Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №180


Новости
Беседы с переводчиками


В этом году премии «ИЛлюминатор» за лучший перевод прозы был посмертно удостоен Анатолий Гелескул за книгу «Огни в океане». В сборнике переводов с испанского и португальского представлены Федерико Гарсиа Лорка, Хуан Рамон Хименес, Пабло Неруда. Анатолий Гелескул переводил также с французского и польского языков.


Премию «Инолит» получил Юрий Гусев за перевод повести Петера Фаркаша «Восемь минут».


Премию «Инолиттл», присуждаемую за лучший поэтический перевод, получил Евгений Солонович за адаптацию поэзии Джузеппе Джоакино Белли. «Воры на жалованьи» и другие сонеты итальянского сатирика ХIХ века, в конце 1830-х получившего свой первый положительный отзыв от Николая Гоголя, готовятся к выходу в «Новом издательстве».


Премию имени А. М. Зверева получила литературовед Вера Калмыкова за серию статей «Среди книг с Верой Калмыковой».


Премии имени С. К. Апта удостоилась Мадина Алексеева за перевод репортажей молодого журналиста Витольда Шабловского «Убийца из города абрикосов». Эти тексты вошли в специальный, «польский» номер «Иностранной литературы». За прошлый год журнал подготовил также номера, посвященные литературе Бельгии, Испании, Италии, Германии, Англии и Америки. Однако на этот раз переводы с английского или немецкого среди победителей представлены не были.


Почетный диплом «зоИЛ», присуждаемый литературными критиками, вручили Екатерине Хованович за перевод романа португальца Антониу Лобу Антунеша «А мне что делать, когда все горит?».


По материалам http://www.izvestia.ru


В Петербурге таджикский учитель и поэт, а ныне еще и строитель Хасан Холов избран членом-корреспондентом Академии русской словесности и изящных искусств имени Державина. На днях ему торжественно вручили диплом и медаль Российского наградного комитета «Ф. М. Достоевский. За красоту, гуманизм, справедливость» за публикацию цикла стихов.


Новоиспеченный академик родом из Душанбе, в 2002 году приехал на заработки в Россию и сейчас работает мастером отделочных работ на петербургских стройках. По ночам он пишет стихи на родном таджикском языке. По признанию поэта, именно в Северной столице, где он живет уже 6 лет, к нему чаще всего приходит вдохновение.


«Мысль может поймать меня в любом месте – на улице, дома, во время работы, – отметил Холов. – И тогда в моем воображении возникают строки, посвященные Родине, России, городу на Неве. А дома после молитвы я преобразовываю свои мысли в стихи».


Как бы ни уставал на работе, он всегда находит время на творчество, читает много интеллектуальных книг, участвует в литературных встречах Российского межрегионального союза писателей. На данный момент у таджикского поэта-мигранта написано 28 книг на таджикском языке. Из них опубликовано только 9. В настоящее время 5 филологов переводят на русский язык книги Хасана Холова «Во имя матери» и «Весна глазами поэта». В ближайших планах – публикация сборника «В путь с благословения отца» на таджикском и русском языках.


По материалам http://www.fontanka.ru


В забайкальском «Экспресс-издательстве» опубликованы мемуары французского добровольца Гарибальдийского легиона Эмиля Андреоли «Из Польши в Сибирь (дневник военнопленного 1863-1867 годы)», переведенные с французского языка читинцем Алексеем Гулиным.


Автор малоизвестных в России мемуаров Эмиль Андреоли – известный парижский журналист и профессор истории. В XIX веке он оказался на забайкальской каторге, где познакомился и подружился со многими известными заключенными.


В своей книге Андреоли рассказывает об участии Гарибальдийского легиона в Январском польском восстании 1863 года, о смерти его командира полковника Нулло – друга и соратника Джузеппе Гарибальди, о пленении итальянских и французских добровольцев и суде над ними, об этапировании их на Нерчинскую каторгу через российские просторы. «Автор в своем «дневнике» размышляет о Сибири, ее истории и политике принудительной колонизации, – делится впечатлениями переводчик Алексей Гулин. – Он говорит о царящем в России политическом произволе и бюрократическом деспотизме».


Записки Андреоли написаны живым языком, в них много интересных зарисовок арестантского быта и сибирских нравов.


По материалам http://zabmedia.ru


Растущее число туристов из России побудило финские власти Южной Карелии к изучению русского языка.


Пограничная служба и таможня уже многие годы рекомендуют своим работникам взяться за русский язык. Теперь и в местном департаменте полиции сотрудники приступили к изучению русского языка. Региональный глава полиции Юрки Ваасащьярна говорит, что полиция начала целеустремленно готовиться к увеличению числа русских туристов.

В спасательных службах Южной Карелии также планируют начать изучение русского языка в этом году. А в пенсионном ведомстве подготовились к приросту русскоговорящих клиентов, наняв новых работников, владеющих русским языком.


Прошедших предварительные испытания музыкантов экспертная комиссия назовёт до конца января.


По материалам http://yle.fi


Государственный секретарь Бельгии по госслужбе Хендрик Богаэрт выступил с инициативой, согласно которой все бельгийские государственные чиновники, занимающие высокие должности, должны в совершенстве владеть двумя государственными языками: французским и нидерландским.


Госсекретарь в своем заявлении подчеркнул, что в настоящее время его инициатива в правительстве не обсуждалась, однако соответствующий закон о билингвизме госчиновников был издан еще в 2002 году, но широкого применения так и не получил. Теперь же Богаэрт в качестве главного федерального администратора по государственной службе намерен добиться его исполнения.


Следует отметить, что в то время как представители фламандской части госслужащих внимательно относятся ко второму, пусть и не родному языку, демонстрируя порой идеальное владение французским, политики-франкофоны не сильно спешат изучать нидерландский язык, родной для фламандского населения, занимающего большую часть Бельгии, считая его ненужным для своей повседневной деятельности.


Наглядным примером такого отношения франкофонов к нидерландскому языку стал недавно утвержденный глава федерального правительства Бельгии Элио Ди Рупо, который языком фламандцев почти не владеет. Правда в ходе своей инаугурационной речи он пообещал, что займется языковой подготовкой вплотную и уже в ближайшее время сможет удивить своих фламандских коллег знанием их родного языка. Теперь вместе с премьер-министром за учебники нидерландского будут вынуждены сесть и остальные госслужащие.


На улучшение языковой подготовки им отведено полгода, после чего будут проведены экзамены. Те высокопоставленные госслужащие, кто не сможет подтвердить свой билингвизм, подвергнутся санкциям. Нет, работу они не потеряют, а вот их зарплаты существенно сократятся за счет лишения всех причитающихся им надбавок за госслужбу.


По материалам http://www.rg.ru


Новый перевод Библии на современный норвежский язык стал в стране бестселлером.


По данным Библейского общества Норвегии, количество проданных экземпляров нового перевода Священного писания с начала продаж – 19 октября – до конца прошлого года превысило 79 тысяч экземпляров.


Более 30 переводчиков, ученых и литераторов трудились над новым текстом Библии в течение 12 лет. По оценкам Библейского общества, язык нового издания более понятен читателям, особенно молодым. При этом, отмечают эксперты, сохранена максимально возможная точность перевода с древнееврейского и древнегреческого оригиналов.


Норвежские СМИ отмечают, что успех нового издания Библии связан с тем, что Священное Писание доступно не только в печатной версии, но также в формате аудиокниги.


По материалам http://ria.ru


В Сочи учащиеся гимназии №1 разработали иллюстрированные спортивные русско-английский и русско-французский словари для жителей «олимпийской» столицы и систематизировали слоганы для спортсменов на русском, английском и французском языках.


Исследовательский центр портала Superjob.ru решил выяснить, представители каких профессий, по их же личному мнению, уделяют достаточно времени общению со своими отпрысками. В итоге оказалось, что медсестры, переводчики и учителя – самые внимательные родители. Именно им удается находить баланс между профессиональной жизнью и обязанностями по отношению к собственным детям.


Начиная с этого года, в Эстонии начали действовать новые правила, согласно которым, отменяется бесплатный перевод судебных документов на русский язык. Также платным стал и перевод в судебном заседании.


Отец советского и российского поэта, композитора, барда Юлия Черсановича Кима был переводчиком с корейского языка, а мать – учительницей русского языка и литературы.


Беседы с переводчиками

Ольга Петровна Кольцова – поэт, переводчик.


Переводы с немецкого: стихотворения Клауса Кёслера, Вольфа Айхельбурга, Альфреда Маргул-Шпербера, сказки Вильгельма Буша, с английского: поэма «Равенна» и стихотворения Оскара Уайльда, стихотворения Редьярда Киплинга, Аттипата Кришнасвами Рамануджана, Джона Китса, Роберта Фергюссона, с мальтийского: стихотворения Оливера Фриджири, Марио Аццопарди и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Как вы начали переводить?


– Со знаменитого «Не верю!»: читая переводную поэзию двадцатого века, далеко не всегда за автором видела поэта, язык казался натужным и не русским, несмотря на «поэтическое» оформление.


Классики перевода, я имею в виду поэтов девятнадцатого века, – моими, тогда еще «школьными», мозгами воспринимались несколько отстраненно, наверное, именно в силу того, что классики. Их произведения (за вычетом, конечно, «Одиссеи» и «Илиады», хотя и те казались эдакой обратной аллюзией к Гоголю) я читала почти как оригинальные стихи. То есть “короткого замыкания” между русской и зарубежной поэзией не происходило, восприятие шло как бы двумя мозговыми полушариями.


Осознанное желание переводить с европейских языков, и именно стихи, тоже пришло «от противного», то бишь «от неприятного». Я работала в издательстве «Советская Россия» в редакции литератур народов РСФСР, имела дело с переводами из нашей многострадальной многонациональной поэзии и, мягко говоря, цену им знала. Как прикажете реагировать на такой вот образчик любовной лирики: «Страшнее бомбы водородной / Улыбка нежная твоя»?! А ведь это на полном серьезе в переложении на, прошу прощения, русский язык.


Неплохо владея английским, читала англичан, пыталась разобраться с французами двадцатого века, – что в середине 1980-х и привело меня на переводческий семинар при СП, сначала – к Элизбару Ананиашвили, потом – к Владимиру Микушевичу и, наконец, на новооткрывшийся семинар Евгения Витковского, о чем хотелось бы сказать чуть подробнее.


На предыдущие семинары было интересно ходить и слушать. Здесь же нас как слепых котят (а среди «семинаристов» были и семидесятилетние, покойный Самуил Мороз, к примеру) кинули прямо в работу, причем плановую, для издательства «Художественная литература». Так что хочешь не хочешь, а пришлось напрячь мозги, дабы совмещать «работу и учебу», вплоть до того, что в пожарном порядке (хотя бы в первом приближении) начать постигать немецкий, так как работа шла над книгой немецких поэтов Трансильвании «Лира семи городов», а переводить с подстрочников (чужих) считалось неприличным.


Кроме того, Е. Витковский каждый раз «на сладкое» устраивал мини-вечер практически неизвестных тогда у нас поэтов русского зарубежья (и не только), ибо справедливо полагал, что рифмой «палка-селедка» сыт не будешь, надо набирать инструментарий у тех, кто блистательно владеет русским языком, а таковыми он в первую очередь считал своих учителей: Аркадия Штейнберга и Сергея Петрова.


– Вам встречались авторы или произведения, которые хотелось, но не получилось перевести?


–Да, с сожалением вынуждена сознаться, что роман «Сильвия и Бруно» Льюиса Кэрролла перележал у меня в столе все мыслимые сроки, работу пришлось передать другому переводчику, увы, из-за нехватки времени. Обидно до сих пор. Кэрроллов много не бывает.


По другой причине пришлось прекратить работу над Берроузом: где-то со второй-третьей главы «Мягкой машины» из текста полезли такие аллюзии и цитаты – из Элиота, Шекспира, Библии, – что отведенных издательством на работу трех месяцев никак не могло хватить на более или менее сносный перевод.


– Какими своими работами вы сейчас недовольны?


–По прошествии времени всеми. В эйфории от собственного творения пребываю только в момент окончания работы. Но это уже из области психологии, отнюдь не творчества…


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное