Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №77


Рассылка №7726.03.2009
Новости
  • Завод переводится с мата на русский
  • Дорожные указатели на английском могут появиться в Москве
  • Финансовый кризис вызвал «бум китайского языка»
  • Ректоры предлагают проверять кандидатов в чиновники на владение русским языком
  • Британцев беспокоит широкое распространение английского языка
  • Прямая речь
  • Наталья Трауберг: "У нас немыслимо много людей без ремесла". Интервью Елены Калашниковой


  • Новости

    Руководство одного из предприятий в Барнауле запретило своим сотрудникам материться и выпустило специальный разговорник. Теперь рабочие завода по производству мороженного пытаются заменять крепкие ругательства литературными фразами «Простите, вы слишком назойливы» и «Я поражен!».


    Матерно-русские словари – таблички из двух колонок – заводчанам выдали несколько дней назад и приказали выучить их наизусть, передает «Интерфакс» со ссылкой на местные СМИ. Таким образом руководство завода надеется повысить культурный уровень рабочих.


    Теперь вместо отборной брани в цехах звучат фразы «разница не принципиальна», «не отвлекай меня, я занят», «ваше поведение не соответствует моим ожиданиям», «кажется, мы что-то упустили из виду» или лаконичное «вау!». Мороженщики признаются, что, рассказывая родственникам и друзьям о нововведении, чаще всего слышат в ответ «я поражен!» – или матерный аналог этого предложения.


    Алена Марьянова, по материалам Gazeta.ru


    В Москве уже в следующем году могут появиться домовые и дорожные указатели с дублированием названий на английском языке, сообщили "Интерфаксу" в горадминистрации в понедельник.


    По словам собеседника агентства, такие меры по улучшению имиджа Москвы предусмотрены проектом концепции развития российской столицы как национального и международного центра финансовых услуг. Этот проект будет рассмотрен во вторник на заседании столичного правительства.


    Кроме того, собеседник "Интерфакса" отметил, что в московском метро будут установлены информационно-справочные стенды с дублированием информации на английском языке.


    По материалам Interfax.ru


    «В настоящее время перед глобальной экономикой стоят суровые вызовы, но я уверен в Китае и старательно изучаю китайский язык», - сказал один немецкий студент из Университета Кельна. Он также сказал: «Я хотел бы найти работу в Китае».Согласно проведенному анализу, глобальный финансовый кризис может уменьшить численность иностранных студентов, обучающихся в Китае в 2009 году, однако факты показывают, что финансовый кризис одновременно может вызвать дальнейший подъем «бума китайского языка».


    На сессиях ВСНП и ВК НПКСК, прошедших недавно, заведующий Государственной канцелярии по международному распространению китайского языка Сюй Линь сказал, что в настоящее время количество иностранных студентов, изучающих китайский язык, во всем мире превышает 40 млн., к тому же, их численность увеличивается со скоростью 50%.


    В Шанхае большинство иностранных студентов уверены, что Китай может преодолеть финансовый кризис.


    Китайский студент с американским гражданством Фу Цзяньвэй прибыл в Китай в феврале этого года. Он сказал, что еще в школе он изучал китайский язык и очень интересуется Китаем. «По сравнению с другими странами мира, темп развития Китая быстрее. Я считаю, что в будущем в Китае будет много новых возможностей».


    Фу Цзяньвэй планирует найти работу в Китае. «Перед тем, как начать работать в Китае, я хочу хорошо знать китайскую экономику, культуру и обычаи, именно поэтому я приехал в Китай».


    Один китайский студент, изучающий корейский язык в Университете Фудань, сказал, что с начала финансового кризиса студенты из Японии, Кореи и других стран более старательно учатся. «Они считают, что их будущее будет связано с Китаем, поэтому необходимо повышать уровень китайского языка, чтобы приобрести больше шансов».


    Растущий «бум китайского языка» также привлек известный американский университет - Университет Пенсильвании. 17 марта ректор данного университета посетил Восточно-китайский педагогический университет. Сотрудничество в подготовке преподавателей китайского языка стало фокусом консультаций, проведенных двумя университетами. Восточно-китайский педагогический университет является единственной в Шанхае базой по подготовке международных преподавателей китайского языка государственного уровня. Здесь не только обучают иностранных студентов, умеющих говорить по-китайски, но и готовят иностранных преподавателей китайского языка.


    Директор Восточно-китайского университета Юй Личжун считает, что на фоне глобализации университетского образования все больше и больше иностранных студентов интересуются китайским языком и хотят знать китайскую культуру. Например, в последние годы численность иностранных студентов, обучающихся в Восточно-китайском педагогическом университете, увеличивается, и ежегодная скорость увеличения составляет около 30%.


    Юй Личжун сказал, что в рамках межуниверситетского сотрудничества их университет участвует во многих исследованиях по международному распространению китайского языка. Как стало известно, в текущее время иностранцы, которые изучают китайский язык, могут пользоваться 24-часовым консультированием с помощью «сотового телефона для изучения китайского языка». Кроме того, постепенно совершенствуются разные учебные модели согласно учебным привычкам людей из разных стран, разных языковых систем.


    Юй Личжун сказал: «Один ректор университета из Нью-Йорка сказал мне, что в текущее время, если какой-то университет не осуществляет сотрудничество с Китаем, то он обязательно потеряет шансы развития».


    Ученые анализируют, что «бум китайского языка» стал прекрасной перспективой, которая связана с Китаем. По мнению заместителя Министра просвещения Китая Чжан Синьшэна, люди из разных стран желают изучать китайский язык, потому что они оптимистично смотрят на перспективы Китая.


    Жэньминь Жибао, по материалам rokf.ru


    Уровень владения русским языком должен учитываться при приеме на государственные должности, считает вице-президент Российского союза ректоров Людмила Вербицкая.


    "Нам кажется необходимым учет уровня владения русским языком перед занятием государственных должностей", - сказала Вербицкая на девятом съезде Российского союза ректоров, озвучивая предложения секции, посвященной культуре русского языка.


    Она отметила, что предлагалось, в частности, чтобы ни один кандидат в депутаты Госдумы не мог бы баллотироваться до тех пор, пока не представит соответствующий уровень знания русского языка.


    По мнению Вербицкой, можно было бы обратиться к президенту страны с просьбой законодательно закрепить эту инициативу.


    По материалам interfax.ru


    Распространение английского языка в глобальном масштабе начинает представлять собой реальную угрозу для конкурентоспособности британских специалистов в современном мире, сообщает газета Guardian, ссылаясь на исследование, проведенное Британским советом. В документе говорится, что с приближением числа людей, владеющих английским языком, к двум миллиардам, традиционное лингвистическое преимущество жителей Соединенного Королевства сходит на нет. Более того, иностранцы, изучившие язык международного общения, находятся в более выгодном положении по сравнению с британцами, так как способны общаться уже на двух языках - своем родном и английском.


    В отличие от иностранцев, изучающих английский уже не как иностранный, а в качестве элемента базового образования, жители Великобритании с сомнением относятся к необходимости учить чужие языки, полагая, что при помощи своего родного они без особого труда смогут объясниться практически в любой стране мира. В связи с этим Британский совет рекомендует обратить внимание органов образования страны на необходимость поощрения тех детей и родителей, которые берутся за углубленное изучение иностранных языков, а особенно - китайского, арабского и испанского, которые в исследовании названы языками будущего.


    По материалам rokf.ru


    Прямая речь

    Наталья Леонидовна Трауберг - переводчица с английского, французского, испанского, португальского, итальянского. Среди переведенных ею авторов выделяет: с испанского - Мигеля Делибеса, Камило Хосе Селу, Ану Матуте; с португальского - Ж.М.Эсу де Кейроша; с французского - Жана-Батиста-Анри Лакордера, Эжена Ионеско; с английского - Пэлема Гренвила Вудхауза, Гилберта Кийта Честертона, Клайва Степлза Льюиса; с итальянского - Луиджи Пиранделло.


    - Ваш отец - известный режиссер. А кто-нибудь из семьи был связан с литературой?


    - Родители происходили из сравнительно интеллигентных семейств. Папа - из одесской буржуазной семьи. Дедушка Захар Трауберг, сын бухгалтера, в юности ушел из местечка, работал в газете, а впоследствии переехал с семьей в Питер и стал было издателем, вернее, совладельцем массового издательства "Копейка", но не тут-то было... Он был верующим (видимо, иудаистом), веселым, милым человеком. Мамина семья никакого отношения к литературе не имела, если не считать того, что бабушка Мария Петровна была классной дамой и преподавала русскую литературу в хорошей женской гимназии. Она была верующей, любила Лескова. Дедушка был чиновник.


    - Вы читаете на испанском, английском, французском, немецком, португальском... Где вы учили все эти языки?


    - В детстве у меня были учительницы французского и немецкого. Мама считала, что меня надо воспитывать так же, как ее воспитывали. В 11 лет я поняла, что раз мои любимые книжки ("Маленькие женщины", "Маленькая принцесса") написаны по английски, то я буду читать их в оригинале. А так как я уже знала и французский, и немецкий, то стала читать на английском и к 16-ти легко на нем читала. А учила его уже позже. Какое-то время я не могла получить чисто английский диплом для того, чтобы преподавать в школе, потому что мне не давался англосаксонский. (Когда я училась в университете, то хотела стать медиевистом.) Потом в университете я увлеклась испанским, мы его учили "с нуля". Но любимый язык - английский.


    - Помните ли вы момент, когда впервые подумали: "Да, я переводчица!"?


    - На третьем курсе я так думала. Мне казалось, что я летаю, но этот полет мне явно померещился. Тогда я переводила множество авторов вплоть до Йейтса и была упоена собой.


    - А теперь, если оглянуться назад, - с какого произведения вы состоялись как переводчик?


    - Мне нравится переводить, но я никогда не бываю совершенно довольна своей работой.


    - Кто ваши любимые авторы? Или это некорректный вопрос, так как вкусы со временем меняются?


    - Недавно в Оксфорде меня спросили: "Если бы вам не надо было зарабатывать деньги, кого бы вы переводили?"... Что ж, в таком случае я бы переводила только Вудхауза и Честертона. Это и есть мои любимые авторы.


    - Как вам кажется, существуют ли непереводимые произведения?


    - Наверное, нет. Просто надо найти переводчика, который способен воспроизвести аналогичную индивидуальную стилистику в пределах иного языка. Другой вопрос - искать такого человека можно очень долго. До 1989 года я думала, что Вудхауз непереводим. (По-русски тогда был доступен оскопленный Вудхауз - перевод, сделанный в 20-е годы.) Жаргонизмы вроде "парни", "круто" или "ты" - в обращении к слуге - выглядели бы попросту вульгарно... Читая Честертона, даже в плохом переводе, не всегда, правда, но видишь, что этот писатель думает что-то хорошее. А у Вудхауза кроме языка ничего нет. У него все сплетено из различных оттенков слов... Но вот в конце 1989-го я взялась за цикл о лорде Эмсворте и его свинье. Переведя рассказ "Лорд Эмсворт и его подружка", я поняла, что, во-первых, работать с произведениями Вудхауза для меня огромная радость, и, во-вторых, что я с удовольствием пишу и говорю за героев. А что из этого получается - судить читателю.


    - Много ли у нас издано произведений, загубленных русским переводом?


    - Очень много, и это происходит из-за низкого уровня переводчиков. Сейчас в переводных произведениях часто встречаются плохо построенные и синтаксически слабые фразы, смесь канцелярита с феней... Ну ничего. Теперешнее состояние переводной литературы - цена, которую нам приходится платить за свободу.


    - Насколько в области перевода важна фигура редактора?


    - Раньше в качественных издательствах, например в "Худлите", работали отличные редакторы. Виктор Ашкенази из журнала "Иностранная литература" - замечательный редактор. Все переводчики иногда пишут глупости. Хороший редактор орлиным взором окидывает проделанную нами работу. Когда я переводила "Конец одного романа" Грэма Грина, то вместо "чехла для грелки" написала "футляр", а вместо "зерен" - "бобы". Витя эти ошибки тут же исправил... А сейчас во многих издательствах редакторов нет, и если я не замечу свою ошибку, она будет кочевать из книги в книгу.


    - Вы хорошо представляете себе современную ситуацию в британской литературе?


    - Современную - плохо. Я остановилась на Фаулзе. Не так давно просмотрела несколько книг Стивена Фрая, наиболее внимательно - "Лжеца" (The Liar). Это роман о мальчике-педерасте, который много врет и влюблен в другого подростка... По-моему, книга прелестная и, наверное, хорошо написанная, но у меня нет ключа к этому типу литературы. Если бы мне сказали, что это написал августино-францисканский теолог, обличая, например, тщету человеческих страстей, я бы поняла. Но это явно не так.


    - А современную испанскую литературу вы читаете?


    - Совсем ее не знаю. Я застряла на Делибесе и Селе (это 70-е годы), очень любила их и с удовольствием переводила. Если я и возьмусь за испанскую литературу, то за Хуана де ла Крус, это иностранный заказ.


    - Вы каждый день переводите?


    - Стараюсь. В молодости каждый день переводила.


    - Для перевода нужно вдохновение или это рутинная работа?


    - Конечно, вдохновение необходимо. Переводчик отдает автору себя, полностью растворяясь в произведении. Если переводчик, образно говоря, не убьет в себе себя, как иконописец убивает в себе живописца, он не сможет работать. Почти никому это не удается, и я сама, переводя, больше пишу, чем перевожу. Есть несколько типов переводчиков. Например, те, кто в переводе утверждают скорее себя, а не автора, - таким был покойный Андрей Кистяковский, сейчас отчасти таков Владимир Муравьев. Андрей говорил: "У меня школа Жуковского: я пишу". Есть буквалисты. А есть те, о которых я говорила сначала, те, кто растворяется в произведении - Анатолий Гелескул, Борис Дубин, Григорий Дашевский... наверное, Виктор Голышев. Когда читаешь Набокова в переводе Голышева, не веришь, что это написано по-английски, а не сразу по-русски. Последнее время мне нравится молодая переводчица Катя Доброхотова-Майкова: в переводе у нее удивительно нежная рука.


    - Как вы считаете, возможен ли адекватный перевод поэзии?


    - Раньше я поэзию не переводила, а сейчас вынуждена, потому что не могу просить издательство заплатить кому-то другому. Какое-то время назад, если в тексте встречались три строчки Спенсера, я звонила кому-нибудь, и он переводил. А теперь иногда приходиться переводить самой.


    Человек не может делать того, чего не умеет; не может, к примеру, стать балериной, если в детстве никогда не танцевал. Я знаю это на собственном примере: мамина мечта стать балериной не реализовалась, дедушка не пустил ее в училище, и она захотела сделать балерину из меня. После чего я перестала двигаться. Стихов я никогда не писала, но поэзию всегда очень любила. Сейчас, берясь за перевод поэзии, я вспоминаю то, чему нас когда-то учили. Мне нравится переводить стихи... хоть и очень стыдно.


    -У вас не возникает желания перечитать свои старые работы и что-нибудь в них изменить?


    - Сейчас - нет, из-за большой загруженности... Конечно, я бы хотела кое-что переписать. Как-то я заново переписала свой перевод одной пьесы Гарсиа Лорки... Сейчас интересно посмотреть, вытянула ли я Селу, мне очень нравился этот автор. А может быть, Камило Хосе Села или Мигель Делибес уже "не работают"... Сейчас я не на подъеме, лучший возраст для перевода прошел.


    - Вы считаете, что для перевода существует "золотой" возраст?


    - Не знаю, для меня этот возраст был с тридцати до шестидесяти. А теперь я слишком устала, много болела. Перевод - это ремесло, его можно сравнить с игрой на рояле: если делаешь большие перерывы, много теряешь. Вообще перевод - очень полезное для души занятие, он помогает избавиться от ячества, снимает проблему "дикого слова".


    - Чем, по-вашему, отличается современный переводчик от своего коллеги советского времени?


    - Думаю, сейчас советский переводчик загибается. "Советская школа" в основном пользовалась среднехорошим русским, среднепозднедиккенсовским, среднетеккереевским языком, и не похожие в оригинале авторы оказывались на одно лицо. Кстати, поэтому язык раннего Диккенса у переводчиков не получался. Сейчас переводчики более живые и талантливые. Сейчас типичная фигура очень хорошего переводчика - это Дубин или Дашевский, то есть человек, который сам по себе - яркая личность... Или Наталия Мавлевич, какая красота!


    - В советское время переводчику не давали проявить свою индивидуальность?


    - Кто хотел, тот проявлял индивидуальность. Райт-Ковалева была индивидуальна, и ей никто за это ничего не сделал. Мы тоже как могли, так и проявляли индивидуальность, правда, с массой провалов, - а вот Гелескул сразу взял поразительный старт. В солидных издательствах работали люди, которые понимали, что такое перевод. Многие занимались переводом, так как знали, что проявить индивидуальность можно только в этой области. В советское время были переводчики, похожие на теперешних, - Виктор Хинкис и Симон Маркиш. Для Виктора перевод был вдохновением, а не ремеслом. Для Симона же - дорожкой к собственному творчеству.


    - У вас много знакомых среди западных переводчиков, последнее время вы часто бываете за границей. Чем, на ваш взгляд, отечественный переводчик отличается от западного?


    - Во-первых, для Запада характерен дословный перевод, а во-вторых, они не расценивают его как искусство. У них распространен информационный перевод, и мы скоро к нему придем. При таком подходе писатель целиком теряется, много писателей вообще не поддаются переводу и оказываются не нужны. Западный перевод не испортит суховатого стиля историка Кристофера Даусона, а нашему Ключевскому, который писал интересно и смешно, он просто вреден. Художественная литература при таком подходе теряет все свое богатство. Недавно мне принесли несколько книг Пушкина, выполненных современными английскими переводчиками, и я должна сказать, похож перевод на оригинал или нет. Я вообще не понимаю такого подхода, для меня перевод (в идеале) - это равное оригиналу произведение. Конечно, и на Западе есть исключения, есть переводчики, чей метод похож на наш. По-видимому, таков Питер Норман, таким был Морис Беринг. Они сами - писатели. С точки зрения Запада мы не переводчики, а писатели, которые на своем языке заново пишут произведения того или иного автора. Наверное, скоро таких людей, которые, по словам Мандельштама, "не могут, чтобы этого не было" на русском, станет меньше. К сожалению.


    - Кто ваши любимые русские писатели?


    - Сейчас трудно сказать, давно их не перечитывала. Недавно редактировала переводной двухтомник Исайи Берлина "Философия свободы" - заглядывала в Тургенева, Льва Толстого. Раньше очень любила Льва Толстого, а вот Алексея Константиновича люблю до сих пор. Для меня всегда был важен Лесков, он был любимый бабушкин писатель и я воспитывалась на его книгах. У него меня покоряло соединение свободы и почвенничества, как у Честертона и А.К.Толстого. Кто сейчас остался любим? Пушкин, Мандельштам - у них райская поэзия. Очень любила Пастернака, Цветаеву, Ходасевича.


    - А современная отечественная литература?


    - Знаю ее очень плохо. Уговаривают почитать Пелевина и Сорокина - не могу. Душа у меня слишком слабая.


    - Бывало ли так, что вы хотели перевести какого-нибудь автора, но по какой-то причине не получилось?


    - Конечно, бывало. Хотела перевести Фолкнера, Фланнери О'Коннор, но не сумела... Борхеса не могла переводить - сделала всего два рассказа. В свое время я переводила Кортасара, Онетти, но недовольна своими работами. По-хорошему я бы за них не бралась, но надо было кормить детей. Я так считала: "Книга не просоветская, не похабная, не антирелигиозная - значит, переводить можно"... У каждого переводчика - свой диапазон.


    - Значит, ваш диапазон - Вудхауз и Честертон?


    - Да, это детские книги, которые воскрешают рай не как иллюзию, а как благодарность.


    - Вы довольны своей теперешней жизнью?


    - Я не понимаю тех, кто говорит: "Раньше было намного лучше!" Есть что-то непристойное в разговорах о теперешней плохой жизни, да еще когда в пример приводят несчастную старушку, которая гибнет где-нибудь на чердаке или в деревне вместе с сыном-пьяницей. Она так же погибала и тридцать лет назад, все это видели. Об этом писал Астафьев, а все удивлялись: "Что он такое странное пишет?!" Если бы лет двадцать назад мне сказали, что мы будем жить так, как сейчас, я не то что руки-ноги, я бы все вплоть до бессмертия души отдала, только бы это исполнилось. Сейчас изменилось только положение, скажем так, среднего класса, который раньше без профессии просиживал брюки за крохотную пайку и думал, что существует. Теперь таким людям, наверное, хуже потому, что они действительно остались без профессии, если только они не пекут пирожки. У нас немыслимо много людей без ремесла. А чего ждали те, кто сейчас недоволен? Того, что будут самыми главными?..


    Сейчас все получают то, чего хотят. Хочешь писать - пиши, печататься - пожалуйста. А если мафиозные ухищрения где-то и существуют, то в тех отвратительных слоях бытия, которые ужасны всегда и везде. Англичане, например, убеждены, что там, где власть и деньги, всегда гуляют черти. Черти гуляют - всегда. Изменить что-то в этом отношении, по-видимому, невозможно. Мы правильно делаем, что боимся за свободу. Когда в декабре принимали государственный гимн, все страдали и я тоже. Прошло несколько месяцев - мы слышим новый гимн? Даст Бог, и дальше не услышим.


    - Вы никогда не хотели эмигрировать? Ведь многие ваши знакомые и друзья сейчас живут за границей.


    - В 70-е я очень хотела уехать, причем все равно в какую страну. Я как раз разошлась с мужем - и с детьми приехала в Москву. Но, пожив здесь короткое время, мы вернулись в Литву: я не выдержала советской атмосферы. Дети тоже хотели эмигрировать. Мы рисовали то кенгуру, то пингвинов, представляя будущее место жительства. Я осталась из-за родных - они не решились бы на отъезд. Когда сейчас я читаю переписку Довлатова с Ефимовым, понимаю, что эмиграция ужасна. Мой близкий друг Томас Венцлова давно живет на Западе, но так как он литовец, ему за границей было легче. Такие люди, как Томик Венцлова или Сима Маркиш, живут в эмиграции сами по себе. А остальные очень уж много перенесли туда здешнего, что ли.


    Елена Калашникова, по материалам russ.ru


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное