Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N91


Новости
  • Гиды Эрмитажа будут говорить по-корейски
  • В Оксфорде закончили работу над самым большим тезаурусом в мире
  • Больницы Мадрида перешли на русский язык
  • Прямая речь
  • Интервью Наталии Филинковой – переводчика китайского языка для радиостанции «Международное Радио Китая»


  • Новости

    В Государственном Эрмитаже сегодня подписан Протокол о намерениях с компанией Коrean Air, по которому в течение 5-ти лет корейская авиакомпания будет оказывать Эрмитажу спонсорское содействие, передает корреспондент «Росбалта».


    Полученные средства будут использованы музеем для подготовки гид-услуг на корейском языке — информационных и рекламных материалов, плакатов, путеводителей. Корейский язык будет добавлен в программу аудио-гида в музее и станет первым азиатским языком, включенным в путеводитель Эрмитажа.


    В настоящее время аудио-гид информирует о шедеврах Эрмитажа на шести европейских языках – русском, английском, немецком, французском, итальянском, испанском.


    Эрмитаж – третий из музеев мирового значения, который будет сотрудничать с «Коrean Air». До него протоколы о сотрудничестве с корейской авиакомпанией подписали Лувр и Британский музей. В свою очередь, «Коrean Air» намерена предоставлять информацию о музеях-парнерах на своих европейских рейсах. Услуга получила название «Летающие послы культуры».


    По материалам http://www.regnum.ru


    Издательство Оксфордского университета подготовило к публикации "Исторический тезаурус Оксфордского словаря английского языка". Как пишет газета The Times, это самый большой подобный словарь в мире: в нем собраны 800 тысяч значений 600 тысяч слов, организованные в 354 категории и 230 тысяч подкатегорий. Работа над тезаурусом заняла 44 года.


    Черновые материалы к словарю едва не погибли во время пожара в конце 1970-х, а в 1980-м, когда работа была практически завершена, составители решили включить в тезаурус слова из обновленного издания Оксфордского словаря английского языка (OED). Так проект растянулся еще почти на 30 лет.


    Создатели тезауруса (словаря, наиболее полным образом охватывающего лексику языка, включая синонимы и антонимы) начали работу 1965 году. Сначала они пользовались классификацией популярного тезауруса английского языка Roget, но впоследствии отказались от этой идеи и составили собственную классификацию, что сильно усложнило и удлинило работу. В итоге тезаурус поделен на три части: окружающий мир, общество и мир мысли. Среди 354 категорий, в которые объединены слова, есть такие как материя, сверхъестественное, вера, образование, военные действия, власть и т.д. Издание выходит в двух томах: первый - это собственно тезаурус, а второй - алфавитный указатель синонимов.


    Предполагается, что тезаурус будет связан с интернет-версией Оксфордского словаря английского языка, но срок окончания этого проекта пока неизвестен.


    По материалам http://www.lenta.ru


    В мадридских больницах появилась услуга синхронного перевода. Отныне иностранцам помогут изъясниться на испанском языке и понять рекомендации врача. Среди используемых в системе языков фигурирует и русский.


    Отныне все госпитали провинции Мадрид помогают больным на русском языке.


    Как сообщает испанское агентство Europa Press, с понедельника, 6 июля, в большинстве учреждений здравоохранения столицы Испании и ее окрестностей появилась услуга синхронного перевода с 50 языков мира. В ближайшее время она станет доступна и во всех отделениях неотложной помощи, которые входят в испанскую систему SUAP.


    Услуга запущена для иностранцев, которые не владеют испанским языком. Отныне на информационных досках мадридских больниц будет вывешена информация на 50 языках о введении новой системы. Больной и врач получают по паре наушников и связываются с операторами из специального центра, которые переводят их общение по телефону в режиме реального времени. Разрабатывавшие систему Dualia эксперты обещают, что услуга будет действительна 24 часа в сутки семь дней в неделю. Они надеются, что благодаря ей врач сможет быстро уяснить жалобы больного, а пациент поймет, что ему нужно делать.


    Глава совета по иммиграции Хавьер Фернандес-Ласкетти полагает, что нововведение поможет «уменьшить стресс, вызванный непониманием обеих сторон». Он уверен, что это необходимая мера, ведь в столице Испании и ее окрестностях проживают более полумиллиона иностранных граждан и те, кто уже может изъясниться на испанском языке на работе, не в состоянии связать два слова в больнице.


    Власти Испании уже потратили на этот проект €300 тыс. «Мы надеемся стереть лингвистические барьеры», — отметила заместитель министра здравоохранения Мадрида Ана Санчес. В будущем чиновники надеются установить систему Dualia по всей Испании.


    Издание Gaceta Médica отмечает, что в Мадриде за медицинской помощью чаще всего обращаются румыны и арабы.


    По материалам http://www.infox.ru


    Прямая речь

    МРК: Добрый день, Наталия!


    Н.Ф.: Доброе утро!


    МРК: Наталия, вы профессионально занимаетесь русско-китайскими переводами. Пожалуйста, расскажите подробнее о своей работе.


    Н.Ф.: Я работаю переводчиком в Китае уже несколько лет. Специализируюсь на устном последовательном переводе. Это и бизнес-переговоры, и переводы на конференциях, круглых столах, форумах и т.д.


    МРК: Наталия, вы работаете в составе какой-либо переводческой компании или сами возглавляете переводческую фирму?


    Н.Ф.: Ни то, ни другое. Я переводчик-фрилансер. У меня есть ряд постоянных клиентов, с которыми я сотрудничаю уже давно, и время от времени появляются новые заказчики. Я работаю на себя и для себя. Для меня быть в составе какой-либо фирмы – это определенные рамки. Открыть свою компанию по устным русско-китайским переводам едва ли возможно – тут важен особый подход к каждому клиенту. Поэтому я работаю в индивидуальном порядке.


    МРК: Наталия, скажите - кто ваши заказчики? Есть ли типичный портрет человека, который пользуется услугами переводчика в Китае?


    Н.Ф.: Нет, такого портрета нет. Клиенты всегда очень разные. В основном - это представители среднего и крупного бизнеса, которым необходимо провести бизнес-переговоры с партнерами в Китае. Иногда это и правительственные делегации, приезжающие в КНР с визитами или по обмену опытом. Это могут быть и деятели науки или российские поп-звезды. Мои клиенты - это представители совершенно разных сфер деятельности.


    МРК: Скажите, что, на Ваш взгляд, самое сложное в работе русско-китайского переводчика?


    Н.Ф.: Я думаю, самое сложное - найти индивидуальный подход к человеку, в паре с которым работаешь. Все люди очень разные. И у каждого свой стиль ведения переговоров. Задача профессионального переводчика заключается не только в том, чтобы точно переводить речь, но и в том, чтобы быть «незаметной» и «удобной» на переговорах. В том, чтобы быстро установить взаимопонимание и психологическую совместимость со своим клиентом. Хороший переводчик - это не только переводчик, это еще и помощник, в том числе и психологический. Думаю, этот аспект самый сложный в моей профессии, но в то же время и самый интересный.


    МРК: Наталия, скажите, Вы ведь работаете не в одном городе. Как часто Вам приходится летать?


    Н.Ф.: Постоянно! Почти каждый новый заказ – и я опять лечу. Я живу в Сямэне – это очень хороший город для жизни, но деловая активность там не такая высокая, как в Шанхае. А большинству клиентов нужен переводчик в Шанхае, Пекине или на юге Китая. Поэтому приходится летать. Тут ничего не поделаешь. Это особенность работы. Мне это нравится, мне нравится передвигаться с такой скоростью. Иногда случается и по два, и даже по три перелета в день. Конечно, физически - это не просто. Но вариантов нет, ведь часто приходится работать в динамичном темпе.


    МРК: Интересно узнать, как вас находят клиенты? Где вы даете информацию о себе, и какие способы саморекламы наиболее эффективны?


    Н.Ф.: Я думаю, что лучшая реклама - это положительные отзывы. Заказчики остаются довольны моей работой и при случае рекомендуют меня своим партнерам, друзьям, а иногда даже и конкурентам. Так называемое «сарафанное радио» до сих пор остается лучшим видом рекламы. Я периодически пишу статьи о Китае и о бизнесе с Китаем для различных деловых изданий, выступаю в качестве эксперта при обсуждении вопросов, связанных с ментальностью азиатского бизнеса. Мое имя - это далеко не бренд, но я могу сказать, что в определенных кругах я узнаваема. И мне это, конечно, приятно. У меня есть своя страничка в Интернет www.filinkova.ru . Этот сайт посвящен моей профессиональной деятельности – переводу с китайского языка. Думаю, большинство новых клиентов обращаются ко мне именно после посещения этой странички.


    МРК: Наталия, как вы оцениваете перспективы развития рынка переводов в мире и, в частности, в Китае?


    Н.Ф.: Мне сложно судить о тенденциях рынка. На себе я их не ощущаю. У меня всегда есть клиенты, и мой график достаточно плотный. Я думаю, что у хорошего переводчика не должно возникать проблем с занятостью или конкуренцией. Тем более в области переводов китайского языка. В этой сфере спрос на профессиональных переводчиков значительно превышает предложение. Что же касается перспектив – моя работа будет всегда.


    МРК: Скажите, Наталия, профессия переводчика китайского языка – это ваше призвание? Вы никогда не хотели заняться чем-то иным?


    Н.Ф.: Я не думаю, что переводчик китайского – это мое призвание. Но это то, чем мне по- настоящему нравится заниматься. Это у меня получается, и я делаю это с удовольствием! Возможно, когда-нибудь я займусь чем-то новым. Но это обязательно будет связано с Китаем и китайским языком.


    По материалам: http://www.filinkova.ru



    В избранное