Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N86


Новости
  • «ТрансЛинк» и EF English First провели Life Club, посвященный «Евровидению»
  • Неделя русской культуры стартовала в китайской провинции Хэйлунцзян
  • Международная конференция "Французский язык и культуры Франции в России ХХI века" пройдет в Нижегородском лингвистическом университете в ноябре.
  • Кандидат в президенты Киргизии готов потратить миллиард долларов на развитие языка
  • Прямая речь
  • Интервью с переводчиком книг Люка Бессона - Еленой Морозовой


  • Новости

    В пятницу, 29 мая 2009 года, в ТД «БИБЛИО-ГЛОБУС» прошел EF Life Club, который ежемесячно проводится международным образовательным центром EF English First. Партнером встречи стало агентство переводов «ТрансЛинк».


    Темой майского клуба стал песенный конкурс «Евровидение». Собравшиеся приняли участие в обсуждении фактов из истории «Евровидения», его лучших моментов, выступлений конкурсантов, и многое другое.


    Переводчики компании «ТрансЛинк», работавшие на «Евровидении 2009», рассказали о своих впечатлениях о прошедшем в Москве конкурсе, работе со «звездами» и об особенностях перевода в мире шоу-бизнеса. Также «ТрансЛинк» провел конкурс на знание истории «Евровидения» и на самый интересный вопрос переводчику. Главным призом стала сувенирная продукция с символикой «Евровидения» и автографом Анастасии Приходько.


    В дальнейшем агентство «ТрансЛинк» и EF Life Club планируют проведение ряда совместных мероприятий. Следите за нашими новостями!


    по материалам www.t-link.ru


    Неделя русской культуры, приуроченная к Году русского языка в Китае, началась в северо-восточной провинции КНР Хэйлунцзян в понедельник, сообщает агентство Синьхуа.


    Неделя, во время которой пройдут выставки произведений молодежи двух стран, а также фестиваль российского кино, проходит на базе одного из институтов в приграничном городе Хэйхэ.


    Главный объект всех предстоящих событий - русский язык. Поэтому местные студенты будут состязаться во владении языком страны-соседа, знаниях о России, исполнении песен на русском языке, пишет агентство.


    Как заявляют организаторы, целью мероприятия является "привлечение большего числа молодых китайцев к изучению русского языка, укрепление понимания и дружбы между двумя народами".


    В открытии Недели также принял участие генконсул РФ в Шэньяне Сергей Подберезко.


    "Надеюсь, что это событие сможет укрепить интерес двух народов в изучении языков друг друга, будет служить продвижению разносторонних контактов", - цитирует агентство российского дипломата. Подберезко напомнил, что в будущем году в России пройдет Год китайского языка.


    Год русского языка в КНР стартовал в марте во время визита в Китай вице-премьера РФ Александра Жукова. В 2009 году Россия и Китай также отмечают 60-ю годовщину установления дипломатических отношений.


    Хэйлунцзян - самая русская из всех китайских провинций. Общая протяженность границы двух стран в районе этой провинции превышает 3 тысячи километров.


    По материалам www.rian.ru


    Международная конференция "Французский язык и культуры Франции в России ХХI века" пройдет в Нижегородском лингвистическом университете в ноябре. Об этом корреспонденту НИА "Нижний Новгород" сообщили в вузе.


    Планируется, что будут работать следующие секции: "Теоретические проблемы французской лингвистики", "История и культура: Россия – Франция", "Научно-практические проблемы межкультурной коммуникации. Лингвострановедение. Перевод.


    Французская литература и межкультурная коммуникация", "Теория и практика преподавания французского языка и культуры Франции в учебных заведениях разного типа: специализированные и неспециализированные вузы, школа".


    Организаторы конференции - Нижегородский государственный лингвистический университет, Институт лингводидактики и социальной коммуникации, Региональный центр французского языка.


    По материалам www.niann.ru


    Врач-нарколог Женишбек Назаралиев, который участвует в выборах президента Киргизии в качестве одного из кандидатов, сдал экзамен на знание государственного языка, сообщает ИА "24.kg". Во время этой процедуры он заявил членам комиссии, что в киргизском отсутствуют обозначения очень многих понятий (он назвал такие понятия, как "аргумент", "абстракция", "аналитика" и прочие), и пообещал в случае своей победы на выборах разработать специальную государственную программу по развитию языка.


    На реализацию этой программы потребуется от пяти до десяти лет, а расходы на нее, по оценкам Назаралиева, составят около миллиарда долларов. По словам Назаралиева, к этой программе можно было бы привлечь специалистов из ведущих мировых университетов.


    Комиссия, как сообщает АКИpress, сделала вывод, что претендент на пост главы государства в целом владеет языком на должном уровне. Такое решение было принято несмотря на то, что одно из заданий (выразительное чтение текста на киргизском), по мнению семи из девяти экзаменаторов, Назаралиев выполнил неудовлетворительно.


    Женишбек Назаралиев баллотировался в президенты в 2005 году, однако незадолго до голосования отказался от участия в выборах. В его предвыборной программе 2009 года фигурируют такие пункты, как строительство сети трубопроводов, по которым из Киргизии будет подаваться питьевая вода в Таджикистан и другие страны, а также финансовая помощь населению, которая должна использоваться для развития малого бизнеса. Кроме того, Назаралиев предложил переориентировать сельское хозяйство страны на производство табака и опиума. Последний планируется использовать для развития в Киргизии фармакологической промышленности.


    Выборы президента Киргизии пройдут в июле 2009 года. Некоторые кандидаты по различным причинам были сняты с выборов. По данным на 3 июня, количество претендентов сократилось до десяти человек. Почти все они уже сдали обязательный экзамен на знание киргизского языка.


    По материалам: www.lenta.ru/


    Прямая речь

    Состоявшаяся недавно премьера фильма Люка Бессона «Артур и минипуты» вновь всколыхнула интерес и к книге, по которой он поставлен. О фильме мы уже писали в «КО» №10-11 за этот год, а теперь решили взять интервью у Елены Морозовой, переводчика романов об Артуре на русский язык. В интервью использованы также фрагменты из пресс-конференции Люка Бессона, состоявшейся 19 марта в Москве.


    — Существует некое традиционное разделение детской литературы на «совсем детскую» — условно говоря, «Теремок» — и книги, которые читают как дети, так и взрослые, находя в них философию и глубокий смысл — «Винни-Пух», «Алиса», «Карлсон»... К какому виду вы бы отнесли бессоновского «Артура»?


    — Конечно, ко второму. Потому что Бессон пишет эти книги прежде всего для себя. А учитывая, что лет ему вовсе не двенадцать, то это, скорее, мироощущение взрослого человека, который вспоминает свои детские годы. Единственное, что, возможно, более детское - это форма книг об Артуре: они написаны как сценарии, простым языком, с короткими репликами. Взрослые могут это заметить и счесть недостатком.


    Люк Бессон: «Работая над романом, я ошутил, что такое свобода. Ведь когда пишешь сценарий, чувствуешь, как в ухе тикают встроенные часики: так, эту сцену пора заканчивать, закрывай дверь за героем, начинай следующий эпизод. А с книгой такого нет. Можно 20 страниц посвятить описанию того, о чем думает летящая пчелка. Или ее ощущениям от падения в горшочек с медом — ведь это примерно то же самое, что для человека выиграть в лотерею.


    — А есть ли там какие-то темы которые предназначены все-таки скорее взрослому читателю, а детям вообще непонятны?


    — Дети понимают все. Только по-своему. И строят на том, что они понимают иногда такой мир, о котором мы и догадаться не можем.


    Но, скажем, когда Бессон описывает все семь континентов Минипутии, он представляет семь социальных миропорядков, где есть и сатира на социалистический строй, и на коммунистическую утопию, и сатира на тиранов, на прочие способы правления — и это, конечно, рассчитано на взрослых.


    Люк Бессон: «Когда я был маленьким, не было ни Интернета, ни телевизора. Даже библиотеки у меня не было. Поэтому чтобы развлечь себя — нужно было пойти в сад, найти какой-нибудь камушек и придумать невероятную историю. Так что начало сказки об Артуре - это и моя история: родители уделяли мне мало внимания, и рос я с бабушкой, дедушкой и собакой. Только вот не довелось мне поспать в цветке, полетать на комаре и жениться на принцессе».


    Есть один спорный профессиональный вопрос: следует ли переводить имена персонажей? Почему вы решили переложить имена из Минипу тии на русский, а не сохранить их оригинальное звучание?


    Есть традиция: переводить значимые, «говорящие» имена. Потому что герой иноязычной литературы вырос на иной почве, и его надо приблизить к нам. Вот, например, имя главного злодея по-французски звучит как Maltazar. С одной стороны, «Mai» это «зло», а с другой, здесь отчетливо звучит нехороший библейский царь Валтасар (или Балтазар). Но нам это ничего не говорит. Поэтому захотелось сделать этого злодея пост-рашнее и поужаснее на наш лад — и получился Мракос. Лучший друг Артура, Барах-люш, — это Betameche. Для русского уха в этом ничего нет. Но для француза там звучит некая лохматость, растрепанность. А кроме того, что у этого персонажа такая растрепанная рыжая шевелюра, он действительно еще и великий барахольщик - вечно повсюду таскает с собой огромный рюкзак, где у него всякие свистоушки и кошешелки. И я постаралась сохранить в его имени тот же ритм, то же количество слогов, но придать ему смысл, ясно раскрывающий его качества для русского читателя.


    В книге очевидно много различных аллюзий, реминесценций и скрытых ссылок, причем, видимо, на французскую литературу. Вы как-то их отслеживали?


    Целенаправленно нет. Но там же большинство та ких вещей на поверхности. Имя героя и волшебный меч — это легенда о короле Артуре. Кстати, в фильме на это накладывается и Марк Твен, «Янки при дворе...», поскольку дом Бабушки находится в штате Коннектикут. Потом, разумеется, роман Просвещения, где путешествие героя, который за время пути претерпевает различные изменения, прежде всего духовные, становитсялуч ше, чище и, главное, старше. Трудно, конечно, сравнивать Артура с Кандидом, но параллель существует. Это рыцарская литература, где есть главный Герой, прекрасная Принцесса и верный Оруженосец. Жюль Берн, конечно, вспоминается, особенно когда читаешь про всякие фан тастические изобретения, вроде ореха, который летает с помощью водяной струи... А государства семи континентов — это и «Утопия» Томаса Мора, и «Город Солнца» Кампанеллы, и государства Луны Сирано де Бержерака...


    Но сам Бессон открытым текстом, несомненно, дает ссылки на кино. Это «Звездные войны» Лукаса (который даже появляется в четвертой книге в качестве персонажа), это ковбойские фильмы с Клинтом Иствудом, которого Бессон очень любит...


    Люк Бессон: «Мы все живем достаточно обычной жизнью. А в кино хочется увидеть нечто нестандартное, экстраординарное: побыть немножко Жанной Д'Арк, Леоном или Артуром, в конце концов. Чтобы посмотреть, как живет сосед — я лучше зайду в гости к соседу, в кино не за этим ходят. А с детьми говорить — в том числе на языке кино — гораздо интереснее, чем со взрослыми: они, по крайней мере, тебя слушают».


    — Вы, разумеется, старались сохранять стиль Бессона при переводе. И все-таки: каков он в оригинале?


    — Язык Бессона — действительно язык сценариста, усеченный и очень простой. Причем он же все пишет в настоящем времени. Это особенность, которая многим не нравится. И вначале я даже решила убрать это и переводить в традиционном стиле повествования. Но потом прочитала то, что получилось, и поняла — надо все восстанавливать и делать, как есть, потому что это его ритм, его темп. Таким образом Бессон как бы вводит ребенка в игру, он говорит за себя, говорит сейчас. И ребенок одновременно читает книгу и играет в Артура. У Бессона даже описания иногда идут в настоящем времени: он как бы отступает назад и говорит — смотри и переживай сейчас, пусть это случилось двести минипут-ских лет назад. А вообще — хороший современный литературный язык, хотя, конечно, с уклоном в разговорную речь, но это естественно, ведь он пишет для детей.


    По материалам http://www.tradebook.ru



    В избранное