Стива Айлетта.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Дмитрий Волчек считает: «Переводить можно только книгу, в которой тебе интересно каждое слово, в автора которой ты слепо влюблен. Если ты воюешь с текстом, видишь в нем длинноты и неточности, которые тебе хочется исправить, ничего путного не выйдет». А у вас как – все на любви?


– Митя Волчек – мой хороший друг, он во многом прав, но для меня перевод – магическая операция, акт священнодействия.


– Вы, значит, последователь немецких романтиков.


–Да, только немного на свой лад, с примесью подхода капитана внешней разведки с пятью боевыми наградами. Перевод – это и работа, и учеба, и удовольствие. Об этом отчасти рассказывает очень хорошая книга The Job – интервью Берроуза с Даниэлем Одье, которую Дядя Билл потом творчески переработал и дополнил. Я переводил все по любви, выбирал интересных авторов, никогда не работал на заказ. Но любовь, как вы знаете, подчиняется воле. Все, что я перевел, я же сам и выпускал, за исключением «Эйсид Хауса» Уэлша.


– С.К. Апт рассказал мне о своем знакомом художнике С.Б. Эпштейне. «У него замечательные портреты. Но его портреты не могут найти сбыта, потому что они очень большого формата. Я ему говорю: “Зачем вы выбираете такой формат?” А он отвечает: “Не я выбрал формат, формат выбрал меня”». У вас также?


–Да, именно. Как книга выбирает переводчика? «Процесс» Брайона Гайсина, друга и соратника Берроуза, единственного человека, которого последний уважал, я задел ногой на складе букинистического магазина. Она лежала на полу, я купил ее за пятнадцать пенсов.


– Как вы работаете с текстами?


–Вначале пишу от руки, как получится, причем несколько вариантов на каждое выражение, а потом работаю с текстом на компьютере, редактирую эту громоздкую «рыбу». Создать из хаоса слов текст, который потом купят и прочитают люди, – это процесс получения удовольствия, магическая операция.


– И долго обычно длится «магическая операция»?


–Месяца три. Сейчас за три месяца я перевел часть «Эйсид хауса» Уэлша, осталась еще восемьдесят одна страница. Книжка сложная, там шотландский слэнг…


Переводов у меня достаточно, чтобы спокойно жить остаток отпущенных мне лет. «Эйсид хаус» – последняя моя работа, на этом моя переводческая карьера заканчивается. Дальше займусь продюссированием переводов, покупкой прав, изданием книг.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное