Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N85


Рассылка №85 29.05.2009
Новости
  • «ТрансЛинк» примет участие в EF Life Club, посвященному «Евровидению»
  • Жюри Rossica назовет в Лондоне лауреатов - переводчиков русских книг
  • Официальный представитель РПЦ предлагает сделать русский официальным языком Евросоюза
  • Неделя русского языка в Китае
  • Прямая речь
  • Воспоминания переводчика произведений Толкиена


  • Новости

    Каждую последнюю пятницу месяца в ТД «БИБЛИО-ГЛОБУС» проводится EF Life Club – это разговорный клуб на английском языке, который организует международный образовательный центр EF English First.Тема EF Life Club, который состоится 29 мая 2009 года, в 18-00 - международный конкурс «Евровидение». В этот раз в EF Life Club примет участие агентство переводов «ТрансЛинк».


    Темами обсуждения станут история песенного конкурса, выступления участников, лучшие моменты «Евровидения», а также многое другое.Переводчики компании «ТрансЛинк», работавшие на конкурсе «Евровидение-2009», прошедшего недавно в Москве, поделятся с участниками клуба своими впечатлениями о конкурсе и от общения со звездами, расскажут о курьезах и особенностях перевода «на высшем уровне».Более того, специалисты «ТрансЛинк» проведут конкурс, главным призом которого станет сувенир с символикой конкурса и автографом российской участницы – Анастасии Приходько. Напомним, что агентство «ТрансЛинк» являлось официальным переводчиком международного конкурса «Евровидение-2009».


    Специалисты компании осуществили полный комплекс лингвистической поддержки мероприятия на протяжении всего срока его проведения.Ждем всех желающих поговорить на английском, пополнить словарный запас и просто хорошо провести время!


    Дата и время: 29 мая 2009 года в 18-00
    Место: ТД «БИБЛИО-ГЛОБУС», - 1 уровень, зал презентаций
    Адрес: ст.м. «Лубянка», ул. Мясницкая, д.6/3, стр. 1
    Телефон для справок: +7 (495) 781-19-00

    Информационный партнер: Multitran.ru.


    по материалам www.t-link.ru


    Лауреаты премии Rossica за лучший перевод художественной литературы с русского языка на английский (Rossica Translation Prize) будут названы в понедельник на торжественной церемонии в Лондоне. Премия за лучший перевод русской литературы, учрежденная российско-британской культурной организацией "Академия Россика" (Academia Rossica) в партнерстве с Фондом первого президента РФ Бориса Ельцина, вручается раз в два года.


    Жюри премии, в которое вошли крупнейшие британские специалисты по русской литературе и известные переводчики, рассмотрело все 58 представленных на конкурс заявок, отобрав из них лучшие.


    Все книги-претенденты были выпущены в российских или зарубежных издательствах на английском языке в 2007-2008 годах. "Мы смотрели на качество оригинального произведения, качество перевода и усилия по популяризации той или иной книги среди англоязычной аудитории ", - сказал председатель жюри, профессор университета Глазго Роберт Портер. Он также отметил, что на этот раз заявок на конкурс "было подано ровно вдвое больше, чем два года назад".


    В итоге в шорт-лист попали семь переводов. Это перевод книги Аркадия Бабченко "Война одного солдата", выполненный Ником Алленом; перевод романа Марии Галиной "Ирамификации", принадлежащий Аманде Лав Даррах; сборник стихов Елены Шварц "Песня птицы на дне морском" в переводе Саши Дагдейл, а также перевод книги Михаила Агеева "Роман с кокаином", сделанный Хью Эплином.


    Кроме того, в список вошли англоязычные переводы романов Виктора Пелевина "Проблемы вервольфа в средней полосе" (сделан Эндрю Бромфилдом) и Владимира Сорокина "Лед" (выполнен Джейми Гамбреллом).


    Русская классика в шорт-листе номинантов представлена переводом романа Федора Достоевского "Униженные и оскорбленные", который осуществил Игнат Авсей.


    Жюри особо отметило еще два перевода русской классической литературы ХIX века - "Демоны" Федора Достоевского и "Анна Каренина" Льва Толстого. Переводчиком "Демонов" стал Роберт Макгуайр, а "Анну Каренину" переложил на английский язык 98-летний сын последнего предводителя петербургского дворянства Кирилл Зиновьев.


    Как сообщили РИА Новости организаторы вручения премии Rossica, этот перевод был сделан Зиновьевым и его женой 60 лет назад, но не опубликован. Получив год назад предложение от издательства One World Classics опубликовать его, переводчик согласился с условием, что он его отредактирует.


    Но сделать это было не так просто, так как он уже несколько лет практически слепой. Чтобы выручить переводчика, его приятельница Дженни Хьюз, в прошлом издатель, выучила русский алфавит и прочитала Зиновьеву всю "Анну Каренину", не понимая при этом ни слова, по ходу тот редактировал свой старый перевод. Впервые в этом году Academia Rossica также вручит специальную премию молодым переводчикам из числа студентов и школьников. В этом году им было предложено представить на конкурс переводы отрывков из произведений современных российских писателей - Дмитрия Быкова, Ольги Славниковой и Владимира Маканина.


    Из 28 поданных заявок жюри отобрало пять, авторами которых стали студенты и школьники из Лондона и Оксфорда.


    Главный приз премии Rossica Translation Prize в размере 5 тысяч фунтов стерлингов будет разделен между переводчиком и издателем. Победитель юношеского конкурса получит вознаграждение в размере 300 фунтов стерлингов. Александр Смотров.



    По материалам www.rian.ru


    Исполняющий обязанности представителя Московского Патриархата при европейских международных организациях протоиерей Антоний Ильин считает, что Европейский Союз должен признать русский одним из официальных языков ЕС. "Я убежден, что русский должен быть одним из официальных языков ЕС, в этом нет никаких сомнений", - заявил священник, отвечая на вопросы участников гуманитарного семинара в Риге, сообщает портал "Интерфакс-Религия".


    Священник, слова которого приводит латвийская газета "Ракурс", напомнил, что в Европе проживает около 10 млн русскоязычных жителей, вследствие чего русский язык "имеет право быть хотя бы региональным или меньшинственным языком". При этом Антоний Ильин полагает, что продвижение соответствующей инициативы должно идти "снизу", по принципу "мысли глобально, действуй локально", ведь в условиях представительской демократии при разговоре об идентичности, интеграции, консолидации, самоорганизации диаспор необходимо "сразу добавлять к этому и непосредственное политическое участие". "Права и интересы русскоязычного сообщества Евросоюза прежде всего надо защищать на уровне представительских органов власти.


    В противном случае уже через 20-30 лет ни о какой идентичности мы с вами говорить не сможем. Просто наступит тотальная ассимиляция", - считает представитель Московского Патриархата. Русские, по его мнению, должны становиться депутатами муниципалитетов, национальных парламентов, Европейского парламента, однако в этом вопросе "меньше всего нужна болтовня. Важнее всего - реальное дело".


    По материалам www.newsru.com


    2009 год объявлен годом русского языка в Китае. В связи с этим в январе этого года между ректором нашего университета и ректором Хулуньбуйрского университета города Хайлар был заключён договор о сотрудничестве в области науки и образования в рамках года русского языка в Китае. В ЗабГГПУ налажены обширные связи со многими университетами Китая.


    В рамках этого сотрудничества представители нашего университета провели неделю русского языка в китайских университетах. В делегацию, направившуюся в Китай, вошли преподаватели кафедры русского языка как иностранного и сотрудники, имеющие большой опыт работы с иностранцами. Некоторые из них долгое время работали в Китае. В состав делегации вошли: Людмила Эмирзиади, начальник международного отдела, Елена Юйшина, переводчик, доцент кафедры китайского языка, Оксана Абросимова, декан ФФ, доцент, Татьяна Воронченко, кандидат филологических наук, директор НИИ филологии и межкультурной коммуникации, профессор, Лилиана Воронова, кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой русского языка как иностранного и многие другие.


    Первые три дня наши преподаватели провели в городе Хайлар, в Хулуньбуйрском университете, где состоялось открытие недели русского языка. Олимпиада по русскому языку была проведена в форме праздничного шоу. Подготовили и провели олимпиаду представители Хулуньбуйрского университета. В качестве жюри выступала наша делегация. Олимпиада прошла в два этапа. Первый – интеллектуальное шоу, в котором китайские студенты, изучающие русский язык, показали, насколько хорошо они его знают. Во втором туре победители интеллектуального шоу представили творческие номера на определённую тему. Все победители и участники этой олимпиады в следующем году хотели бы приехать учиться в наш университет. Также во время дней, проведенных в Хайларе, наши преподаватели насладились прекрасным концертом, на котором звучали русские песни, была показана сценка «Золушка», исполнялись русские танцы. Одним из самых главных мероприятий стала международная научная конференция, посвящённая проблемам современной филологии. Организатором конференции выступила Татьяна Воронченко, доктор филологических наук, директор НИИ филологии и межкультурной коммуникации, профессор.


    Большой интерес вызвали доклады, связанные с развитием аспирантуры, филологической и культурологической науки в ЗабГГПУ, новыми магистерскими программами. Этот интерес оправдан – в докладах показаны реальные возможности обучения китайских студентов на высших ступенях вузовского и послевузовского образования. Андрей Горковенко и Сергей Петухов, кандидаты филологических наук, доценты, подготовили мастер-класс с использованием мультимедиа.


    Во время него представители нашей делегации читали стихотворения на русском языке. Перед китайскими студентами развернулся необыкновенно красивый мир поэзии Пушкина и других великих русских творцов. Следует отметить, что в Китае не принято читать наизусть, поэтому вдохновенное прочтение стихотворений без подсказок впечатлило слушателей.


    Литературная гостиная, также организованная нашей делегацией, представила перед китайской стороной одних из самых значимых русских писателей: Александра Сергеевича Пушкина, Николая Васильевича Гоголя. В продолжение недели русского языка наша делегация направилась в город Манчжурия, где построен новый институт, внешне похожий на МГУ. Все его студенты изучают русский язык. Здесь состоялся круглый стол на самые актуальные темы: совместное (русско-китайское) обучение, магистратура, аспирантура, тестирование по русскому языку как иностранному. Как и в Хайларе, наши преподаватели провели литературную гостиную, презентовали университет, организовали викторину. Все мероприятия, проведённые нашей делегацией, очень понравились китайским студентам и преподавателям. Как и в Хулуньбуйрском университете, так и в университете города Манчжурия, наши преподаватели вручили ценные подарки китайским коллегам. Делегация ЗабГГПУ благодарит университеты КНР за оказанное гостеприимство. Ксения Леонтьева


    По материалам www.zabspu.ru


    Прямая речь

    Наталия Леонидовна Рахманова - автор первого перевода "Хоббита" на русский язык, опубликованного в СССР в 1976 г.


    Английский "Хоббит" попал мне в руки в 1972 году. Дал его мне почитать наш друг, известный русский прозаик, живущий с 78-го года в США, ныне владелец маленького русского издательства "Hermitage", Игорь Ефимов (ему привез в Россию эту книгу кто-то из американских знакомых). При этом он сказал мне "Почитай, может понравится". Я прочла и влюбилась. О Толкине до тех пор ничего не слыхала. Пошла в Публичную библиотеку, кое-что о Толкине нашла, но не наше, а, в основном, американские или английские диссертации. "Властелина колец" не читала еще года два. Для детей я до тех пор, кажется, ни разу не переводила, но тут начала. Сперва - для себя. Потом с двумя переведенными главами пошла в Ленинградское отделение "Детгиза" к одному из редакторов изд-ва Светлане Михайловне Турковой (кстати, дочери Михаила Шолохова) немолодой, с опытом и литературным чутьем женщине, которая приняла меня и книгу (содержание которой я ей подробно рассказала) очень доброжелательно. Даже посоветовала мне написать в заявке, что перевод книги, в общем, готов. Поступила она так, чтобы "Хоббита" в Москве (где утверждались в Центральном изд-ве все заявки) не перехватили, не присвоили идею и не отдали переводить кому-то своему. Такие случаи бывали.


    Переводить быстро я никогда не умела, но тут постаралась не очень тянуть. Поскольку в советских изд-вах весь процесс издания книг всегда шел медленно (заявка рассматривалась в ленинградских филиалах, посылалась в Москву, после утверждения вносилась в план изд-ва, но даже не на следующий год), то книга вышла только в 1976 г.


    Беломлинского предложило само изд-во, он часто иллюстрировал их книги. Он был уже известный график, да и муж был с ним знаком, так что с ним легко было обсуждать иллюстрации. Он долго искал образ Бильбо, не хотелось делать его существом, и наконец он выбрал в качестве прообраза знаменитого тогда комического актера Евгения Леонова. Мне это понравилось. Потом уже Беломлинский показал книжку Леонову и тот был очень доволен и даже снялся с "Хоббитом" в руках в телепередаче.


    Как я работала над переводом? Пожалуй, принцип тут у меня был один: не русифицировать текст, и главное - имена. Когда я впоследствии решила почитать другие переводы, то, увидев "Торбинса", "Сумкинса" и "Дубощита", я возмутилась и бросила читать. Для меня - симпатичный Бильбо Бэггинс постепенно становится носителем гуманного начала, а в последней части и настоящим героем. Высокомерный воин Торин Оукеншилд с величественным именем стал напоминать научное название насекомого. Русские имена, вернее клички, снижали повествование, переключали совсем в другой план. Впоследствии некоторые взрослые упрекали меня в обилии трудных для детей иностранных имен и названий. От самих детей я этого не слыхала.


    Повторяю, я не читала тогда трилогии, поэтому переводила сказку, не думая ни о Беовульфе, ни о "холодной войне" и вполне могла пропустить "запад" и "восток" как особо значащие, причем пропустить по каким-то своим лексическим причинам. Издательство тоже восприняло (в моем переводе) "Хоббита" как сказку о борьбе Добра и Зла, а не коммунизма и капитализма.


    Теперь я сожалею о своих ошибках и огрехах ("ноги" вместо "ступней" и пр.), о пропусках, причин которых не помню. Не исключаю, что не заметила каких-то купюр, сделанных опытным и хитрым редактором или цензором, но сейчас я этого просто не помню, так как, к сожалению, давно выпустила книгу из рук. Может быть потом, когда дома я доберусь до "Хоббита", что-то и добавлю к этому объяснению. Но не сразу.


    Рецензий на переводы ни в советской ни в постсоветской России как правило не писали, надо было для этого совершить переводческий подвиг, сделать открытие, быть Любимовым с его Рабле, или Ритой Райт с "Над пропастью во ржи" или поэтом-переводчиком, такими как лев Гинзбург, Гелескул. Но одна из старых рецензий, кажется, у меня была. Может быть и найду.


    Насчет системы перевода. Боюсь, что таковой у меня нет. Перевожу в меру знания английского, владения русским (что мне представляется не менее важным, руководствуюсь интуицией, в частности и при определении к кому обращаться на "вы", а к кому на "ты".


    Стихов я никогда не переводила, поэтому попросила это сделать Ирину Комарову, превосходную ленинградско-перербургскую переводчицу английских стихов и прозы. Она уже переводила для меня стихи, скажем, в романе В. Скотта "Приключения Найджела", Грэма Грина "Путешествия с тетушкой". Дважды выходили ее книжки переводов Огдена Нэша, по-моему, великолепных. Она перевела для "Хоббита" две первые песни, и по-моему, замечательно. Но дальше у нее изменились обстоятельства и остальные стихи перевела Галина Усова.


    Во всех первых изданиях авторы стихотворных переводов были отражены построчно. Сейчас не знаю, как это сделано. Между прочим, в интернете мне нашли трепливую критическую статью Д. Могилевцева, где он просто приписывает перевод всех стихов мне. Странно.


    Что касается анализа переводов Марка Хукера, то он, конечно, проделал скрупулезную работу и вооружен (в отличие от меня) не менее скрупулезным знанием "Властелина Колец", где у Толкина все расставлено местам (чего, по-моему, в "Хоббите" еще не было), но я в некоторых отношениях с ним не согласна.


    1)Например, Запад и восток. Отчасти я уже выше об этом написала. Я могла зевнуть что-то по невежеству или невнимательности или переводческому произволу, не будучи ни тогда, ни теперь толкинисткой. Каюсь, не исключаю, что где-то меня действительно перехитрили хитрые редакторы и цензоры, но я не хитрила нигде.


    2)И совсем уж я не согласна с рассуждениями Марка по поводу Бога. Я и не думала превращать это в систему, играть в прятки с цензурой. "Бог" у меня - чисто речевой оборот, к которому (как выяснилось из подсчета) я склонна. Для русского уха это привычный возглас удивления или восторга без всякой религиозной окраски и задних мыслей, потому-то эти выражения и прошли незамеченными и у редактора и у цензора. Плохо другое: однообразие. Если бы я тогда удосужилась подсчитать, сколько раз употребила "бога", то, может, и сократила бы. Но в таком употреблении его именно и нужно писать со строчной буквы. Я давно не заглядывала в переиздания последних лет, а зря: если "Азбука" печатает везде "бога" в этих выражениях с прописной, то это глупость, и кощунство.


    О слове "personality". Я выбрала "деспотичный", так как конечно думала о любом драконе как о деспоте с 1944 года, когда мне в 13 лет посчастливилось прочесть на стеклографе и увидеть генеральную репетицию пьесы Евгения Шварца "Дракон" в Москве, в Акимовском Театре Комедии. Но "деспотичный" столкнулось с "личностью" фонетически, и я написала "натура". Других объяснений у меня нет.


    По материалам http://www.kulichki.com


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное