Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Новости
Конкурсы
Беседы с переводчиками


Новости

Стартовала зимняя акция "Максимум" от бюро переводов "ТрансЛинк".


При он-лайн заказе на услуги перевода через сайт компании у вас появляется возможность стать обладателем карты постоянного клиента со скидкой 5%!


Каждую неделю вручается 1 карта клиента. Критерий выбора победителя - максимальный по объему заказ на услуги перевода, совершенный за неделю. А сделавшему максимальный заказ за весь период действия акции, «ТрансЛинк» вручит карту постоянного клиента с 10% скидкой!


Акция действует с 13 декабря 2010г. по 12 февраля 2011г.


По материалам http://www.t-link.ru


Google перевёл мобильную почту Gmail на 44 языка, в том числе на русский.


Теперь все посетители сайта gmail.com могут автоматически пользоваться ресурсом на русском и других языках. Для этого русский должен быть установлен в качестве языка по умолчанию на мобильном телефоне.


Ранее данная мобильная почта работала только на английском языке. Новая версия мобильного сайта Gmail разработана с помощью веб-стандарта HTML5. При этом уточняется, что речь идёт именно о браузерном клиенте почты Google. Пользователи приложений Gmail и ранее имели доступ к русскоязычному клиенту.


По материалам http://lenta.ru


Российско-итальянская литературная премия для молодых прозаиков и переводчиков «Радуга», учрежденная в этом году Литературным институтом имени А.М. Горького и ассоциацией «Познаем Евразию» (Верона, Италия), назвала первых лауреатов - прозаиков и переводчиков.


Российско-итальянская премия для молодых прозаиков и переводчиков «Радуга» включена в официальную программу мероприятий Года Италии в России в 2011 году.


Принимать участие в конкурсе могли авторы до 30 лет, они должны были прислать по одному еще не опубликованному рассказу или переводу на любую тему.


«В номинации «Молодой автор года» победили итальянец Массимилиано Маэстрелло с рассказом «Магия воды» и российский автор Сергей Кубрин с рассказом «Красивая июльская ночь». Лучшими переводчиками названы Джулия Дзанголи и Ольга Позднеева», - рассказал один из организаторов.


Цель премии - укрепление российско-итальянских культурных связей и открытие новых имен в литературе обеих стран. Размер премии в номинации «Молодой автор года» составляет 5 тысяч евро, в номинации «Лучший перевод» - 2,5 тысячи евро.


Российское национальное жюри возглавляет известный прозаик Владимир Маканин, а итальянское - Инге Фельтринелли, вдова Джанджакомо Фельтринелли, первого издателя романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго».


Конкурс премии «Радуга» планируется проводить ежегодно.


По материалам http://www.fapmc.ru


В рамках книжного салона «Non/Fiction №12» известный французский политик и президент Institut FranÇais г-н Ксавье Даркос и посол Франции в России г-н Жан Де Глиниасти вручили литературные премии Посольства Франции:


Премию Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской литературы на русский язык в номинации «Художественная литература» получил Виктор Лапицкий за перевод книги Пьера Бетанкура «Страна навозников и другие путешествия» / Histoire naturelle de l’imaginaire и романа «Дондог» / Dondog Антуана Володина (издательство Амфора).


В номинации «Гуманитарные науки» лауреатами стали Григорий Дашевский с переводом книги Рене Жирара «Козел отпущения» / Le bouc émissaire (издательство Ивана Лимбаха) и Ольга Смолицкая с переводом «Истории безбрачия и холостяков» / Histoire du célibat et des célibataires Жан-Клода Болонь (издательство Новое литературное обозрение).


Премию Анатоля Леруа-Болье за лучшую монографию о французской культуре присудили Александру Чудинову за книгу «Жильбер Ромм и Павел Строганов: История необычного cоюза».


Премии за издательскую деятельность удостоились издательства «Евразия» и «Новое литературное обозрение». Специальный диплом был вручен издательству «Слово» за оформление словаря моды Диора и монографии о Лувре и издательству «Северный край» за опубликование четырех переводов «Сирано де Бержерак» в одной книге.


По материалам http://ambafrance-ru.org


Китайский союз переводчиков (КСП) организовал в Пекине собрание, на котором 5 известных переводчиков были награждены премией «за особые пожизненные заслуги в области переводческой культуры».


Эту премию получили Ша Боли, приобретший китайское гражданство американец, Цао Ин, переводивший произведения Льва Толстого на китайский, Ли Шицзюнь, Сюй Юаньчун и Ту Ань.


Помимо них, 492 переводчикам, на протяжении многих лет занимающимся дипломатической деятельностью, развитием связей с внешним миром и предоставлением переводческих услуг в таких ведомствах, как МИД, агентство Синьхуа, ВУЗах и др, присвоено почетное звание «высококвалифицированный переводчик».


Председатель КСП Ли Чжаосин, выступая с речью на собрании, выразил надежду на то, что мероприятие по награждению переводчиков, внесших весомый вклад в распространение культуры и цивилизации, привлечет большее внимание общественности к переводческой работе.


По материалам http://russian.dbw.cn


В Курской областной научной библиотеке им. Н.Н.Асеева презентовали новое издания произведения Иоганна Гете «Фауст» в переводе поэта Афанасия Афанасьевича Фета.


Издание книги приурочено к знаменательной дате – 190-летию со дня рождения поэта-классика. Над изданием работали сотрудники комитета по культуре Курской области и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ) имени М.И. Рудомино.


По словам директора библиотеки имени Н.Н.Асеева Марины Сойниковой, издание «Фауста» в переводе Фета осуществлено в рамках проекта «Большое чтение». Этот проект направлен на повышение интереса к чтению, к мировому и национальному литературному наследию.


У истоков создания проекта «Большое чтение» стояла Екатерина Гениева, директор ВГБИЛ им. М.И. Рудомино. По её словам, проект по изданию трагедии «Фауст» в переводе Фета уникален тем, что, выдержав три издания в 1889, 1899 и 1901 годах, не публиковался на протяжении всего XX века. «В новом издании текст, принадлежащий Фету, не только выглядит более современным, но и адаптирован к современной орфографии, - говорит Екатерина Гениева. - Над этим очень много поработал редактор подготовки текста, заслуженный работник культуры РФ Борис Оробинский».


По материалам http://www.kurskweb.ru


По мнению ученых, иностранный язык может изучить любой человек. Учеными был назван эффективный способ изучения языков. Неврологи из Кембриджа пришли к выводу, что, для того, чтобы человек запомнил новое слово, ему необходимо прослушать его 160 раз.


С участием добровольцев был проведен эксперимент, в ходе которого, участникам подключили электроды к голове. Ученые провели наблюдение за действием головного мозга в то время, когда участники эксперимента называли разные слова. В ходе эксперимента была заметна разница. Неизвестное слово мозг распознал после 160 повторений.


По материалам http://flistnews.com


Российские и китайские журналисты, а также лингвисты, изучающие китайский язык, собрались в Российском гуманитарном университете для проведения «круглого стола» на тему «Пропаганда китайского языка и культуры в России».


Представители китайских СМИ в России отмечают, что русский язык в изучении является более сложным, чем, например, английский и другие европейские языки. Российские лингвисты и журналисты, в свою очередь, отметили высокий уровень организации различных мероприятий с участием китайских артистов в Москве, разворачивание программ по обмену преподавателей. Тем не менее, они отмечают, что в Москве и регионах существует проблема нехватки специалистов-переводчиков, владеющих на высоком уровне китайским языком. При освещении различных мероприятий и событий, связанных с Китаем, его культурой, политикой, языком и прочими, журналистам рекомендуют обращаться за помощью к китаеведам, которые более осведомлены в этих вопросах, нежели сами журналисты.


По материалам http://fjieb.org


В новом интерактивном атласе ЮНЕСКО «Языки мира, находящиеся под угрозой исчезновения» содержится 2 473 языка, состояние жизнеспособности которых варьируется от "уязвимых" до "вымерших". За последнее время атлас пополнился двумя языками: коро и чеджу, число носителей которых стремительно сокращается.


На языке чеджу говорят не более 10 тысяч жителей одноименного острова в Южной Корее. Цепочка говорящих на нем поколений прервалась, поскольку свободно на этом языке изъясняются лишь люди в возрасте более 70 лет.


На языке коро, который не имеет письменности, изъясняются от 800 до 1000 жителей района Восточный Каменг штата Аруначал-Прадеш в Индии.


По материалам http://podrobnosti.ua


Сопоставление социологических опросов, проведённых в разное время, в разных ВУЗах и регионах Монголии, обнаружило схожесть тенденций в изучаемом явлении. В исследовании первое место по популярности занимает английский, второе – русский, третье – японский и четвёртое – китайский язык. При этом по распространённости первое место занимает русский язык, английский – на втором.


21% студентов сообщил, что интерес к русскому языку возник в детстве, и он связан с просмотром русских мультфильмов, русскими игрушками. 21% указал на возникновение интереса в школе. В семьях 60% опрошенных студентов изучали русский язык. При выборе изучения языка 40% приняли решение изучать русский самостоятельно и 21% – под влиянием родителей.


Данные были озвучены на круглом столе «Итоги работы IV Ассамблеи Русского мира. Языковая ситуация в Монголии», прошедшем в Русском центре Улан-баторского филиала Российского экономического факультета им. Г.В. Плеханова.


По материалам http://russkiymir.ru


Конкурсы

Завершился фотоконкурс «Понимая весь мир»!


Итоги конкурса будут размещены на сайте, в еженедельной рассылке новостей мира переводов от компании ТрансЛинк.


По материалам www.t-link.ru


Беседы с переводчиками

Очередной отрывок книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


Сегодняшний гость – Наталия Родионовна Малиновская – филолог-испанист, переводчик, кандидат филологических наук. Автор статей об испанской литературе и искусстве ХХ века. Среди переводов с испанского: проза и драматургия Федерико Гарсия Лорки, стихотворения и манифесты Сальвадора Дали, “Исповедь захудалого философа“ и эссе Асорина, эссе и сказки Рубена Дарио, эссе Сесара Вальехо, Хосе Ортеги-и-Гассета, испанские народные сказки и др., с португальского: пьеса “Эзоп (Лиса и виноград)“ Гильерме Фигейреду и др.


Лауреат премий “ИЛ“ за перевод фрагментов книги "Тайная жизнь Сальвадора Дали", "ИЛлюминатор“ за предисловие и перевод книги “Тайная жизнь Сальвадора Дали“, премии журнала “Дружба народов“ за перевод, предисловие и комментарии воспоминаний "Сальвадор Дали глазами сестры" Аны Марии Дали.


.....


– Как вы пришли к переводу?


– В результате крушения мечты. Меня уже было взяли в балетное училище, но медицинская комиссия не допустила, а потом выяснилось, что и на музыку физических сил не достает. Так что выбрала я филфак “на безрыбье“, а после, когда начала заниматься Испанией, поняла, что случай – это судьба. Я понимала, что Цветаевой или Маяковским, таким, какого я любила, там вряд ли смогу заниматься. И выбрала испанский язык, хотя в школе учила английский.


– Почему испанский?


– У меня ощущение, что все люди запрограммированы на “свои“ языки и на “свои“ страны. Такой вот отзвук иных воплощений. Бывает, занимаешься языком неделю – и все понятно, подсознательно понятно. А другой учишь год и не понимаешь, а может, не принимаешь. Мой выбор был подсознательным. А учить язык я начала по стихам – по Лорке. Папа подарил мне одну из немногих книг, привезенных с испанской войны, – “Кровавую свадьбу“ издания 1936 года. Год начала войны и гибели Лорки; даже не знаю, это еще прижизненное издание или уже посмертное. Так судьба свела меня с этой пьесой задолго до моего рождения, и я люблю ее больше всего созданного Лоркой. То, что сильно любишь, не решаешься трогать, и я, наверное, так и не взялась бы ее переводить, если бы лет восемь назад не поступило предложение от театра “Сопричастность“. И стало понятно: или сейчас, или уже никогда.


– Я видела спектакль. Все держится на Светлане Мизери, которая играет Мать.


– Конечно. Правда, для меня главное в пьесе – Невеста, но о таком спектакле – с двумя актрисами равновеликих дарований – и мечтать не приходится.


– В чем отличия перевода для театра?


– Пьесу надо переводить так, чтоб ее можно было поставить, а не только читать. Переводить так, чтобы это говорилось со сцены, естественно говорилось. Помню, на репетиции лоркианской пьесы “Когда пройдет пять лет“ в театре Моссовета юная актриса в кульминационном диалоге, в объяснении, которого ее героиня ждала пять лет, помахивая ручкой, отбарабанила: “Навеки так навеки!“ Притом что смысл этой фразы: “Остановись, мгновенье!“.


– Что вы делаете! – кричу.


– А что? Тут написано...


– Тут после “так“ – запятая! Видите? “Навеки так, навеки!“


– Так кто ж на запятые смотрит!


Этот случай объяснил мне непреложную истину театрального перевода: надо сделать так, чтобы актер не мог исказить смысл, надо искать единственно возможную интонацию. Хотя и это не помогает. В вышеописанном случае интонация была уж, кажется, абсолютно заданной, в частности стихом.


И все-таки очень интересно переводить для театра. Тут ты сам себе и режиссер, и герой, и героиня, и шут, и хор, и балетмейстер, и художник. Театральному переводчику обязательно нужна хотя бы крупица театрального дарования. Иначе не получится.


– Переводы вы проговариваете вслух?


– Конечно. Все и всегда. Когда студент приносит первый перевод, всегда спрашиваю: “Вслух читали?“ Часто недоумевают: “Зачем?“ “А вы, – говорю, – прочтите!“ Читают – и язык заплетается. А ведь не должен.


Когда я училась на втором курсе, у нас на факультете Н.М. Любимов набирал семинар. На первое занятие послушать великого переводчика пришли многие. Домашнее задание было такое: рассказать, как сделан абзац у Пушкина (именно сделан). Задание показалось пустяковым, однако выяснилось, что получилось оно у считанных единиц. И три четверти семинара исчезло. К третьему занятию разбежались остальные. Остались двое, и семинар перешел в частное общение раз в год. Три раза за жизнь я показывала Любимову свои переводы. Первым делом он подчеркнул то, что я по невинности не поняла: “Деточка, всегда проверяйте на слух. Язык коварен, из безобидных слов может образоваться матерщина“. Это был один из уроков Николая Михайловича.


Чем дольше я работаю, тем отчетливей понимаю, что плохо знаю язык и никогда не узнаю хорошо. Кстати, это очень полезно – догадаться, что не знаешь. Сколько ошибок от уверенности! Когда вспоминаешь, как работал Н.М. Любимов, чувствуешь себя безнадежным дилетантом. Ну а я тем более, потому что переводила лишь то, что люблю. Когда меня спрашивают: “Вы преподаватель?“ – отвечаю: “Нет, переводчик“. И наоборот. Полное ощущение, что и там, и тут я дилетант. А в графе “профессия“ мне всегда хочется написать “почтовая лошадь просвещения“ как общий знаменатель двух моих профессий. Между прочим, Н.Б. Томашевский, поминая “лошадей просвещения“, добавлял: “Призов не берут“. Какие там призы! Пресловутый широкий читатель и до сих пор не подозревает, что Шекспиров и Флоберов переводят. И радио не подозревает, поминая фамилию переводчика в одном случае из ста. Кстати, нет ничего смешнее определения “поэт-переводчик“. Что-то вроде кентавра. Или уж ты человек, или лошадь.


– Но вы считаете перевод искусством?


– Адекватным исполнительскому. Есть Рихтер, Софроницкий. Их ни с кем не спутаешь. И никому из них, кстати, ни Шопен, ни Моцарт не мешали быть собой. А сейчас берет верх другое отношение к переводу. Приносит студентка свой первый опус, я правлю – перевожу с ее русского на русский, а она, чуть взглянув на правку, недрогнувшим голосом осведомляется: “Где посоветуете напечатать?“ Тогда уже я спрашиваю: «Вы “Чижик-пыжик” на рояле умеете? Да? Замечательно. Не предлагали Московской консерватории дать вам сольник в Большом зале? Странно!»


Впрочем, ход ее мысли понятен. “Чижика“ в Большом зале пока не играют, а вот переводы ее уровня печатают. Откройте на любом лотке первый попавшийся опус и прочтете: “Жак вынул из буфета пиджак фрака“. Сколько же переводных книг (и не только переводных) хочется перевести еще раз – с русского (если это, конечно, русский) на русский! А то через перевод всеми своими языковыми сочленениями просвечивает оригинал – как рентгеновский снимок смотришь.


.....


По материалам www.t-link.ru


Бюро переводов "ТрансЛинк":
Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

В избранное