Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №83


Рассылка №8315.05.2009
Новости
  • EuroStory от «ТрансЛинк»
  • «ТрансЛинк» проводит свое «Евровидение»!
  • Проект "Open-Translation Project", проводимый TED, позволит перевести субтитры на более чем 40 языков на сайте TED.com
  • Паулс поддержал решение латвийца петь на "Евровидении" на русском
  • Прямая речь
  • Интервью с переводчиком: "Как закаляется" русский язык в Китае


  • Новости

    Агентство переводов «ТрансЛинк» объявляет о начале конкурса EuroStory, приуроченного к главному событию года - «Евровидению 2009». Впервые в истории оно проводится в столице России, благодаря победе Димы Билана в «Евровидении 2008», когда его песня Believe получила поддержку большинства зрителей.


    Будьте первым - расскажите нам, кто станет победителем в этом году и почему, а мы наградим вас призами от «Евровидения».


    Пятеро авторов самых оригинальных ответов получат пригласительные билеты на итоговую вечеринку «Евровидения 2009», которая состоится после финального концерта. Десять первых участников, приславших ответы будут награждены сувенирами от «Евровидения 2009» с автографом Анастасии Приходько. Остальные 10 участников, определенных методом случайного выбора, получат в подарок карту скидок на услуги Агентства переводов «ТрансЛинк» в размере 5%.


    Мы ждем от вас ответов до 16 мая 2009 года включительно по адресу электронной почты: contest@t-link.ru. Не забудьте указать имя, фамилию и контактную информацию.


    Спешите, количество призов ограничено!


    Партнеры конкурса «EuroStory» от «ТрансЛинк»:



    Eventmarket.ru - первое в России специализированное информационное интернет-издание, посвященное планированию и проведению специальных мероприятий и событийному маркетингу (event marketing).
    http://www.eventmarket.ru
    email: info@eventmarket.ru
    Тел.: 8 (917) 517-71-99
    8 (495)234-74-99


    Словарь Мультитран - система для переводчиков. 12 языков, 8 миллионов терминов.


    по материалам www.t-link.ru


    Агентство переводов «ТрансЛинк», обеспечивающее полное лингвистическое сопровождение «Евровидения», решило поддержать конкурс! С сегодняшнего дня - и до 16 мая (финал международного конкурса), мы запускаем акцию «Евровидение»! В этот период все новые клиенты компании смогут получить скидку в размере 7% от стоимости перевода на языки стран-участниц конкурса.


    Участвуйте в переводческом Евровидении - и получайте скидки!


    Не забудьте упомянуть про акцию при разговоре с менеджером – и, при желании, предварительно рассчитать базовую стоимость перевода в специальной форме.


    по материалам www.t-link.ru


    Переводчикам-волонтерам предлагаются первые в своем роде технические средства для перевода выступлений /TED talks/ на свои языки. Яркие 18—минутные выступления, которые можно бесплатно посмотреть на веб-сайте TED, станут сейчас доступны за пределами англо-говорящего мира благодаря проекту "TED Open Translation Project" /www.ted.com/translation/, который сегодня запускается.


    Проект, рассчитанный на один год, предложит видеоролики с субтитрами, покадровые записи выступлений и возможность волонтерам всех стран мира перевести любое выступление на любой язык. Проекта стартует с командой из 300 переводчиков на 40 языков; более 200 переводчиков-волонтеров уже выразили желание внести свой вклад.


    "Цель TED – распространение положительного мышления" по всему миру. Поэтому настало время, чтобы мы стали доступными для 4,5 млрд людей на земле, которые не говорят на английском языке, - говорит Крис Андерсон /Chris Anderson/, руководитель TED. - Мы рады использовать восходящий, общедоступный принцип, который со временем позволит нам перевести все наши выступления на сотни языков. Революция по обеспечению информации в Интернете в мировом образовании идёт полным ходом. Мы близки к тому дню, когда большинство людей на Земле смогут получить прямой доступ к великим учителям мира, обращаясь к ним на своем языке. Здорово, не так ли?"


    Каждое из более чем 400 выступлений на сайте TED.com предлагается сейчас со следующими возможностями:

    • Субтитры, на английском и многих других языках /при запуске несколько видеороликов предлагаются на 25 языках/
    • Покадровая, интерактивная запись на многочисленных языках, которая позволяет Вам щелкнуть на любую фразу и сразу смотреть видеозапись с этого места. Благодаря этому весь контент видеоролика индексируется поисковыми системами.
    • Переведенные заголовки и описания видеороликов, которые появляются на экране при выборе нового языка.
    • По умолчанию выполняется переход на веб-страницу, где будет отображаться видеоролик с субтитрами на выбранном языке


    Проект "TED Open Translation Project", который проводится при финансовой поддержке компании Nokia, является одной из самых современных попыток при помощи основной медиа-платформы снабдить подзаголовками и индексировать видеоконтент в он-лайн режиме. Также это революционная попытка по открытому, профессиональному использованию перевода на общественных началах.


    "Перевод на общественных началах станет чрезвычайно важным для каждого, кто желает обратиться к мировой публике, - говорит Джун Кохен /June Cohen/, исполнительный продюсер TED Media. - Это единственный возможный способ, чтобы охватить все языки мира. Краудсорсинговый /Crowd-sourced/ перевод создает группы волонтеров, которые самоотверженно относятся к выполнению великой работы, ответственно относятся к точности своих переводов и отдают себя полностью для в раскручивание самой системы. Пользователь становятся настоящими участниками, оказывающими помощь по распространению идей".


    Краудсорсинговые переводы на все языки мира.


    Перед запуском проекта "Open Translation Project" небольшое количество выступлений были профессионально переведены на 20 языков. Однако все предстоящие переводы будут делаться волонтерами. Между прочим, переводчики-волонтеры уже внесли свой вклад в проект, предоставив свыше 200 опубликованных переводов, /свыше 450 работ в данный момент переводятся/. К данным волонтерам относятся как хорошо организованные группы переводчиков, которые работают сообща на своем языке, так и отдельные переводчики, которые работают самостоятельно и которых TED связывают с другими соответствующими переводчиками.


    Для поддержки данной программ TED и технологический партнер dotSUB разработали ряд технических средств, которые позволят участникам со всего мира переводить понравившиеся им выступления на свой родной язык. Данной подход является динамическим и -- что очень важно –- позволяет спикерам, говорящим на менее распространенных языках, иметь равную возможность распространять идеи в пределах своих общин.


    Данный общедоступный подход использует успешные стратегии продуктов, например, Wikipedia, Linux и Mozilla, которые доказали мощь – и полную надежность – открытых решений. Краудсорсинговый перевод уже проверен как эффектный подход на нескольких сайтах по всему миру, включая Wikipedia и ЖЖ "Global Voices" в Центре интернета и общества Беркмана при Гарвардского юридической школе.


    С целью обеспечения выполнения качественных переводов TED разработала ряд рекомендаций и систем, чтобы помочь переводчикам выполнить работу на высочайшем уровне. Прежде всего, предоставляется профессионально созданная /и одобренная спикером/ запись на английском языке каждого выступления, чтобы все переводы основывались на одном и том же первоначальном документе. Затем TED требует, чтобы каждый перевод был проверен другим носителем языка, прежде чем он будет опубликован; имена переводчика и редактора будут указаны на сайте. TED контролирует конечную кнопку "опубликования" /ничто не будет "автоматически" публиковаться/; после публикации будет запущен механизм "обратной связи" для получения постоянных отзывов общественности и поправок.


    При запуске в проекте "Open Translation Project" будет задействовано свыше 300 переводчиков на более чем 40 языков, включая арабский, бенгальский, болгарский, китайский, датский, нидерландский, финский, французский, немецкий, греческий, иврит, хинди, венгерский, итальянский, японский, каннада, киргизский, корейский, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, испанский, суахили, шведский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, урду и вьетнамский. Наши переводчики проживают в разных городах - от Пекина до Буэнос-Айреса; от Тегерана до Тель-Авива, от Эспоо /Финляндия/ до Барранкильи /Колумбия/.


    Точные, доступные для поиска, интерактивные записи для каждого выступления /TEDTalk/


    Каждое из более чем 400 выступлений /TED talks/ имеет покадровую, интерактивную запись на английском и всех доступных языках. Используя интерактивную запись, пользователь может выбрать любую фразу и воспроизвести видеоролик с места, где данная фраза произносится спикером. Записи будут полностью индексироваться поисковыми системами -- на всех языках – открывая ранее недоступный контент этих же выступлений. Например, если кто-то в поисковой системе Google ищет "green roof" /"зеленая крыша"/, то он, безусловно, выйдет на выступление архитектора Уильяма МакДоноу /William McDonough/, где он рассказывает о заводе River Rouge компании Ford, а также на выступление Майоры Картер /Majora Carter/, где она говорит об ее проекте "Зеленая крыша" в Южном Бронксе.


    TED /конференция/


    TED означает "Technology, Entertainment, Design" /"Технология, Развлечение, Дизайн"/. С 1984 г проходит конференция, собирающаяся на одной сцене людей из трех выше перечисленных сфер. С того времени расширился круг обсуждаемых вопросов; были включены такие области знание, как: наука, бизнес, культура и мировые проблемы, с которыми сталкивается наш мир. Сейчас ежегодная конференция собирает самых ярких в мире мыслителей и деятелей, которым предоставляется право выступить с речью о важной для него идеи - в течение 18 минут. Посетители назвали эту конференцию "максимальное мозговое спа" /"the ultimate brain spa"/ и "4-х дневное путешествие в будущее" /"four-day journey into the future"/. Разнообразная публика - главные исполнительные директора, ученые, разработчики и филантропы – также известны как и спикеры, среди которых были Билл Клинтон /Bill Clinton/, Билл Гейтс /Bill Gates/, Джэйн Гудолл /Jane Goodall/, Фрэнк Гери /Frank Gehry Gehry/, Сэр Ричард Брансон /Sir Richard Branson/, Филипп Старк /Philippe Starck/, Исабель Альенде /Isabel Allende/ и Боно /Bono/.


    Впервые конференция TED была проведена в городе Монтерей, штат Калифорния, в 1984 г. В 2001 г Крис Андерсон /Chris Anderson/, создатель фонда Sapling Foundation, приобрел права на проведение TED у ее организатора-основателя Ричарда Сол Вурмен /Richard Saul Wurman/. За последние несколько лет TED расширила свои границы: стали проводиться международные конференции, была учреждена премия TED Prize, предоставляется бесплатный доступ к выступлениям /TED talks/ на веб-сайте TED.com.


    По материалам www.prime-tass.ru


    Латвийский певец Интарс Бусулис, который выступит в четверг во втором полуфинале "Евровидения-2009", принял правильное решение, выбрав для исполнения на конкурсе песню на русском языке, считает известный латвийский композитор Раймонд Паулс.


    Бусулис выступит на "Евровидении" с песней Sastrеgums ("Дорожная пробка"). Ранее, в ходе видеомоста Москва-Рига в РИА Новости, он рассказал, что в Латвии исполнил эту композицию на латышском языке, но в Москве петь будет на русском.


    "Бусулис принял правильное решение - хотя кое-кто в Латвии и упрекает его за это. Пусть поет на русском языке! Я лично это только поддерживаю", - сказал Паулс в среду в интервью РИА Новости.


    Бусулис победил 1 марта 2009 года в латвийском отборочном конкурсе "Евровидение-2009" в Вентспилсе, обойдя дуэт Annija un Kristine и участницу российской "Фабрики звезд-7" Наталью Тумшевиц. Во время телефонного голосования он получил 21,027 тысячи голосов.


    По мнению Паулса, Бусулис выбрал для "Евровидения" слишком сложную песню, и это может не понравится слушателям.


    "Его песня довольно сложная, поэтому нельзя спрогнозировать как ее примет аудитория. Многое также зависит от "визуальной части" его выступления - как он будет смотреться по телевизору. Интарс славится своим, в хорошем смысле, "агрессивным поведением" на сцене", - сказал Паулс.


    Из выступлений первого полуфинала "Евровидения", который прошел в ночь с 12 на 13 мая, композитор сестер Ингу и Ануш из Армении, а также певицу Йоханну из Исландии, прошедших в финал.


    "Выступление исполнителей из Армении было интересным, с этническими мотивами. Мне оно запомнилось. Неплохо выступила и девочка из Исландии. А вот уровень остальных полуфиналистов было средним", - считает он.


    Наиболее же впечатлило Паулса оформление сцены в "Олимпийском". "Я впечатлен сценой и декорациями. Это что-то непостижимое, очень масштабное. Такого на "Евровидении" еще никогда не было. Можно было даже не смотреть выступления участников, а просто любоваться сценой и оформлением зала. Я это и делал - по телевизору", - рассказал композитор.


    По словам маэстро, Москва в вопросе организации "Евровидения" пошла ва-банк. "Это хорошо и правильно. Россия всегда умела придать масштаб таким мероприятиям. Интересно, что будет в финале", - отметил он.


    Первый полуфинал "Евровидения-2009" прошел во вторник в СК "Олимпийский". В нем приняли участие 18 конкурсантов. В финал конкурса вышли турчанка Хадисе (Dum Tek Tek), шведка Малена Эрнман (La Voix), израильский дуэт Ноа и Миры Авад (There Must Be Another Way), португальцы Flor-de-lis (Todas As Ruas Do Amor), мальтийская певица Кьяра (What If We), финны Waldo's People (Lose Control), группа Regina из Боснии и Герцеговины (Bistra Voda), Elena из Румынии (The Balkan Girls), сестры Инга и Ануш из Армении (Jan-Jan) и исландская участница Йоханна (Is It True?).


    По новым правилам голосования, принятым в этом году, финалистов выбирают зрители и члены профессионального жюри во главе с российским певцом и продюсером Филиппом Киркоровым. При этом зрители определяют девять финалистов в каждом из полуфиналов при помощи смс-сообщений и телефонных звонков, десятого же финалиста выбирает жюри.


    Второй полуфинал состоится в четверг, 14 мая, по результатам которого из 19 конкурсантов будут определены еще десять. Помимо 20 участников, победивших в двух полуфиналах "Евровидения-09", в финале 16 мая в СК "Олимпийский" также будут соревноваться представители стран классической "Большой четверки" - Англии, Германии, Франции и Испании, а также России, которая автоматически прошла в финал благодаря победе в прошлом году Димы Билана.


    Россию в этом году представит украинская певица Анастасия Приходько. Она исполнит песню "Мамо", которую написал ее продюсер, композитор Константин Меладзе.


    Вадим Радионов, по материалам www.rian.ru


    Прямая речь

    Год русского языка в Китае продолжается, а 2010-й будет Годом китайского языка в России. Товарищ Ван Вэнь-И, а для россиян Иван Иванович - представитель поколения середины ХХ века, которое активно интересовалось русским языком и культурой, сегодня в гостях у "Золотого Рога".


    Он работал военным переводчиком, в 1986 году перешел на гражданскую работу в Управление материально-технического снабжения Народного правительства провинции Цзилинь, чтобы помогать предприятиям в поиске партнеров. За это время Ван Вэнь-И более 40 раз посетил многие города бывшего СССР - Петропавловск-Камчатский, Киев, Якутск, Харьков, Москву, Санкт-Петербург и другие. Хорошо владеет русским, защитил степень бакалавра в Цзилиньском университете.


    - Иван Иванович, расскажите, когда и зачем вы стали учить русский язык?


    - Я начинал учить русский язык в начальных классах средней школы. Моим первым учителем был Чжао Го-цзюнь, он в 40-е годы был переводчиком Советской Красной армии в Севере-Восточном районе Китая. Тогда русский язык в наших школах преподавали активно: по шесть уроков русского в неделю! Потом, в период "великой культурной революции", выпускники не могли поступать в вузы и работать по специальности. Поэтому я продолжил изучать язык самостоятельно, так как при поступлении в вуз экзамен по русскому был обязательным. Мне помогла жена старшего брата, которая работала учительницей русского языка в средней школе. Она подарила комплект учебников Шанхайского института иностранных языков.


    - Ваш консул отметил, что нынешняя молодежь хочет учить в основном английский язык, и только в приграничных городах, куда приезжают российские туристы, популярен русский. А ваши дети говорят по-русски?


    - Да, консул прав. И мне очень жаль, что мои дети не знают русский язык. Сын, когда был дошкольником, выучил сотни слов русского языка, но потом в школах и институте учил английский, и мне не удалось научить его русскому языку. Но я горжусь, что он магистр по управлению экономикой, руководит самым крупным в Китае заводом по производству батареек для сотовых телефонов, компьютеров и автомобилей. А доченька тоже хорошо говорит по-английски, она доктор медицинских наук и работает в США, в Калифорнийском университете.


    - Какие мероприятия, посвященные Году русского языка в Китае, будут проходить в вашем городе?


    - У нас в Чанчуне состоится конкурс выступлений среди студентов провинции Цзилинь, знающих русский язык. Предварительный отбор сейчас проходит во всех институтах, где изучают язык. Организаторы - провинциальная канцелярия по делам иностранцев и Цзилиньское отделение Общества российско-китайской дружбы, руководитель которого сказал мне, что, если приморские предприятия захотят поддержать этот конкурс, они это только приветствуют.


    - Видела, как ваши туристы спрашивали в нашем книжном магазине книгу "Как закалялась сталь". Чем вызван такой интерес?


    - Книга "Как закалялась сталь" положительно влияла на несколько поколений китайского народа, она воодушевляла их, помогала преодолевать трудности. Несмотря на то, что сейчас коммунистическая идеология в мире уже не так популярна, китайцам нравится эта книга, потому что в ней показана сила духа - упорного духа преодоления трудностей. Я до сих пор помню знаменитое слово писателя Николая Островского: "Самое дорогое у человека - это жизнь, она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было больно за бесцельно прожитые годы..." Это потрясающие и правильные слова. В 1950-60 годах почти все китайцы читали Островского и смотрели кинофильм про Павла Корчагина.


    - В 90-х годах вы помогали налаживать сотрудничество между российскими и китайскими бизнесменами. Удалось ли создать успешный бизнес?


    - Я занимаюсь этим уже около 20 лет. Есть удачные и менее удачные направления. Так, проект по совместному производству термосов с "Дальприбором" продолжался около четырех лет; другие, например поставка зеркал, спорттоваров, упаковочной и строительной техники, продуктов из Китая в обмен на стальные изделия, самосвалы, дубовые паркеты, алюминиевые, металлолом, мед и др., были более кратковременными.


    В целом я не очень доволен результатами своей работы. Даже моя жена говорит: ты отдал этому много сил и времени, а успехов - мало. Здесь много причин, говорить о которых можно и два часа, и три. Приведу только один пример: в 1993-1994 гг. наша компания из Чанчуня поставила два вагона тушенки "Великая стена" и лапши на $80 тыс. для ТОО "Эксперимент" (дочернее предприятие "Дальприбора") с обязательством в течение 15 дней полностью оплатить товар, но деньги так и не были перечислены. Мы даже официально обращались и в Приморскую ТПП, и к губернатору Наздратенко...


    - Ощущаете ли вы влияние экономического кризиса?


    - Все простые жители полгода назад почувствовали, что цены на утильсырье снизились на 50%. Утильзаводы резко сократили производство или находятся в банкротстве. Безусловно, влияние мирового экономического кризиса постепенно отражается на Китае, хотя, в общем, экономическая ситуация у нас - лучшая в мире, хотя наш министр торговли на Всекитайском совещании народных депутатов сказал, что объем экспорта-импорта в ближайщие три-четыре месяца будет снижаться.


    Мое личное наблюдение: один владивостокский бизнесмен вложил капитал в Китае для развития бизнеса по покупке китайской техники, а летом внезапно прекратил контракт и нарушил подписанные соглашения, причинив нам большие убытки. Вот и кризис...


    - Говорят, сейчас в Китае, когда в семьях разрешено иметь по одному ребенку, внуков сильно балуют, и они вырастают уже другими. Это поколение индивидуалистов, и дух коллективизма китайской нации, с помощью которого ваша страна многого достигла, меняется. Вы с этим согласны?


    - У меня внук и внучка. Китайская политика по народонаселению правильная, иначе случится так называемый "взрыв населения". Для национальных меньшинств разрешено иметь по два ребенка, а для абсолютного большинства - по одному. Воспитание и образование для единственного ребенка в Китае, безусловно, - общественная проблема. Этот вопрос очень важен сегодня для Китая. Я надеюсь, мои сын и доченька воспитают своих детей в духе коллективизма. Недавно в борьбе с землетрясением в Китае молодое поколение показало себя героически. Я думаю, новое поколение тоже надежное.


    Ирина Дробышева, по материалам www.zrpress.ru


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное