Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N93


Новости
  • Спорт. Яхты. ТрансЛинк
  • В Азербайджане оправдан переводчик книги Гитлера
  • Новые православные издания на китайском языке вышли в свет в Гонконге
  • Прямая речь
  • «Где находится Город Переводчиков?»


  • Новости

    В конце июня к берегам города на Неве причалило восемь яхт. 400 миль остались позади. Цель достигнута. Кругосветная гонка Volvo Ocean Race 2008-2009, длившаяся без малого девять месяцев, завершилась.


    Финальный этап регаты ознаменовал начало работы I Санкт-Петербургского Спортивного Форума, организованного компанией «LBS International Conferences». Профессор парижского университета University Paris South 11 Мишель Деборде провел семинар, посвященный особенностям систем европейского и американского спортивного маркетинга. Синхронный перевод с/на английский язык во время семинара обеспечивали специалисты Агентства переводов «ТрансЛинк СПб».


    Очередная победа команды «ТрансЛинк» состоялась!


    I Санкт-Петербургский Спортивный Форум - не первый опыт агентства в сопровождении спортивных мероприятий. В январе 2009 года компания стала спонсором силовых гонок Санкт-Петербурга «POWERRACING»; специалисты «ТрансЛинк» успешно работали с олимпийскими чемпионками Анастасией Давыдовой и Анастасией Ермаковой; переводили обучающие книги по теории и практике картинга, а также блоги зарубежных звезд спорта; в 2007 агентство отвечало за переводческое обеспечение международного футбольного турнира «Кубок РЖД» и всех сопутствующих ему событий.


    Спорт стал неотъемлемой частью жизни команды «ТрансЛинк», и, может быть, совсем скоро мы порадуем читателей новыми включениями со спортивных арен.


    Сезон Теплых Волн продолжается: «ТрансЛинк» - всегда только приятные новости!


    По материалам http://t-link.ru


    Наримановский районный суд Баку оправдал главного редактора "Хурал" Аваза Зейналлы, которому было предъявлено обвинение в возбуждении национальной, расовой и религиозной вражды. Об этом в четверг, 30 июля, сообщает "Интерфакс" со ссылкой на представителя секретариата суда.


    Дело по статье 283 Уголовного кодекса Азербайджана (возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды) было возбуждено в отношении журналиста несколько лет назад, после того как он перевел книгу Адольфа Гитлера "Майн Кампф" на азербайджанский язык и опубликовал готовые фрагменты в своей газете.


    Поводом к началу разбирательств стало недовольство посольства Израиля в Баку и общины горских евреев, которые сочли поступок Зейналлы оскорбительным. В декабре 2004 года журналист был задержан. Его допросили в Главном управлении по борьбе с организованной преступностью МВД Азербайджана. Однако позднее уголовное преследование Зейналлы было прекращено в связи с отсутствием состава преступления.


    Весной 2007 года главред "Хурала" издал перевод книги Гитлера небольшим тиражом. В августе того же года уголовное дело было возобновлено. В 2008 году Центр судебной экспертизы министерства юстиции Азербайджана собрал экспертную группу, которой предстояло дать оценку содержанию переведенных Зейналлы глав "Майн Кампф".


    Комиссия состоявшая из преподавателей Бакинского государственного университета, обнаружила в некоторых переведенных Зейналлы главах книги признаки "симпатии к Гитлеру". Однако 29 июля 2009 года Наримановский районный суд не принял во внимание результаты экспертной оценки и оправдал Зейналлы. Сам журналист заявил, что опубликовал перевод "Майн Кампф", поскольку общество якобы проявляет большой интерес к личности Гитлера.


    По сведениям азербайджанского агентства APA, в ближайшее время Зейналлы выпустит переводы книг "Последний бросок на юг" лидера ЛДПР Владимира Жириновского и "Очаг" армянского публициста Зория Балаяна.


    По материалам http://lenta.ru


    В Польше накануне открылся 94-й международный конгресс по языку эсперантно. Две тысячи последователей и единомышленников Доктора Эсперанто приехали в его родной город Белосток на северо-востоке Польши, сообщает информационное агентство РАР.


    Создатель искусственного (или, как его еще называют, планового) языка эсперанто, варшавский врач-офтальмолог Людвиг Заменгоф родился в 1859 году. Он увлекался изучением иностранных языков. Основную причину межнациональных конфликтов и вражды он видел в отсутствие у людей единого международного языка, который изначально не принадлежал бы ни одной нации. Новый язык стал результатом десятилетней работы Заменгофа. В 1887 году была опубликована первая книга по эсперанто - Lingvo internacia. Antaŭparolo kaj plena lernolibro ("Международный язык. Предисловие и полный учебник"). Варшавский врач взял себе псевдоним Доктор Эсперанто, что на созданном им языке означало "доктор Надеющийся". Слово эсперанто очень скоро стало названием самого языка.


    Доктор Эсператно постралася сделать язык максимально логичным и простым для изучения. Большая часть слов в эсперанто имеет романские и германские корни, есть также небольшое количество основ, заимствованных из славянских языков – русского и польского. Каждой букве соответствует один звук, чтение буквы не зависит от положения в слове, а ударение всегда падает на предпоследний слог. Грамматику эсперанто можно изложить в виде 16 правил без исключений, в нем не существует неправильных глаголов и всего два падежа.


    Заменгоф мечтал сделать новый язык не просто средством общения, но и способом распространения идей, способствующих мирному сосуществованию различных народов и культур. С помощью эсперанто его основатель надеялся помочь разным народам мира "строить мосты" для диалога и взаимопонимания, отметил во вступительной речи его внук Кристоф Залески-Заменгоф.


    Однако вопреки чаяниям его создателя, эсперанто так и не стал единым интернациональным языком. По разным оценкам, в наши дни на нем говорят от нескольких десятков тысяч до 2 млн человек. Многие критикуют эсперанто за то, что его грамматика и лексика все же имеют европейское происхождение, а это противоречит идеям всеобщего равенства и одинаковой легкости изучения языка. В то же время на эсперанто переведены многие классические художественные произведения. Ежегодно на этом языке издается более 200 книг и выходит около 300 периодических изданий. Кроме того, в мире существуют радиостанции, вещающие на эсперанто.


    По материалам http://www.jewish.ru


    Прямая речь

    Герой интервью:
    Екатерина Рябцева - профессиональный переводчик, основатель популярного сайта для переводчиков "Город переводчиков" www.trworkshop.net. Проект объединяет тысячи профессиональных переводчиков, в том числе фрилансеров.


    Как появилась идея создать "Город переводчиков"? Какую цель Вы ставили перед сайтом?


    Откровенно говоря, «Город переводчиков» появился совершенно случайно. Пришлось это событие на момент моего увлечения html: мне было интересно, как веб-страницы устроены изнутри. Поскольку для сайтостроительства нужна тема, вокруг которой и строится сайт, а единственной знакомой темой для меня тогда был перевод, то я стала именно из этой точки раскручивать спираль. Собственно, грандиозных планов не было, было желание делать что-то «здесь и сейчас» и отслеживать результат. По мере развития сайта я старалась следить за его «дыханием и потребностями». Занятие вышло настолько увлекательным, а я — настолько увлеченной, что в итоге получился востребованный в профессиональной переводческой среде Интернет-сайт.


    Какими были основные этапы развития Вашего проекта?


    Наверное, первой вехой можно назвать появление имеющегося названия. До него было другое, которое мне дико нравилось, но я не проверила его поисковиками, и в итоге вышло, что «гениальная мысль» посетила не только меня и даже более того — «не меня» она посетила гораздо раньше. В результате небольшого мозгового штурма появилось название «Город переводчиков», которое прижилось, как родное.


    В числе прочих этапов можно назвать участие в конкурсах, получение номинации в конкурсе «Золотой сайт 2007», появление собственной Декларации, внутренние перестройки структуры проекта в целях его углубления и дальнейшего развития, а также в целях соответствия современным веяниям.


    Какие изменения планируется сделать в будущем? Какие новые сервисы и возможности появятся на сайте?


    Дальних планов у меня, как правило, нет. Из ближайших — введение блогосферы, где коллеги будут вести свои околопрофессиональные записи. Регистрация блогов будет происходить только через администратора, соответственно не каждый человек сможет просто так зарегистрировать блог по настроению, а нужно написать администратору и пообщаться немного сначала. Пока что так.


    Сейчас многие молодые переводчики, особенно из регионов, не могут найти работу. Многие ищут выход во фрилансе, но и в Интернете найти работу тоже непросто. Какие советы Вы можете дать молодым переводчикам - как им построить свою карьеру, как найти работу по специальности, с чего начать?


    Молодым переводчикам обычно советуют начинать с офисной работы, где они могут потренироваться как в письменном, так и в устном переводе, прочно войти в тематику. Да и в резюме потом будет что указать. Правило работает не для всех, конечно, ибо универсальных рецептов не существует. Некоторые молодые переводчики начинают работать еще в студенчестве и к окончанию вуза уже имеют, что написать в резюме.


    Если в месте проживания начинающего переводчика нет нужных вакансий, можно обратить внимание на вакансии в других городах, почему бы и нет? Начинающие обычно легче других на подъем, потому что, как правило, еще не обременены семейными обязательствами. Если вы чувствуете в себе достаточно знаний и готовность активно развиваться, то все в ваших руках.


    Искать выход во фрилансе несколько наивно, на мой взгляд. Работа – она везде работа, будь то хоть офис, хоть фриланс. Фриланс — это не сидение дома на диване в ожидании, когда на голову свалится манна небесная в виде дорогого и вкусного заказа. Офисник тратит время на дорогу на работу, зато постоянно имеет под рукой специалистов, с которыми можно посоветоваться, и занимается исключительно переводом. Фрилансер — сам себе начальник и исполнитель, а также весь ИТР вместе взятый. Он сам себя контролирует, обслуживает, следит за графиком работы, строит отношения с клиентами, исследует рынок и... не забывает о существовании близких (завалив себя работой и увлекшись собственным развитием, довольно легко потерять связь с любимыми людьми). Фрилансер — это канатоходец и сам себе волшебник.


    В каких сферах/отраслях сейчас больше всего востребованы переводчики?


    Вопрос довольно сложный, учитывая глобальную экономическую ситуацию. Периодически всплывают новости о сокращении штатных переводческих единиц, которые в результате пополняют ряды фрилансеров. Фрилансерский же рынок мало того, что не резиновый, так еще и в условиях кризиса имеет тенденцию к уменьшению, поскольку некоторые заказчики под давлением собственного финансового положения сокращают бюджет на перевод. Раньше перспективными считались нефтяное, финансовое и юридическое направления, но сейчас трудно сказать.


    В рунете много вакансий технических переводчиков. Намного реже, насколько я могу судить, требуются переводчики художественных текстов. Поэтому мой следующий вопрос - каковы перспективы развития рынка художественного перевода в России? И насколько востребованы будут переводчики художественных текстов в будущем?


    Литературный перевод — это призвание и талант. Думаю, с этим вряд ли кто поспорит. Известно, что литературный перевод оплачивается хуже прочих, при этом текущие вакансии обычно все заняты опытными литературными переводчиками, потому и редко встречаются такие вакансии. Опять же в текущих кризисных условиях издательства переживают не лучший период, что отражается и на переводчиках, поэтому ждать новых вакансий не приходится.


    В будущем литературный перевод будет, конечно, как и всегда был, независимо от финансового состояния издательств, ибо не перевелись еще народные умельцы. И быть ему до тех пор, пока люди не разучатся читать, а я надеюсь, что они не разучатся никогда.


    Как сейчас выгоднее работать переводчику - фрилансером или в штате? Какие плюсы и минусы каждого варианта работы именно для переводчика Вы можете назвать?


    Выгоднее работать там, где комфортнее конкретному специалисту. В офисе можно углубляться в специализацию, и в офисе вы, скорее всего, будете заниматься только и исключительно переводом, в то время как на фрилансе, вероятно, ваш тематический охват окажется несколько шире и кроме переводческих функций вам придется выполнять функции своего собственного менеджера, юриста и бухгалтера как минимум.


    Какие полезные книги, монографии, иные материалы Вы можете посоветовать переводчикам?


    Нора Галь «Слово живое и мертвое», серия книг Павла Палажченко, классические учебники по переводу (знание переводческих техник очень помогает в работе), лингвистические исследования, узкоспециальные материалы на родном и рабочем (или рабочих, если их несколько) языках.


    Спасибо за Ваши ответы.


    По материалам: http://www.kadrof.ru



    В избранное