Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N90


Новости
  • В Саппоро прошел VIII всеяпонский конкурс русского языка
  • Сочинские пожарные выучат английский язык к Олимпиаде-2014
  • Депутаты Украинского Николаева добились права писать на русском языке
  • Прямая речь
  • Интервью с переводчиком футбольного клуба «Рубин» Артемом Журавлевым


  • Новости

    В японском Саппоро при поддержке генерального консульства РФ, представительства Сахалинской области на Хоккайдо, Всеяпонской ассоциации русистов и газеты "Хоккадо Синбун" прошел VIII всеяпонский конкурс русского языка. Как сообщили 1 июля корреспонденту ИА REGNUM Новости в управлении информационной политики администрации Сахалинской области, около 60 участников конкурса выступали с речами, читали стихи знаменитых русских поэтов, соревновались за главный приз - поездку в Москву и стажировку в одном из высших учебных заведений российской столицы.


    В конкурсе приняли участие люди разных возрастов и профессий - от 12-летних школьников, интересующихся русской поэзией, до студентов, мечтающих найти работу в России, и пенсионеров, изучающих русский язык для того, чтобы читать русскую классику.


    Первое место заняла студента IV курса токийского университета "Васэда" Хигасидэ Томо с речью "Нос". Хигасидэ Томо уже пять лет изучает русский язык и играет в театре при университете, именно поэтому она поразила всех присутствующих своим артистизмом.


    На конкурсе было много интересных и актуальных выступлений. К примеру, студентка второго курса университета Саппоро Табата Юи, занявшая второе место, подняла вопрос перепроизводства молока на Хоккайдо.


    Кроме главного приза, участникам конкурса были присуждены призы ассоциации русистов, газеты "Хоккайдо Синбун", генерального консульства Российской Федерации в Саппоро. Представительство Сахалинской области на Хоккайдо традиционно вручило более десяти призов за "волю к победе".


    Организаторы отмечают, что уровень подготовки участников повышается. Помимо студентов, ежегодно в конкурсе участвуют школьники из префектуры Аомори.


    По материалам http://www.regnum.ru


    Сочинские пожарные наравне с милицией будут изучать английский язык в преддверии зимних олимпийских игр, который пройдут в городе в 2014 году, сообщил РИА Новости начальник управления организации пожаротушения Южного регионального центра МЧС России Алексей Онищенко.


    Ранее администрация города заявила о том, что основным условием работы милиционеров в Сочи в период проведения Олимпиады, помимо профессиональной вежливости, станет знание иностранных языков.


    "Если милиция и ГАИ изучает английский язык, то чем хуже пожарные тех же самых милиционеров", - сказал Онищенко в ответ на вопрос о том, будут ли пожарные заниматься изучением языка.


    По его словам, на время олимпийских игр в Сочи будут переброшены волонтеры из числа сотрудников пожарной охраны из других регионов страны.


    "Теми пожарными, которые сейчас несут службу там, даже с учетом того, что они будут в период Олимпиады переведены на усиленный вариант несения службы, то есть будут через день там заступать, все равно не справиться и будут привлекаться дополнительные силы", - пояснил Онищенко.


    Он уточнил, что уже проведены предварительные расчеты по обеспечению пожарной безопасности Олимпиады, но отказался озвучить какие либо цифры.


    "Все, что связано с безопасностью и не важно какой - пожарной или антитеррористической - любая уважающая себя страна держит в секрете", - подчеркнул собеседник агентства.


    В тоже время он отметил, что количество пожарных во время проведения Олимпиады будет достаточным.


    "На тот момент мы можем со всей России стянуть такие пожарные силы, что просто даже задуем любой огонь", - сказал Онищенко.


    По материалам http://www.rian.ru


    Депутаты горсовета Николаева через суд добились права использовать в официальной документации русский язык.


    Такое решение принял сегодня Одесский апелляционный суд, оставивший в силе решение Николаевского горсовета о предоставлении русскому языку статуса регионального в части его использования горсоветом и исполнительными органами в своей работе и официальных документах, рассказывает ИТАР-ТАСС.


    Этим же решением суд не удовлетворил решение депутатов о признании в Николаеве русского языка как регионального, сообщила сегодня инициатор апелляции депутат от Прогрессивной Социалистической партии Галина Ярошенко.


    "Все остальные пункты, которые дают нам возможность работать по сохранению и развитию русского языка и культуры в решении остались",- отметила она.


    По материалам http://gzt.ru


    Прямая речь

    Почему Вы решили стать переводчиком: было ли это самостоятельным решением, или Вас на это подтолкнула ваша семья?


    Моя мама всю жизнь проработала в школе, сейчас она работает в театральном училище учителем французского языка. Так что можно сказать, что это у меня в крови.


    Кто для Вас является образцом переводчика (как письменного, так и синхронного)?


    Если честно, какого-то конкретного человека назвать не могу. Но есть у меня знакомые, которые очень хорошо переводят синхронно. Например, мой бывший коллега по работе. Он владеет английским и испанским в совершенстве. И сейчас он работает по контракту переводчиком в Венесуэле с нефтяной казанской компанией.


    С чего началось изучение иностранных языков?


    Когда мне было лет 7-8, мама пыталась говорить со мной на французском. Потом, в 10 лет, начал изучать французский в школе (который, кстати, мама у меня и преподавала). А английский начал учить только в 10 классе, в 15 лет (последние два года учился в специализированном лицее при инязе).


    Как началась Ваша карьера?


    После иняза работал два года преподавателем в университете (французский и английский), одновременно учился в аспирантуре. Потом решил, что это не мое, да и зарплата была чисто символическая (а ведь я уже был женат!). Потом еще пару месяцев работал в брачном агентстве переводчиком, а летом подрабатывал гидом -переводчиком на различных теплоходах. Вот там уж была настоящая практика! В Рубине работаю с 2003 года, когда клуб вышел в премьер-лигу.


    Как Вы стали переводчиком команды «Рубин»?


    Первый раз я столкнулся с Рубином, когда учился на пятом курсе иняза (2000 год). Тогда они полетели на сбор в Бордо (Франция), и им нужен был переводчик. Вот я и слетал с ними на две недели, получилась отличная практика. А потом, в 2003, когда Рубин вышел в премьер-лигу, они не стали искать кого-то нового, и обратились ко мне.


    Чем, по-вашему, отличается перевод в сфере спорта от любого другого?


    В спорте есть специальные термины, которые может быть не встречаются в других сферах. Хотя в основном лексика та же. Здесь перевод не такой специализированный как, скажем, технический или юридический.


    Расскажите самый интересный случай из Вашей практики.


    Трудный вопрос вы задали! Даже не знаю. Иногда бывают какие-то ляпы на теоретических занятиях, там же очень быстро переводить надо, времени на паузу не дается. Иногда переводишь автоматически, не вдумываясь в смысл сказанного, и получается смешно.


    Как Вы поддерживаете свой профессиональный уровень: книги, фильмы и т.д.?


    Вы знаете, у меня работа занимает столько времени, что на книги и фильмы не хватает времени. Я думаю, как раз постоянная активная работа и поддерживает мой проф. уровень.


    Важен ли в Вашей профессии уровень физической подготовки? И как Вы его поддерживаете?


    Думаю, что относительно важен, ведь на тренировках приходится бегать, чтобы переводить футболистам. Стараюсь ходить в тренажерный зал и бассейн, иногда бегаю вместе с футболистами. Да и за мячами иногда приходится бегать.


    Какие Ваши дальнейшие профессиональные планы: изучить еще один язык, попробовать себя в художественном переводе и т.п.?


    Изучения новых языков в ближайших планах нет. Мне по роду деятельности приходится переводить с разных языков: английский, французский, испанский, португальский, немецкий, итальянский, турецкий. И если первые два я знаю в совершенстве, то с остальных приходится переводить с помощью словаря. Он меня очень выручает! А вообще, испанский, португальский и итальянский во многом схожи с французским, так что особых проблем с ними нет. А вот с другими языками посложнее.


    В художественном переводе себя не пробовал и честно говоря думаю, что это не мое.


    Дайте, пожалуйста, совет начинающим переводчикам.


    Главное - преодолеть страх и неуверенность в себе, расслабиться изнутри и не зацикливаться на ошибках!


    По материалам: http://exprimo.livejournal.com



    В избранное