Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №75


Рассылка №7513.03.2009
Новости
  • С прошедшим праздником!
  • Перед саммитом ШОС официанты учат иностранные языки, а журналисты пробуют яства, которыми будут потчевать гостей
  • Google Translate теперь знает 41 язык
  • В Харькове к ЕВРО-2012 переведут на украинский и английский язык названия 300 улиц
  • По данным Объединенных Библейских обществ Священное Писание полностью переведено на 451 язык
  • Прямая речь
  • Переводить и быть переводимым. Харуки Мураками о переводах своих книг.(Japanese Book Review, Перевод с английского Элины Богдановой)


  • Новости

    Милые женщины! Мы рады поздравить вас с прошедшим праздником - поистине особенным Днем 8 марта!


    Позвольте пожелать вам вечной молодости и красоты, мужской обходительности и внимания, прекрасной погоды и легкости в решении любых жизненных перипетий! Мы восхищаемся вами и не мыслим без вас ни дня - вы всегда будете ПРЕКРАСНОЙ половиной человечества!


    Улыбайтесь почаще, ведь это вас так украшает! С праздником!



    В преддверии саммита ШОС свердловских официантов обучат иностранным языкам. На сегодняшней пресс-конференции об этом сказал заместитель министра торговли Свердловской области Дмитрий Ноженко, передает корреспондент Накануне.RU. Он отметил, что в Екатеринбурге проводятся проверки предприятий общепита по соблюдению санитарных норм, к работе привлечены силы городской администрации и министерства. Появляются меню на иностранных языках и официанты, которые умеют общаться с зарубежными гостями. "Мне приятно видеть в ресторанах иностранных гостей, которые здесь чувствуют себя, как дома", - сказал Ноженко. На конференции были показаны продукты, которыми планируется угощать иностранные делегации, приехавшие на саммит ШОС. Показ блюд открывала баранья грудинка, фаршированная гречневой кашей и грибами, ее появление прокомментировал мастер-повар Российской Федерации и директор областного техникума "Кулинар" Александр Бабкин. По его словам, рекомендация этого блюда ресторанам обусловлена тем, что во время саммита приедет много представителей стран, в которых любят употреблять баранину. За грудинкой следовала гурьевская каша, пельмени-кундюмы, пирог и рулет из курицы с орехами.


    По материалам nakanune.ru


    Количество языков сервиса Google Translate уже достигло 41, семь из которых появились в списке совсем недавно. Несмотря на это, Google по-прежнему не убирает приставку beta, хоть такое количество языков уже охватывает почти всех жителей Земли. По словам Джеффа Чина (Jeff Chin), последние 7 языков были своего рода переломной точкой. Это означает, что сервис теперь может осуществлять переводы для 98% пользователей интернета. Количество языков возросло с 2 до 41 всего за несколько лет усердной работы полиглотов и разработчиков из Google. В Google считают (и вполне заслуженно), что их сервис является первым, предоставившим возможность машинного перевода и лучшим среди конкурентов типа Microsoft Windows Live translator. Тем не менее они же отмечают, что ни Google Translate ни конкуренты не могут справиться с семантической составляющей перевода, но базовый перевод, достаточный для того, чтобы пользователь смог понять, о чем вообще идет речь, присутствует. Впрочем, Google Translate потому и Beta , что процесс его улучшения идет постоянно.


    Александр Лиходед, по материалам hitech.tomsk.ru


    Согласно городской целевой программы подготовки и проведения в Украине финальной части чемпионата Европы 2012 года по футболу в Харькове собираются обновить 300 названий улиц на украинских и английских языках, номерных знаков, а также отремонтировать 90 фасадов жилых домов по маршруту движения участников и гостей чемпионата. Об этом Харьков.proUA.com сообщили в пресс-службе Городского совета.


    Все это городская власть собирается реализовать на протяжении 2009 года.


    По материалам kharkiv.proua.com


    К настоящему моменту Библия полностью переведена на 451 язык, частично — на 2479 языков, сообщается в коммюнике Объединенных Библейских обществ (ОБО).


    ОБО, руководство которого находится в британском Рединге, приводит статические данные на 31 декабря 2008 года. Согласно этим подсчетам Библия остается самой переводимой книгой в мире. За прошедший год она была полностью переведена на 13 новых языков и частично — на 25. По данным ОБО, в настоящий момент 95% населения Земли имеют возможность прочесть Библию на своем родном языке.


    Среди новых языков, на которые было переведено Священное Писание, ОБО назвали языки сар (Республика Чад), диула (Буркина Фасо), лари (Демократическая республика Конго) и коно (Сьерра-Леоне).


    По материалам patriarchia.ru


    Прямая речь

    Я редко возвращаюсь к своим книгам и перечитываю то, что написал. Отчасти из робости перед самим собой, отчасти из страха разочароваться в своей работе. Гораздо лучше, мне кажется, сосредоточиться на том, что хочешь сделать в будущем.


    Признаться, частенько я забываю о том, что и как написал. Были времена, когда, читая книгу или журнал, я наталкивался на фразу или пассаж, которые изрядно поражали мое воображение тем, что я угадывал цитату из написанного мною (понимаю, насколько самодовольно это звучит).


    С другой стороны, раз я немедленно узнаю цитату - значит, это плохая работа. Мне кажется, я забываю удачные места и помню только неудачные.


    Поэтому, когда мои книги переводятся и издаются на других языках через несколько лет после выпуска оригинала, я часто обнаруживаю, что не помню, что же в действительности написал.


    Нет, я не совсем безнадежен и обычно не забываю сюжет в целом. Но большинство деталей стирается из памяти, исчезает так же легко и неприметно, как испаряется с асфальта лужица после летнего дождя.


    Иногда я беру какую-нибудь свою книгу, переведенную на английский, начинаю ее читать и увлекаюсь (я успел забыть сюжет) - получаю удовольствие, смеюсь всю дорогу, до самого конца. Так что, когда переводчик спрашивает, как я оцениваю его перевод, он застигает меня врасплох. Все, что я могу сказать: "Да-да, хорошо... Читается плавно. По-моему, отлично". Мне сложно сделать какие-то замечания по технике перевода.


    Моя основная позиция как автора - если перевод моей книги читается с интересом и доставляет удовольствие, значит, цель достигнута. "Читабельность и увлекательность" - это главное. Именно таким должно быть произведение.


    То, что действительно скрывается в самом сердце книги, можно обсуждать лишь после того, как снят первый слой, пройдена кожура повествования.


    Глубинный смысл может обнаружиться не сразу, он может поджидать тебя в передней или за последней, закрытой дверью, в святая святых.


    Одно из преимуществ перевода своих произведений на другие языки, по крайней мере для меня, - это возможность посмотреть на собственные мысли в новом обличье. Возможность отстраниться от собственного текста и бесстрастно, хладнокровно прочесть его наконец глазами постороннего, считывая на другом языке то, что я вполне мог не прочитать на родном.


    Полагаю, я в состоянии взглянуть на себя самого со стороны, под другим углом.


    Прекрасно, что мои книги доступны неяпонским читателям, но меня привлекает возможность самому получить доступ к ним, стать читателем собственного текста как чужого - пока, к сожалению, только на английском.


    Говоря иными словами, я испытываю чувство облегчения от возможности дистанцироваться от самого себя, наблюдая, как созданный мной литературный мир трансформируется, будучи пропущен через Вселенную другого языка. Я сам долгое время занимался переводами (с японского на английский), одержимый, возможно, тем самым чувством отстраненности, которую и дает перевод.


    По-настоящему хороший перевод, без сомнения, требует безупречной легкости в обращении с языком, но что действительно необходимо - так это пристрастное отношение, любовь к переводимому материалу. Я уверен (как писатель и переводчик), что перевод должен рождаться из такой любви. Мне это очень близко. Мне близка такая беззастенчивая пристрастная привязанность к чему-либо. Вполне возможно, ничто более так не заполняет пустоты, зияющие там и тут в наших жизнях.


    По материалам susi.ru


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное