Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N 84


Рассылка №8422.05.2009
Новости
  • В субботу, 16 мая 2009 года, были подведены первые итоги конкурса, и пятеро счастливчиков были награждены пригласительными на итоговую вечеринку «Евровидения 2009»
  • Два китайских профессора русского языка награждены медалью Пушкина
  • Говоря на другом языке мы становимся другой личностью?
  • Победитель «Евровидения» напишет песню на русском языке
  • Прямая речь
  • Интервью с переводчиком: Перевод песен Dire Straits


  • Новости

    Одной из победительниц стала Екатерина Михайлова, которая пророчила победу конкурсанту из Норвегии. И она оказалась права! Александр Рыбак занял первое место в европейском песенном конкурсе в этом году, побив все рекорды.


    Антон Мухин был уверен, что победу на «Евровидении» одержит исландская певица Йоханна. «Считаю что победит юность, нежность, чистый голос и красивая песня о любви». Выдержав напряженную борьбу с конкурсантами из Азербайджана, девушка заняла второе место.


    Поздравляем наших победителей!


    Следите далее за итогами конкурса - призы еще не закончились!


    по материалам www.t-link.ru


    За 32 года существования награды почти 20 выдающихся русистов Китая были удостоены медали А.С.Пушкина На проходившем в Шанхайском университете иностранных языков "Первом всекитайском форуме деканов факультетов и директоров институтов русского языка" директор Института русского языка Пекинского университета иностранных языков профессор Ши Тецян и помощник ректора Хэйлунцзянского университета, директор Института русского языка профессор Ван Минъюй были награждены медалью А. С. Пушкина.


    Как сообщает китайская газета "Женьминь Жибао", весной состоялся "Первый всекитайский форум деканов факультетов и директоров институтов русского языка", организованный КАПРЯЛ совместно с издательством «Шанхай вайюй цзяоюй» и факультетом русского языка Шанхайского университета иностранных языков. По поручению президента МАПРЯЛ председатель КАПРЯЛ Лю Лиминь зачитал решение о вручении профессору Пекинского университета иностранных языков Ши Тецяну и профессору Хэйлунцзянского университета Ван Минъюю медали А. С. Пушкина.


    "Медаль Пушкина" является наивысшей почетной наградой в сфере международного исследования русского языка, учрежденной Министерством культуры России. Ежегодно эта награда вручается не более 10 общественным деятелям, исследователям русского языка и ученым всех стран мира, которые внесли выдающийся вклад в область исследования и распространения русского языка, русской культуры, включая русскую литературу, искусство и смежные с искусством сферы. В течение 32 лет существования награды в области русского языка, почти 20 выдающихся русистов Китая были удостоены медали А.С.Пушкина.


    По материалам www.vostokmedia.com


    Согласно исследованию, опубликованному журналом «Journal of Consumer Research», бикультуральные (то есть принадлежащие одновременно к двум культурам) люди, говорящие на двух языках действительно изменяют свою личность при переходе с одного языка на другой.


    «Язык может быть ключом, активирующим структуры специфичные для другой культуры» - пишут исследователи.


    В проведенном исследовании принимали участие испанские женщины, владевшие двумя языками, но при этом с различной степенью культурной идентификации. В результате оказалось, что наибольшую разницу в самооценке и восприятии окружающего мира в зависимости от языка проявили бикультуральные участницы. Хоть подобные смены восприятия и изучались ранее, данное исследование показало, что бикультуральные люди проходят смены проще и быстрее, чем двуязычные монокультуралы.


    Итак, перейдем к непосредственным результатам тестов. Женщины видели себя более напористыми при общении на испанском, чем при общении на английском языке. Также они продемонстрировали серьезные различия в восприятии рекламного образа, сопровождаемого текстом в зависимости от языка текста. Об этом подробнее.


    Группа двуязычных испанок, проживающих в США, оценивали рекламные проспекты, изображающие женщин в различных ситуациях. Сначала им показывалась реклама на одном языке (испанский или английский), а через полгода – то же изображение, но с текстом на другом языке. Типичная разница была следующей:

    • Испаноязычная версия: на фото изображена рисковая и независимая женщина
    • Англоязычная версия: на фото изображена одинокая, запутавшаяся женщина без надежд


    Смена восприятия, судя по всему, происходит неосознанно, но, тем не менее, результаты исследования могут быть применены при создании и планировании рекламных и предвыборных кампаний.


    По материалам http://iscience.ru


    Белорус Александр Рыбак, сделавший Норвегию победителем «Евровидения-2009», пообещал журналистам, что напишет песню на русском языке. «Вероятнее всего, эта песня будет исполняться на «Евровидении-2010», на которое я вас всех приглашаю», - отметил Александр (Норвегия, как победитель конкурса, получает право принимать «Евровидение» в следующем году у себя - прим. ред.).


    В Норвегию в ближайшие дни победитель конкурса пока не спешит. Главный герой шоу отметил, что хочет «повеселиться на вечеринке в „Евродоме“, выспаться и посмотреть Москву». Помимо этого, А.Рыбак «соскучился по своим родным» из Белоруссии и хочет «поскорее их увидеть».


    Певец сказал также, что в конкурсе ему помогли победить белорусские корни. «В Белоруссии все очень спокойные и меланхоличные, а в Норвегии - все радостные, во мне это все смешалось», - добавил певец.


    По материалам www.nohchi.vu


    Прямая речь

    Досье

    Дмитрий ГОРДИЕНКО - выпускник биологического факультета ПетрГУ, журналист, член Союза журналистов России, редактор интернет-газеты «Репортер-онлайн»

    - Дмитрий, не жалеешь, что пришлось на определенном этапе резко поменять профессию?


    - Да нет... В фильме "Снайпер" главный герой произносит слова: "Работа выбирает человека, а не человек работу". Я думаю, что какая-то закономерность в таком повороте судьбы была. А о том, что получил образование именно на биофаке, не жалею. Многие знания мне пригодились, и не только в узкоспециальном плане, но и в плане общего развития.


    - С университетом ты связан не только полученным в нем дипломом, но и многолетним сотрудничеством с литобъединением Александра Веденеева. Как ты считаешь, объединение сыграло важную роль в твоей творческой судьбе?


    - Безусловно важную. Мне повезло. Я считаю, что тогда это было очень сильное литобъединение. Я вынес из него много полезного, в том числе и как будущий журналист.


    - Однако многие твои соратники по объединению уже вступили в Союз писателей, навыпускали книг, твоих же стихов в последние годы не видно даже в газетах. Неужели это не задевает твоего авторского самолюбия?


    - Чего же тут обидного? Отчасти тщеславие тешится газетным трудом. А вообще - есть у меня задумки, есть у меня материал, но этим надо заниматься, тратить какие-то силы, а я - человек ленивый.


    - Самым запоминающимся твоим творческим проектом времен литобъединения был цикл переводов из экс-лидера британской группы "Dire Straits" Марка Нопфлера, фрагментарно публиковавшийся в "ПУ". Как ты пришел к мысли поработать с этим материалом?


    - Я очень давно слушаю эту музыку - "Dire Straits" и сольное творчество Нопфлера. Фактически я знаю все, что он делал и делает. Мне очень нравится высокий уровень его исполнительского искусства. И однажды я задался вопросом: вот он поет по-английски - а о чем он поет? (Дикция-то у него довольно невнятная!). Стало интересно сравнить перевод с тем, что я чувствую, не понимая слов. Ведь когда мы слушаем какую-нибудь иноязычную песню, мы воспринимаем ее как-то по-своему, не разбирая, о чем там поется: допустим, я не понимаю, о чем поет Джо Дассен, но мне это нравится, и в моем воображении возникает какой-то образ, рождается определенный ассоциативный ряд... Когда я сделал перевод нескольких песен из альбома "Dire Straits" "Brothers in arms" (1985), я был поражен сходством моего интуитивного восприятия и того, что в этих песнях на самом деле заложено. Это подтолкнуло меня к тому, чтобы сделать эквиритмические переводы - то есть тексты, которые укладывались бы в размер, чтобы их можно было мурлыкать на эту музыку.


    - Наверное, трудно было преодолевать культурно-языковой барьер при работе над переводами? Ведь это - совсем другой стиль мышления, какой-то специфический сленг, цитаты из неведомых нам источников...


    - В том-то и показатель высоты художественного уровня этих текстов, что они универсальны. То есть их может воспринимать не только англичанин, но и человек, выросший в другой культуре. Кроме того, все мы похожи - как говорится у группы "Воскресенье": "точно так же от горя там плачут, так же в муках рожают детей".


    - На питерском концерте Нопфлера, на котором тебе довелось побывать прошедшим летом, ты не испытал разочарования?


    - Это было очень живое, мастерское исполнение. Мне очень трудно передать словами свои ощущения - как в известной сказке: вот девочка Элли, которая побывала в Изумрудном Городе и видела все воочию, вернулась и рассказывает о своих приключениях, но никто не может почувствовать того, что чувствует она... Это - магия хорошего, профессионального искусства. А искусством называется то, что заставляет человека не просто сопереживать, а соучаствовать... Нопфлер стал мудрее, как мне показалось. Исчез задор, который был раньше, но появился более философский взгляд на мир. Благодаря этому человек и дожил в искусстве до столь почтенного возраста.


    - Тебе никогда не хотелось положить свои стихи на музыку, может быть даже самому исполнить свои песни?


    - Хотелось, но хорошо подумав, я понял, что ничего из этого не выйдет. Надо либо делать это хорошо, либо вообще не делать.


    - Какие поэты оказали на твое творчество наибольшее влияние?


    - В первую очередь это Гумилев. Хотя знаю все его стихи, часто возникает желание перечитать их заново. И еще мне нравится поэзия Высоцкого. Это не просто поэт - это поющий поэт, хотя у него есть несколько сильных стихотворений, которые хорошо воспринимаются и без музыки.


    - Из опыта общения с университетскими талантами я сделал один вывод: самый пишущий факультет у нас - это биологи, во всяком случае, интересных поэтов среди них мне встречалось гораздо больше, чем среди выпускников других факультетов. В чем тут дело?


    - На биофаке более динамичная студенческая жизнь, много общения с природой. Все это не может не накладывать свой отпечаток и на творческую активность.


    - Погружение в криминальную тематику, которую ты регулярно освещаешь на страницах газеты "Губерния", не заставило тебя пересмотреть свои прежние взгляды разочароваться в людях?


    - Нет. В какой-то мере, безусловно, я стал более циничен, но не думаю, что настолько сильно изменилось мое мировосприятие. Это - работа, это - хорошая работа, которая мне очень нравится, но я - не законченный циник.


    - И политические взгляды не изменились? Я ведь помню твои скандальные наезды на коммунистическую идеологию в "ПУ". Сегодня же даже из уст людей, считающихся приверженцами либеральных ценностей, можно услышать рассуждения о том, что при коммунистах был порядок, а "так называемые демократы" ввергли страну в бездну криминального беспредела.


    - Да не было при коммунистах порядка! Но демократы у нас действительно "так называемые", потому, что, как я считаю, демократии как таковой у нас нет. То, что существует сейчас - это переходный период. Вот существовала громадная, сильная могучая империя. Но любая империя существует до тех пор, пока она расширяется, несет экспансию. Как только она перестает расширяться, она начинает потихоньку умирать, разваливаться. Это все происходит на глазах людей, которые жили тогда и живут сейчас - не инопланетяне же к нам прилетели и все испортили.


    - Хорошо, допустим, настоящей демократии у нас и вправду нет. А как с точки зрения журналиста обстоит дело со свободой слова в Карелии?


    - Свобода слова у нас очень относительна. При всем при том, что у нас чуть ли не самые либеральные законы о средствах массовой информации, на деле получается так, что многие ведомства и структуры - коммерческие и правительственные - пользуются по старинке, как в годы "благословенной" советской империи, телефонным правом, нарушая тем самым федеральный закон, что абсурдно выглядело бы в нормальном демократическом обществе. Если сравнивать с московской прессой, а тем более западной (мне приходилось общаться и со столичными журналистами, и с западными), для них этот вопрос уже не стоит так остро как у нас.


    - Может быть в таком положении со свободой слова виноваты и сами журналисты, очень часто грешащие политической ангажированностью? Ведь стоит только открыть любую из местных газет и прочитать пару статей - и уже понятно, на кого из чиновников или олигархов здесь держат равнение...


    - Я не считаю, что журналисты в чем-то виноваты. Существует нормальный рынок труда: не хочешь идти к кому-то в услужение - никто тебя и не заставляет.

    - Вообще, журналистика - это профессия циников?


    - Какая-то доля цинизма есть в любой профессии - даже в самой мирной. Но в конечном счете все зависит от человека.


    - Хоть одна из твоих публикаций принесла реальную пользу людям - скажем, вернула человеку доброе имя, сдвинула с места забуксовавшее уголовное дело и т.п.?


    - Да, были такие публикации. Например, по кондопожскому инциденту - когда в следственном изоляторе погиб молодой человек, потому что были нарушены правила содержания и имели место превышения со стороны охранявших его сотрудников правоохранительных органов.


    - Скажи хотя бы пару слов о своей интернет-газете...


    - У нас существует новостной сайт "Репортер-онлайн". Вот новостями для этого сайта я и занимаюсь. Мы стараемся отражать события объективно. О том, как это получается, можно судить по следующему факту: счетчик, отмечающий число посетителей, зарегистрировал миллионное обращение. То есть за два года наши новости более миллиона раз читались и в Финляндии, и в Штатах, и в Австралии, и на каких-то островах, которые я даже на карте не могу найти. Читатели из университета, кстати, нас тоже очень активно посещают.. Несколько раз наши новости, отправленные по линии ИТАР-ТАСС, цитировались иностранными агентствами.


    - Существуют ли какие-то темы, на которые бы ты никогда не стал писать?


    - Да, такие есть. Я не хочу (и, надеюсь, что никогда не буду) участвовать в каких-то предвыборных делах, агитировать за кого-то. Конечно, если человек избирается на какой-то пост и за ним имеются жуткие грехи, почему бы не сказать людям правду? Но делать это в угоду кому-то я не буду.


    - Освоив компьютер, Интернет, ты не почувствовал на себе негативного воздействия виртуального мира, о котором так много сейчас пишут в прессе?


    - Разве что зрение портится немного... Что касается психологической зависимости от компьютера, то это, на мой взгляд, страшилка из ряда научно-фантастических сюжетов. Точно так же когда-то людей пугали телевизором, подогревая тем самым интерес, поскольку все, что запрещено, будет востребовано.


    - Университет должен гордиться успехами своего выпускника... Интересно, а как выпускник вспоминает студенческие годы?


    - Это были очень хорошие годы. Я считаю, что мне повезло, несмотря на весь советский маразм, происходивший вокруг. Остались светлые, добрые воспоминания, потому что время было добрей. Я многим обязан своим преподавателям, которых до сих пор помню всех до одного.


    Мне повезло с учителями. И, пользуясь случаем, я хочу сказать огромное спасибо Георгию Ервандовичу Терацуянцу. Это действительно Учитель с большой буквы. Он очень удачно сочетает в себе качества музыканта, педагога и просто очень хорошего человека. Таких личностей у нас в стране единицы. Я долго - почти 12 лет - занимался в хоре, пел в постоянном составе, УСЛЫШАЛ музыку, пришел к пониманию серьезной музыки и многих важных вещей именно благодаря ему...


    Беседовал О. ГАЛЬЧЕНКО


    По материалам www.musicplanet.ru


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное