Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Новости
Конкурсы
Беседы с переводчиками


Новости

18 ноября в Государственном музее А.С.Пушкина состоялась конференция «Российские и люксембургские надзорно-регулирующие органы: обмен мнениями и опытом».


В конференции приняли участие представители Посольства Люксембурга, ФСФР РФ и компании «Аллен энд Овери». На мероприятии выступили глава ФСФР РФ Владимир Миловидов, исполнительный директор фондовой биржи Люксембурга Гриньон Дюмулен, глава отдела международных связей комиссии по надзору за финансовыми рынками Люксембурга Жан-Марк Гой и др.


Агентство переводов «ТрансЛинк» обеспечивало осуществление синхронного перевода мероприятия, собравшего более 150 участников.


По материалам http://www.t-link.ru


Россия и Индия намерены активизировать работу по переводам современных авторов, чтобы познакомить читателей с современной литературой двух стран. Об этом сообщил замминистра культуры России Андрей Бусыгин в кулуарах заседания Межправительственной российско-индийской комиссии по торгово-экономическому, научно-техническому и культурному сотрудничеству.


«Индийская сторона предлагает нам расширить обмен книгами. Мы считаем, что необходимо заняться переводами российских писателей на хинди и другие индийские языки, а также индийских писателей на русский язык», - сказал Бусыгин.


Он отметил, что стороны планируют активно использовать интернет для развития этого проекта и готовы преодолеть все связанные с этим сложности, в том числе и с авторскими правами.


По материалам http://www.rian.ru


Услуга перевода по телефону от ABBYY Language Services теперь стала доступна всем абонентам «МегаФона» благодаря совместному проекту компаний. Новый сервис позволяет воспользоваться услугами удаленного устного переводчика сразу во время разговора либо сделать заказ на перевод в определенное время.


При помощи аудиоконференции, организуемой ABBYY Language Services, абонент может звонить своим иностранным коллегам, друзьям или партнерам в любую точку мира и свободно общаться на их языке. Кроме того, данной услугой можно воспользоваться как для очного перевода разговора, так и для получения консультаций по вопросам перевода. В настоящее время сервис доступен на английском, немецком, китайском и японском языках.


«Мы стремимся оказывать такие услуги, которые помогают наиболее эффективно решать задачу преодоления языкового барьера. Современный темп и образ жизни требуют свежих решений, и здесь на помощь приходят стремительно развивающиеся новые технологии. Перевод по телефону как раз является одним из ярких примеров такого подхода», – отмечает Юрий Пьянков, руководитель направления «Перевод по телефону» компании ABBYY Language Services.


По материалам http://www.ruformator.ru


Российский информационный телеканал RT, вещающий на английском, арабском и испанском языках запускает новый мультимедийный Интернет-портал - RT.COM.


Интернет-портал RT - это портал о России для иностранцев. На его страницах можно найти ответ на любой вопрос - от традиционных рецептов русской кухни до подробных инструкций по получению российской визы. Специальный раздел «Все о России» содержит постоянно пополняемую энциклопедию - Russiapedia, где можно найти информацию об истории, географии России, а также о самых известных политиках и деятелях культуры и искусства. Для ценителей литературы на сайте выложена целая библиотека русской классики в переводе на английский и арабский языки.


Большое внимание на портале уделено прикладным рубрикам, где любой желающий может спланировать свою поездку в Россию и забронировать гостиницу, а также начать изучение русского языка при помощи специальных видеокурсов. В рамках портала можно получить бесплатный доступ к базе видеоматериалов о России эфирного качества.


Помимо информации для иностранной аудитории, на сайте есть раздел на русском языке - InoTV. Ежедневно проводится мониторинг более ста мировых телеканалов. Их репортажи о России выкладываются в разделе InoTV (с переводом на русский язык).


Все разделы сайта интерактивны, пользователи могут оставлять свои комментарии и размещать ссылки на новости RT в Twitter, Facebook и других социальных сетях. Помимо новостных разделов, где можно смотреть прямой эфир телеканала, читать международные и российские новости, на сайте представлен уникальный контент в виде аналитики, блогов ведущих, фоторепортажей и даже интерактивных 3D туров по студиям RT.


По материалам http://lenta.ru


В Великобритании выходит новое необычное издание древнеиндийского трактата «Камасутра». Вместо ожидаемых иллюстраций сцен физической любви читатель увидит только текст, который к тому же теперь разделен на множество озаглавленных частей.


Издательство Penguin выпустит книгу в феврале 2011 года. Переводчик «Камасутры 2.0» — индийский исследователь и известный переводчик с санскрита А.Н.Д. Хаксар (A.N.D. Haksar). Он представляет свою версию книги как «путеводитель по жизни для современных людей».


По словам издателей, «Камасутра» Хаксара будет «высококачественной» инструкцией, «охватывающей все аспекты любви и отношений мужчины и женщины». Исследователь разделил исходный текст по смыслу и дал каждой такой главе ясное название: «Оно того стоит?», «Каких девушек стоит избегать», «Как избавиться от него», «Что делать и чего не делать» и т.д.


По мнению Хаксара, он просто возвращает индийской классике ее первоначальное значение: «Камасутру» в обществе часто воспринимают как книгу исключительно о сексе, но если прочесть ее внимательно, то видно, что это книга об образе жизни и взаимоотношениях людей. В своем переводе я постарался, с одной стороны, максимально близко держаться оригинала, а с другой — использовать современный язык, отражающий современные реалии и проблемы».


По материалам http://rian.ru


Руководители издательств, издающих в Эстонии книги на русском языке, встретились в центральной библиотеке Силламяэ с жителями города. Они обсудили вопросы, связанные с издательством детской литературы.


«Детская книга на русском языке в Эстонии – продукт, без преувеличения, золотой: малые тиражи, большие затраты, ведь детская книжка должна быть красивой, красочной. Большие средства приходится тратить и на художников, и на переводчиков», – рассказала руководитель издательства KPD Валентина Кашина.


По её словам, эстонская детская книга неожиданно получила огромный спрос в России. На книжных выставках в Москве и Санкт-Петербурге их продукция раскупается очень быстро как рядовыми покупателями, так и оптовиками, например, из системы образования.


Руководитель издательства Aleksandra Нелли Мельц в свою очередь отметила, что в Эстонии сохранилась хорошая переводческая школа, и это позволяет представить произведения эстонских авторов в русском переводе с наилучшей стороны. Книги этих авторов также пользуются в России немалым спросом, как классика эстонской литературы, так и новые имена. «Таким образом, общее культурное пространство возможно, и оно существует во всём постсоветском пространстве через русский язык», – сказала она.


По материалам http://baltija.eu


Великобритания вводит обязательный тест на знание английского языка для граждан государств, не входящих в Евросоюз, которые подают заявление на получение супружеской визы.


Показать знание и понимание языка должны будут все, кто намерен въехать в Соединенное Королевство как супруг/супруга или гражданский партнер гражданина Великобритании или ее резидента.


При этом ограничения коснутся и тех, кто будет подавать на продление визы. Пограничное агентство Соединенного Королевства разработало список тестов, результаты которых будут приниматься при подаче заявления на визу. Среди них - один из самых широко применяемых тест TOEFL (Тest of English as a Foreign).


Британское МВД вводит данную меру, прежде всего, чтобы контролировать качество иммиграции. Минимальный уровень знания английского, кроме того, должен способствовать социальной интеграции приезжих, многие из которых сейчас не в состоянии общаться с учителями своих детей в школе или со своим лечащим врачом.


Исключения сделаны для нескольких категорий. Итоги теста не будут требоваться от выходцев из стран, где английский язык преобладает. Помимо Канады, Новой Зеландии, Австралии и США, в этот список вошли, в частности, Ямайка, Тринидад и Тобаго, Белиз. Также не должны сдавать тест те, кто прошел профессиональную подготовку по какой-либо специальности на английском языке, заверенную британским агентством, работающим в области образования, NARIC. Не должны сдавать тест также люди старше 65 лет и те, кому пройти тест не позволяет физическое или умственное здоровье.


По материалам http://newskaz.ru


Премия 2010 года присуждена Елене Терешенок (Волгоград) за перевод романа Уве Тимма «Красный цвет».


«Перевод Терешенок отличается богатством словаря, нечастым в наши дни, гибкостью и естественностью синтаксиса, удачно решенной интонацией внутренней речи. Переводчику удалось также передать живую ткань диалогов. Стиль перевода - един и органичен, он полноценно воспроизводит стиль Уве Тимма. Перевод, как и оригинал, читается на одном дыхании», - считает жюри, выбравшее этот перевод из 16 присланных на конкурс.


Елена Терешенок получила денежный приз, а её перевод ждёт публикация в одном из ведущих российских издательств.


Помимо основной премии, жюри присудило Почетную премию за выдающиеся достижения в сфере художественного перевода с немецкого языка. Ею отмечена Татьяна Баскакова из Москвы «за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода (переводы Альфреда Деблина, Арно Шмидта, Райнхарда Йиргля и других авторов) и продвижение немецкой литературы в России».


Премия имени В.А. Жуковского раз в два года вручается лучшим переводчикам крупной прозы с немецкого языка на русский. В этом году она была присуждена в седьмой раз.


По материалам http://www.rian.ru


В Москве объявлены лауреаты литературной премии «Единорог и лев» за лучший перевод английской литературы на русский язык. В этом году премия присуждалась в трех номинациях: «Перевод прозы», «Перевод non-fiction» и «Перевод детской литературы».


В общей сложности от издательств, библиотек и литературных газет поступило 27 заявок.


В прозаической номинации премия присуждена Анне Асланян за перевод романа Питера Акройда (Peter Ackroyd) «Журнал Виктора Франкенштейна» (The Casebook of Viktor Frankenstein). Жюри отметило мастерство, с которым переводчица воссоздала стилистические особенности XVIII века.


Награды в номинации «Перевод non-fiction» удостоена Елена Микерина за перевод книги Пола Кронина (Paul Cronin) «Знакомьтесь — Вернер Херцог» (Herzog on Herzog), построенной на диалогах автора со знаменитым немецким режиссером. «Книга живет и дышит», — сказала о переводе Микериной член жюри премии Марина Бородицкая, первый лауреат «Единорога и льва».


За перевод детской литературы премию было решено не присуждать, поскольку на конкурс было подано недостаточное количество работ.


Победители поедут в апреле 2011 года на Лондонскую книжную ярмарку, где Россия будет почетным гостем. Премия учреждена Британским советом, посольством Великобритании, газетой «Книжное обозрение», журналом «Иностранная литература», Союзом «Мастера литературного перевода» в 2006 году.


По материалам http://echo.msk.ru


Вручением IV международной литературной премии «Россия-Италия. Сквозь века» открылся одноименный Фестиваль российского искусства, который по традиции проводится на Апеннинах Фондом социально-культурных инициатив и Дирекцией международных программ совместно с Министерством культуры РФ.


В этом году лауреатом главной премии стал итальянский переводчик Роберто Ланци (Roberto Lanzi), который был отмечен за перевод книги Дмитрия Пригова «Живите в Москве», вышедший в издательстве Voland. Победителю конкурса, имя которого назвали члены авторитетного жюри - известные писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии, - был вручен приз в виде раскрытой бронзовой книги и денежная премия в размере трех тысяч евро.


Специальный приз лучшему переводчику-дебютанту достался Алёне Шумаковой, которая перевела на итальянский язык сборник прозы знаменитого российского кинорежиссёра Александра Сокурова «В центре океана». Эту книгу выпустило одно из старейших издательств Италии Bompiani, которое также было отмечено дипломом.


Кроме того, Фонд социально-культурных инициатив решил в год 100-летия смерти Льва Толстого присудить ещё две специальные премии за лучший перевод романа «Анна Каренина». Их обладателями стали Лаура Салмон и Аннелиза Аллева.


Премия «Россия – Италия. Сквозь века» была учреждена в 2007 году по инициативе Фонда Ельцина. Она присуждается за лучший литературный перевод с русского языка на итальянский, выпущенный за последние два года, и вручается как переводчику, так и издателю. В 2010 году соискателями премии стали 11 литераторов, которые перевели на итальянский язык произведения Толстого, Флоренского, Розанова, Шаламова, Гроссмана, Улицкой.


По материалам http://www.rian.ru


Первый русский Детский центр развития «Смешарики-Пекин» откроется в Пекине. Центр создан при поддержке Национального детского фонда России и призван служить делу сохранения и продвижения русской культуры и русского языка среди детей русскоязычной диаспоры и билингвов из смешанных семей в Китае.


«В Центре будет предоставлен комплекс услуг для развития ребёнка с учётом пожеланий семьи. Главная задача Центра – приобщение детей к русской национальной культуре, укрепление устоев семьи, создание тесного эмоционального контакта между родителями и ребёнком, развитие детей путём развития двигательной и интеллектуальной деятельности», – комментирует директор Центра Жанна Раитина.


В Центре будут работать музыкальная и танцевальная студии, литературная гостиная. Опытные специалисты по вокалу, хореографии, русской национальной культуре и словесности дадут возможность детям не только развить своё мастерство и талант, получить дополнительные навыки и творчески проводить свободное время, но и познакомят детей с лучшими образцами детской художественной литературы.


Основы компьютерной грамотности и навыки пользования Интернетом для воспитанников Центра развития ребенка «Смешарики-Пекин» начнутся со знакомства с детской социальной сетью «Шарарам». Эта детская сеть является дальнейшим развитием известного мультсериала «Смешарики» и представляет собой интерактивный мир развивающих игр, конкурсов, групп по интересам.


В Китае персонажи мульсериала впервые появились на публике в виде живых фигур в российском павильоне на ЭКСПО 2010 и вызвали бурный интерес как у детей, так и у взрослых. В Китае «Смешарики» стали назваться КайСиньЧиу – «Открытые сердцем». Именно «Смешарики», как комплексный инновационный детский проект представлял Россию в национальном павильоне ЭКСПО-2010.


По материалам http://www.russkiymir.ru


Результаты соцопроса выпускников факультета романо-германской филологии Башгосуниверситета, показали, что ни один переводчик из последних двух выпусков не нашел работу по профессии.


По словам, студентки ФРГФ и автора опроса Дарьи Бессолициной, все ее респонденты заявили, что, несмотря на наличие диплома, реализовать свои профессиональные навыки они могут разве что в частных занятиях переводами и репетиторством. Количество переводческих агентств или международных компаний, нуждающихся в штатном переводчике, ничтожно мало, да и вакансии все заняты опытными «проверенными» людьми. В итоге выпускники либо идут учиться дальше, либо устраиваются в частные фирмы на должности, не требующие спецнавыков. А каждый год ФРГФ выпускает 10-20 новых специалистов.


По материалам http://www.u7a.ru


Международный медиафорум «Русский язык в Интернете: RU-ДА или RU-НЕТ?», организованный порталом ГРАМОТА.РУ, открылся в бизнес-центре «Японский дом» в Москве. Одной из главных целей Форума организаторы считают «выработку мер по предотвращению снижения общей грамотности и повышению культуры речи интернет-пользователей». Вопросы для обсуждения вынесены в тематические секции: «Дистанционное изучение русского языка: интерактивный учебник или интерактивный учитель?», «Грамотность в контексте современной информационной культуры: роскошь или необходимость?» и «Языковая политика в Сети: государственное дело или частная инициатива?».


В мероприятии приняли участие преподаватели русского языка, студенты-филологи, представители средств массовой информации и творческой интеллигенции, писатели, общественные деятели, публицисты, эксперты в области массовых коммуникаций.


Организаторы форума придерживаются мнения, что взаимосвязь языка и интернета не следует рассматривать только как «порчу» последнего посредством вливания в литературный язык грамматических и лексических особенностей сетевых жаргонов. Напротив, благодаря повсеместному распространению интернета открываются неограниченные возможности для изучающих и интересующихся русским языком и культурой.


По материалам http://ruda-runet.ru


Специальный говорящий купальник, приветствующий гостей Страны восходящего солнца, презентовало японское отделение компании Triumph International. Говорящий купальник, надетый на симпатичную девушку-гида, может обращаться к иностранным туристам с голосовым приветствием на английском, китайском и корейском языках. Переключение языков осуществляется трехкнопочным пультом, вмонтированным в середину купальника.


Источником вдохновения для дизайнеров необычной одежды послужила униформа туристических гидов. К ней создатели новинки добавили немного интимности и нехитрой по нынешним временам электроники. Спереди и сзади у говорящего купальника предусмотрены флаги с изображением туристических достопримечательностей. Еще одним милым элементом стала юбочка, которая при развороте превращается в карту Японии с отмеченными на ней главными достопримечательностями.


Авторы новинки подчеркивают, что "говорящий купальник" создан не для продажи, а для презентаций на значимых событиях, особенно в области туризма.


По материалам http://www.rian.ru


В конце ноября кафедра немецкой филологии совместно со службой академических обменов DAAD(Германия) провела конференцию «Уральская школа перевода». Мероприятие состоялось в Уфе. Своих лучших переводчиков в Башкирию прислали университеты Перми, Челябинска, Екатеринбурга и Оренбурга. Также приехали гости из Сибая и Мелеуза - перенимать опыт профессионалов. Оценивали конкурсантов пять лекторов Германской службы академических обменов (DAAD), коренных немцев, которые сейчас работают в России.


Участники конференции обсудили проблемы перевода документов, оценки качества устного перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации, художественного перевода и др. По окончании конференции участникам вручили сертификаты DAAD о прохождении курсов повышения квалификации.


По материалам http://ufa.bezformata.ru


В октябре во время Всероссийской переписи населения премьер рассказал, что знает два языка - английский и немецкий. А на днях, в интервью Ларри Кингу, Владимир Путин, который на немецком говорит в совершенстве, признался, что его английский пока не так идеален.


- My Еnglish is very bаd, - поведал премьер телеведущему. - Мы сейчас с моей учительницей разучиваем разные песенки по-английски, пытаемся петь. Это носит такой характер игры, но это даже не занятие, это возвращение к языку как к форме отдыха, что ли.


В то же время глава правительства рассказал Кингу, что его навыки английского «позволяют без переводчика пообщаться с коллегами в полубытовой или полуделовой обстановке».


Тем не менее, премьер постоянно совершенствует свой навык английского. Он уже несколько лет изучает его вместе с профессиональным педагогом.


- Учитель приходит к нему в зависимости от его графика, - рассказал пресс-секретарь премьера Дмитрий Песков. - Иногда эти уроки проходят даже ежедневно. При этом он подчеркнул, что Владимир Путин занимается английским по индивидуальной программе.


По материалам http://www.lifenews.ru


Изучению культуры древней цивилизации и истории Мезоамерики будет способствовать центр знаменитого советского лингвиста Юрия Кнорозова, открывшийся в Мексике. Центр также будет проводить дальнейшие разработки в области дешифровки древней письменности майя. Юрий Кнорозов широко известен не только в Мексике, но и далеко за ее пределами тем, что он нашел ключ к дешифровке древней письменности майя.


Центр основан в рамках совместной инициативы Мексики и России при активной поддержке администрации Национального парка Шкарет, территория которого была одним из церемониальных центров майя. Открытие Центра позволит осуществлять обмены между студентами и исследователями из Мексики и России, а также расширит возможности для изучения богатейшей истории латиноамериканской страны.


По материалам http://rus.ruvr.ru


На испанском языке будет говорить к 2050 году 10 % населения земного шара, считает генеральный секретарь Ассоциации академий испанского языка и член Академии Пуэрто-Рико, кубинский писатель Humberto López Morales, автор книги La andadura del español por el mundo (Распространение испанского языка в мире). Он пояснил, что особенно активное развитие испано-говорящего сообщества отмечается в США, где ежегодно прибавляется 13 млн человек, для которых этот язык является родным.


Как отметил López Morales, против 10 % населения земли, которые будут говорить на испанском к 2050 году, французский язык останется родным для 1,4 % граждан разных стран мира, немецкий – для 1,2 %. Основным языком международного общения останется английский, но значительно увеличится, согласно прогнозам лингвистов, количество людей, говорящих на китайском.


Ранее Британский совет проводил собственное исследование, по результатам которого также прогнозируется постепенное сокращение численности англоговорящих людей в мире. По данному прогнозу, в 2050 году английским языком будет владеть 5% населения Земли, в то время как в 2000 году доля англоговорящих в мире составляла 9%.


По материалам http://www.warandpeace.ru


В Великом Новгороде завершила работу региональная переводческая конференция Translation Strategies 2010, в которой приняли участи свыше ста участников.


В ходе конференции участники обсудили проблему нехватки квалифицированных кадров, владеющих иностранными языками на профессиональном уровне. Устный синхронный перевод, технический перевод и другие виды переводов, проблема контроля над качеством переводов и целый ряд других тем, касающихся работы компаний и частных лиц, предоставляющих услуги в переводческой сфере, были раскрыты на форуме. Здесь же состоялась презентация учебника «Научно-технический перевод». Авторы учебника – заведующий кафедрой начертательной геометрии и компьютерной графики ИПТ НовГУ Станислав Попов и заведующая кафедрой английского языка ИГУМ НовГУ Елена Жукова.


По материалам http://news.novgorod.ru


29 ноября отмечается своеобразный «день рождения» одной из букв кириллического алфавита – Ё.


История буквы «ё», седьмой буквы русского алфавита, до сих пор волнует культурную общественность. Есть версия, что 29 ноября (18 ноября по старому стилю) 1783 года в доме директора Петербургской академии наук княгини Екатерины Романовны Дашковой состоялось одно из первых заседаний Российской академии, на котором присутствовали Г. Р. Державин, Д. И. Фонвизин, И. И. Лепёхин и др. Обсуждался проект полного толкового славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии 6-томного «Словаря Академии Российской». Академики уже было собирались расходиться по домам, когда Екатерина Романовна спросила у присутствующих, сможет ли кто-нибудь написать слово «ёлка». Академики решили, что княгиня шутит, но та, написав произнесённое ею слово «іолка», спросила: «Правомерно ли изображать один звук двумя буквами?» Заметив, что «выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит», Дашкова предложила использовать новую букву «ё» «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матіорый, іолка, іож». Доводы Дашковой показались убедительными, и целесообразность введения новой буквы было предложено оценить члену Академии наук митрополиту Новгородскому и Санкт-Петербургскому Гавриилу. 18 ноября 1784 года буква «ё» получила официальное признание.


Новаторскую идею княгини поддержал ряд ведущих деятелей культуры того времени, включая Державина, который первым начал использовать «ё» в личной переписке. Первое же печатное издание, в котором встречается буква «ё», — книга Ивана Дмитриева «И мои безделки» (1795). Первым словом, отпечатанным с буквой «ё», было «всё», затем «огонёкъ», «пенёкъ», «безсмёртна», «василёчикъ».


Известной буква «ё» стала благодаря Н. М. Карамзину. В 1796 году, в первой книжке издаваемого Карамзиным стихотворного альманаха «Аониды», с буквой «ё» были напечатаны слова «зарёю», «орёлъ», «мотылёкъ», «слёзы», а также первый глагол «потёкъ». Однако неясно, была ли то собственная идея Карамзина или же инициатива кого-то из сотрудников издательства. Следует отметить, что в научных работах (например, в знаменитой «Истории государства Российского», 1816—29) Карамзин букву «ё» не использовал.


При этом в Российской империи «ё» так и не смогла получить официальный статус. Формально буквы «ё» и «й» вошли в алфавит и получили порядковые номера только в советское время – после того, как 24 декабря 1942 года приказом народного комиссара просвещения РСФСР было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике.


В наши дни в письменной речи буква «ё» используется крайне редко, хотя у нее до сих пор остаются активные сторонники, требующие ее обязательного употребления.


По материалам http://www.oreanda.ru и http://ru.wikipedia.org


Конкурсы

До 17 декабря принимаются фотографии на конкурс «Понимая весь мир»!


Еще есть время для того, чтобы прислать фотографии, отражающие работу и увлечения переводчиков, дипломатов, экскурсоводов и всех тех, кто связан с миром перевода.


Снимки должны сопровождаться кратким текстом о месте, времени и, желательно, условиях съемки.


Прислать фотографии в электронном виде можно: vid@t-link.ru, r.shaklein@t-link.ru


Объявление победителей - 23 декабря 2010г.


Итоги конкурса будут размещены на сайте, в еженедельной рассылке новостей мира переводов от компании ТрансЛинк. Авторов лучших снимков ждут ценные призы!


По материалам www.t-link.ru


Беседы с переводчиками

Очередной отрывок книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


Сегодняшний гость – Татьяна Ильинична Редько-Добровольская – переводчик классической и современной японской прозы, автор книги "Творчество Ихара Сайкаку", а также статей по истории японской литературы XVII–первой половины XIX веков. Среди переводов роман "Мелкий снег" Дзюнъитиро Танидзаки, новеллы Ихары Сайкаку, повести и рассказы Эдогавы Рампо, Рюноскэ Акутагавы и др.


.....


– Какой перевод был для вас самым трудным?


– Если говорить о переводе не как об истолковании или понимании, а именно о переводе, самым трудным оказался «Мелкий снег» – из-за простоты. Стиль Танидзаки похож на кружево, но плести его трудно.


По контрасту легко было работать над книгой «Япония: боги и герои». Мне предложили пересказать для детей японские мифы. До этого мифологией я специально не занималась, но, к счастью, в моем распоряжении оказался мифологический свод восьмого века “Запись о деяниях древности” в добротном и поэтичном переложении на современный японский язык. Кроме того, я могла опереться на труды ленинградской исследовательницы Е.М. Пинус.


Другая работа, сделанная на одном дыхании, – перевод книги Ее Величества императрицы Митико «Строить мосты». Это эссе о книгах, прочитанных автором в детстве, задумывалось как доклад для конгресса Международного совета по книгам для детей, проводившегося в Индии. Туда императрица не поехала, но доклад транслировали по телевидению и печатали в газетах, а потом он вышел отдельной книжкой. Императрица Митико литературно одарена, ей принадлежат прекрасные переводы на английский язык детских стихов японских авторов. Кстати, японская литература для детей необычайно богата и интересна. Ее создатели понимали, что с детьми надо говорить всерьез. Я составила и перевела томик японской прозы для детей, включив в него поэтичный и мудрый рассказ об улитке, о котором упоминает в своем эссе императрица Митико.


– Вы часто отказываетесь от переводов?


– Нельзя сказать, что заказы на меня сыплются. Последние пять лет я жила в Японии, до этого в течение ряда лет японская литература у нас почти не издавалась. Но с тех пор в издательском мире и конъюнктуре произошли существенные перемены. Сейчас я перевожу сборник рассказов тринадцатого века: мирских, духовных, простонародных, построенных на придворном анекдоте. В предисловии к сборнику содержится намек на то, что это не вполне «официальная» книга, – похоже, писатель включил в нее только то, что его по-настоящему занимало.


– Насколько, с вашей точки зрения, «адекватны» существующие в России переводы японской литературы?


– Среди переводов есть, на мой взгляд, замечательные. Например, В.Н. Марковой. Ее поэтические переводы, кстати, очень ценила Анна Ахматова. Вера Николаевна переводила не только поэзию, но и прозу: того же Сайкаку, знаменитые «Записки у изголовья» Сэй-Сёнагон, старинные романы, сказки и произведения для театра… Ее переводы удивительны, подчас дословно точны, но при этом это литература самой высокой пробы. Мне повезло: Вера Николаевна читала мои первые переводы Сайкаку, мы их вместе разбирали. Труднейшие пассажи, образы, ставившие меня в тупик, она понимала сходу, хотя в Японии никогда не была, – видимо, обладала неким визионерским даром.


Многое из японской классики перевела И.Л. Львова, ее главный труд – перевод средневекового эпического сказания «Повесть о доме Тайра». В 1982 году публикация этой книги не произвела особой сенсации, хотя, несомненно, ее заслуживала. Зато недавно, когда этот перевод был переиздан, книгу раскупили в несколько дней. Японская классика ярко и достойно представлена на русском языке. Переводы А.Н. Стругацкого из Акутагавы («Бататовая каша», «Нос») стали фактами русской литературы. Стругацкий – прозаик, Маркова – поэт… Хотя и считается, что перевод тем лучше, чем меньше в нем виден переводчик, с японской литературой, по-видимому, не так: чем ярче индивидуальность переводчика, тем живее образы старой литературы.


В истории перевода японской литературы были уникальные случаи. Взять хотя бы Михаила Григорьева. Двадцатилетним поручиком попав в Японию, он обрел там вторую родину, выучил язык и в тридцатые годы познакомил русскую эмиграцию на Дальнем Востоке с произведениями ведущих писателей того времени: Кавабаты, Танидзаки, Кикути Кана… Что же касается его перевода знаменитого эссе Танидзаки “Похвала тени”, неважно, на каком языке – русском или японском – его читать. Если бы Танидзаки писал по-русски, то, наверное, именно так.


В скором времени издательство «Азбука» собирается опубликовать антологию классической японской литературы, куда войдут поэзия, проза, драматургия более чем за тысячу лет («Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII – XIX вв.», издательство «Азбука-классика», Санкт-Петербург, 2004). По этой книге можно будет судить о достижениях отечественного японоведения. К счастью, в последнее время публикуется много японских книг, не только переизданий, но и новых переводов. Появляются и новые серийные издания, например серия «Золотой фонд японской литературы». Я радуюсь успехам коллег.


.....


По материалам www.t-link.ru


Бюро переводов "ТрансЛинк":
Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

В избранное